без примеровНайдено в 1 словаре
Большой немецко-русский словарь- Словарь содержит статьи с подробно разработанными значениями и иллюстрирующими их примерами, а также фразеологические выражения. Наряду со словами общего значения в словаре представлена терминология из различных профессиональных областей. Включенная в словарь новая актуальная лексика отражает современное состояние языка, активное развитие информационных технологий и новые веяния в разнообразных сферах культуры.
- Словарь содержит статьи с подробно разработанными значениями и иллюстрирующими их примерами, а также фразеологические выражения. Наряду со словами общего значения в словаре представлена терминология из различных профессиональных областей. Включенная в словарь новая актуальная лексика отражает современное состояние языка, активное развитие информационных технологий и новые веяния в разнообразных сферах культуры.
können*
mod
мочь, быть в состоянии, иметь возможность
уметь; знать
мочь, сметь (употр для выражения разрешения)
употр для выражения предположения, основанного на объективной возможности
Примеры из текстов
Da gibt es nichts zu melden; euch haben sie das Melden wohl so eingetrichtert, daß ihr's nicht lassen könnt, was?Вы сообщите куда следует? Здесь некому сообщать; когда-то вам вбили в голову, что все надо доносить начальству, и теперь вы никак не можете избавиться от этой привычки...Böll, Heinrich / Billard um halbzehnБелль, Генрих / Бильярд в половине десятогоБильярд в половине десятогоБелль, Генрих© Изд-во "Радуга", 1988© Пер. с нем. - Л. ЧернаяBillard um halbzehnBöll, Heinrich© Deutscher Taschenbuch Verlag, 1974
»Meinetwegen könnt ihr machen, was ihr wollt; mir ist es nicht um das Geld zu tun und um die Gerechtigkeit auch nicht.- По мне, делайте что хотите. Меня не волнуют ни эти деньги, ни справедливость.Musil, Robert / Die Verwirrungen des Zöglings TörleßМузиль, Роберт / Душевные смуты воспитанника ТерлесаДушевные смуты воспитанника ТерлесаМузиль, Роберт©Издательский Дом «Азбука-Классика», 2000Die Verwirrungen des Zöglings TörleßMusil, Robert
Ihr könnt euch kaum vorstellen, wie. schrecklich es ist, ein volles Jahr im Walde zu stehen und darüber nachzudenken, daß man kein Herz hat!"Ах, как это ужасно — стоять целый год в лесу и думать о том, что у тебя совсем нет сердца!Wolkow, Alexander / Der Zauberer der SmaragdenstadtВолков, Александр / Волшебник Изумрудного городаВолшебник Изумрудного городаВолков, АлександрDer Zauberer der SmaragdenstadtWolkow, Alexander© Raduga–Verlag, Moskau
„Wenn ihr ihn in der Wirtschaft nicht brauchen könnt", erwiderte Rushero schmunzelnd, „so laßt ihn laufen, er wird den Heimweg schon finden."- Если дракон не пригодиться вам в домашнем хозяйстве, рассмеялся Ружеро. - Вы его отпустите, и я ручаюсь, что он найдет дорогу домой.Wolkow, Alexander / Die sieben Unterirdischen KönigeВолков, Александр / Семь подземных королейСемь подземных королейВолков, АлександрDie sieben Unterirdischen KönigeWolkow, Alexander
Am 8. Juli könnt ihr auf dem Bahnsteig in Halle die 36ste Austauschgruppe aus Russland begrüßen, denn gerade so viele Jahre existieren Beziehungen zwischen der Baschkirischen Staatlichen Universität Ufa und der Martin-Luther-Universität (Halle).8 июля на перроне Галльского вокзала вы увидите 36-й по счету отряд из России, ведь именно столько лет связям между Башкирским государственным университетом (г. Уфа) и университетом имени Мартина Лютера (г. Галле).Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.ydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S© www.baschkirienheute.de 2004-2005йджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С© www.baschkirienheute.de 2004-2005
„Ich werde es immer zur Moschee mitbringen, dann könnt ihr während unseres Dienstes daraus vorlesen."– Я буду приносить ее с собой в мечеть, и мы в службе сможем пользоваться ею.Abu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der KoranhandschriftАбу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного КоранаТайна рукописного КоранаАбу-Бакар, Ахмедхан© Советская Россия, 1980Das Geheimnis der KoranhandschriftAbu-Bakar, Achmedchan© Verlag Neues Leben, Berlin 1985
»Das ist gut«, sagte ich zu ihnen, »- ihr blecht, damit ihr mir beim Trinken zusehen könnt.«- Это хорошо, - сказал я им, - вы платите за то, чтоб посмотреть, как я пью.Bukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneБуковски, Чарлз / ЖенщиныЖенщиныБуковски, Чарлз© 1978 by Charles Bukowski© М. Немцов, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010Das Liebesleben der HyäneBukowski, Charles© 1978 Charles Bukowski© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
„Unser verehrter Gast bezweifelt, daß ihr schießen könnt.– Наш уважаемый гость сомневается, умеете ли вы стрелять.Abu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der KoranhandschriftАбу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного КоранаТайна рукописного КоранаАбу-Бакар, Ахмедхан© Советская Россия, 1980Das Geheimnis der KoranhandschriftAbu-Bakar, Achmedchan© Verlag Neues Leben, Berlin 1985
Wenn ich's nur behalten könnt, bis es alle Wörter kann.Оставьте мне его, хотя бы до тех пор, пока он не будет знать всех слов.Brecht, Bertolt / Der kaukasische KreidekreisБрехт, Бертольд / Кавказский меловой кругКавказский меловой кругБрехт, Бертольд© Издательство "Искусство", 1964Der kaukasische KreidekreisBrecht, Bertolt© 1963 by Suhrkamp Verlag Berlin und Frankfurt/Main
,Der Schlüssel ist zu verkaufen, falls Ihr den Preis aufbringen könnt.'— Ключ продается, если ты дашь хорошую цену.Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звездДиадема со звездКлейтон, Джоу© 1977 by Jo Clayton© Издательство "Оверлайд", 1992 г.Diadem von den SternenClayton, Jo© 1977 by Jo Clayton© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Euer Haus ist in Ordnung, ihr könnt wieder dort wohnen.Ваш дом в порядке, можете возвращаться в него.Lukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisЛукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаМальчик и ТьмаЛукьяненко, СергейDer Herr der FinsternisLukianenko, Sergej© 1997 Sergej Lukianenko© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und Basel
Sie wird alles tun, um euch gefangenzunehmen, noch ehe ihr etwas ausrichten könnt.Она постарается захватить вас в плен, прежде чем вы сможете что-нибудь предпринять.Wolkow, Alexander / Der Zauberer der SmaragdenstadtВолков, Александр / Волшебник Изумрудного городаВолшебник Изумрудного городаВолков, АлександрDer Zauberer der SmaragdenstadtWolkow, Alexander© Raduga–Verlag, Moskau
Als Alternative gibt es Signalgeräte wie z.B. Trillerpfeifen oder kleine Alarmgeräte: Damit können Sie Aufmerksamkeit herstellen und Täter/innen für eine erste Schrecksekunde stoppen.В качестве альтернативы воспользуйтесь свистком или другими техническими средствами подачи сигналов тревоги. Так вы можете привлечь внимание прохожих и остановить хулигана в решающий момент.© Staatskanzlei des Landes Nordrhein-Westfalenhttps://services.nordrheinwestfalendirekt.de 05.04.2011© Staatskanzlei des Landes Nordrhein-Westfalenhttps://services.nordrheinwestfalendirekt.de 05.04.2011
Wenn ihr wollt, kann ich die Königin der Feldmäuse rufen!"Хотите, я вызову королеву полевых мышей?Wolkow, Alexander / Das Geheimnis des verlassenen SchlossesВолков, Александр / Тайна заброшенного замкаТайна заброшенного замкаВолков, АлександрDas Geheimnis des verlassenen SchlossesWolkow, Alexander© RADUGA – Verlag, Moskau
Es konnte wichtig sein, wieviel sie tatsächlich wußten.Мне надо было знать, что же они знали на самом деле.Ambler, Eric / Schmutzige GeschichteЭмблер, Эрик / Грязная историяГрязная историяЭмблер, Эрик© Издательство "Радуга", 1989 г.Schmutzige GeschichteAmbler, Eric© 1967 by Eric Ambler© 1968 Diogenes Verlag AG Zürich
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
es kann sein
возможно
kann sein
возможно
sich nicht satt sehen können - an
заглядеться
kaum erwarten können
заждаться
sich nicht satt sehen können - an
залюбоваться
sich nicht satt sehen können
засмотреться
man kann
можно
nicht leiden können
невзлюбить
nicht fassen können
недоумевать
man kann nicht
нельзя
auskommen können
обойтись
entbehren können
обойтись
ohne nicht auskommen können
пристраститься
die Tränen nicht zurückhalten können
прослезиться
was man kann
развернуться
Формы слова
können
Verb, intransitives
Indikativ, Präsens, Aktiv | |
---|---|
ich könne, kann | wir können |
du könnest, kannst | ihr könnt |
er/sie/es könne, kann | sie können |
Indikativ, Präteritum, Aktiv | |
---|---|
ich konnte | wir konnten |
du konntest | ihr konntet |
er/sie/es konnte | sie konnten |
Indikativ, Perfekt, Aktiv | |
---|---|
ich habe gekonnt | wir haben gekonnt |
du hast gekonnt | ihr habt gekonnt |
er/sie/es hat gekonnt | sie haben gekonnt |
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv | |
---|---|
ich hatte gekonnt | wir hatten gekonnt |
du hattest gekonnt | ihr hattet gekonnt |
er/sie/es hatte gekonnt | sie hatten gekonnt |
Indikativ, Futur I, Aktiv | |
---|---|
ich werde können | wir werden können |
du wirst können | ihr werdet können |
er/sie/es wird können | sie werden können |
Indikativ, Futur II, Aktiv | |
---|---|
ich werde gekonnt | wir werden gekonnt |
du wirst gekonnt | ihr werdet gekonnt |
er/sie/es wird gekonnt | sie werden gekonnt |
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv | |
---|---|
ich - | wir können |
du - | ihr könnet |
er/sie/es - | sie können |
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv | |
---|---|
ich habe gekonnt | wir haben gekonnt |
du habest gekonnt | ihr habet gekonnt |
er/sie/es habe gekonnt | sie haben gekonnt |
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv | |
---|---|
ich werde können | wir werden können |
du werdest können | ihr werdet können |
er/sie/es werde können | sie werden können |
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv | |
---|---|
ich werde gekonnt | wir werden gekonnt |
du werdest gekonnt | ihr werdet gekonnt |
er/sie/es werde gekonnt | sie werden gekonnt |
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv | |
---|---|
ich könnte | wir könnten |
du könntest | ihr könntet |
er/sie/es könnte | sie könnten |
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv | |
---|---|
ich würde können | wir würden können |
du würdest können | ihr würdet können |
er/sie/es würde können | sie würden können |
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv | |
---|---|
ich hätte gekonnt | wir hätten gekonnt |
du hättest gekonnt | ihr hättet gekonnt |
er/sie/es hätte gekonnt | sie hätten gekonnt |
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv | |
---|---|
ich würde gekonnt | wir würden gekonnt |
du würdest gekonnt | ihr würdet gekonnt |
er/sie/es würde gekonnt | sie würden gekonnt |
Imperativ | - |
Partizip I (Präsens) | könnend |
Partizip II (Perfekt) | gekonnt |