about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 1 словаре

Большой немецко-русский словарь
  • Словарь содержит статьи с подробно разработанными значениями и иллюстрирующими их примерами, а также фразеологические выражения. Наряду со словами общего значения в словаре представлена терминология из различных профессиональных областей. Включенная в словарь новая актуальная лексика отражает современное состояние языка, активное развитие информационных технологий и новые веяния в разнообразных сферах культуры.

kichern

vi хихикать

Примеры из текстов

Ein Trupp junger Leute lief kichernd durch die Halle.
Группа молодежи, хихикая, прошла через зал.
Remarque, Erich Maria / Drei KameradenРемарк, Эрих Мария / Три товарища
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Die Frau musste kichern, als das Bilderbuch jetzt die riesige Kreatur zeigte, wie sie sich bückte und den großen Schnabel öffnete, dessen Inneres von etwas gesäumt war, das an weiße Stechpalmenblätter erinnerte.
Женщина рассмеялась, когда на картинке огромное чудовище нагнулось вперед и открыло клюв, обнажив белые зубы, похожие на листья падуба.
Asher, Neal / Der Erbe DschainasЭшер, Нил / Звездный рубеж
Звездный рубеж
Эшер, Нил
© 2003 by Neal Asher
© 2007 Изд-во "Эксмо"
© Перевод: А.В. Евстигнеев
Der Erbe Dschainas
Asher, Neal
© 2003 by Neal Asher
© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Irgendwo klirrt eine Scheibe herunter, ich höre ihre großen Scherben lachen, die kleinen Splitter kichern.
Где-то разбилось со звоном стекло, большие осколки хохочут, хихикают мелкие, я все это слышу.
Rilke, Rainer Maria / Die Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeРильке, Райнер Мария / Записки Мальте Лауридса Бригге
Записки Мальте Лауридса Бригге
Рильке, Райнер Мария
© "ИД "Флюид", 2005
Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge
Rilke, Rainer Maria
Martin kicherte leise in sich hinein.
Мартин тихонько засмеялся.
Lukianenko, Sergej / SpectrumЛукьяненко, Сергей / Спектр
Спектр
Лукьяненко, Сергей
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
„Also dann, ich gehe, hihi!" kicherte Ibrahim-Bei vielsagend, wobei er Ismail um die Schultern faßte.
– Ну я пошел, хи-хи! – многозначительно хмыкнул Ибрахим-бей, обнимая за плечи Исмаила.
Abu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der KoranhandschriftАбу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного Корана
Тайна рукописного Корана
Абу-Бакар, Ахмедхан
© Советская Россия, 1980
Das Geheimnis der Koranhandschrift
Abu-Bakar, Achmedchan
© Verlag Neues Leben, Berlin 1985
Hast du was dagegen, wenn ich zu dir komme?« Sie kicherte ein wenig unsicher.
Ничего, если я зайду? – хихикнула она не вполне уверенно.
Ulitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikУлицкая, Людмила / Искренне ваш Шурик
Искренне ваш Шурик
Улицкая, Людмила
© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
Ergebenst, euer Schurik
Ulitskaya, Ludmila
© Ljudmila Ulitzkaja 2004
© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005
Hab immer nur gekichert.
Держу подушку на голове и хихикаю.
Bukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneБуковски, Чарлз / Женщины
Женщины
Буковски, Чарлз
© 1978 by Charles Bukowski
© М. Немцов, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Das Liebesleben der Hyäne
Bukowski, Charles
© 1978 Charles Bukowski
© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
»Der da«, fuhr er kichernd fort und zeigte auf den Russen, »der raucht jeden Tag fünfzig Stück.«
– А вон тот, – продолжал он, хихикая, и показал на русского, – курит каждый день по пятьдесят штук.
Remarque, Erich Maria / Drei KameradenРемарк, Эрих Мария / Три товарища
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Der verlockt eher eine Frau, aus Zärtlichkeit", sagte Ljolja kichernd.
Он скорей женщину какую-нибудь заманит, из нежности, - засмеялась Леля.
Adamow, Arkadi / MarktlückenАдамов, Аркадий / На свободное место
На свободное место
Адамов, Аркадий
© Издательство "Советский писатель", 1981
Marktlücken
Adamow, Arkadi
© Издательство "Советский писатель", 1981
© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985
Aus dem Russischen von Heinz Kübart
Karrkarr!' kicherte er, ,wo kein Gehim da ist, wird's auch keins geben, karr-karr!' und flog davon.
«Кагги-карр!... — захохотала она. — Коли нет мозгов, так и не будет! Карр-карр!...»
Wolkow, Alexander / Der Zauberer der SmaragdenstadtВолков, Александр / Волшебник Изумрудного города
Волшебник Изумрудного города
Волков, Александр
Der Zauberer der Smaragdenstadt
Wolkow, Alexander
© Raduga–Verlag, Moskau
Ich hab mir einfach das Kissen über den Kopf getan und gekichert.
А я подушкой накрылась и просто ржать начала.
Bukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneБуковски, Чарлз / Женщины
Женщины
Буковски, Чарлз
© 1978 by Charles Bukowski
© М. Немцов, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Das Liebesleben der Hyäne
Bukowski, Charles
© 1978 Charles Bukowski
© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
„'n Aap is hei!" wiederholte der alte Buddenbrook kichernd.
- Обезьяна он! - сдерживая смех, повторил старый Будденброк.
Mann, Thomas / BuddenbrooksМанн, Томас / Будденброки
Будденброки
Манн, Томас
© Издательство «Правда», 1985
Buddenbrooks
Mann, Thomas
© G. Fischer Verlag, 1909
Lilja kicherte und zuckte mit der Schulter. »Schurik, das kitzelt!«
Лиля захихикала и передернула плечом: – Шурик, щекотно!
Ulitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikУлицкая, Людмила / Искренне ваш Шурик
Искренне ваш Шурик
Улицкая, Людмила
© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
Ergebenst, euer Schurik
Ulitskaya, Ludmila
© Ljudmila Ulitzkaja 2004
© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005
Nach Hause, ohne anzuhalten. Glücklich kichernd ließ sie die Szene verschwimmen und fiel in tiefen Schlaf.
— Домой без оглядки!” — и, счастливо смеясь, она позволила призрачной картине раствориться, погрузившись в еще более глубокий сон.
Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звезд
Диадема со звезд
Клейтон, Джоу
© 1977 by Jo Clayton
© Издательство "Оверлайд", 1992 г.
Diadem von den Sternen
Clayton, Jo
© 1977 by Jo Clayton
© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Kichernd schenkte er sich einen weiteren Kognak ein.
Хихикнул и налил себе коньяка.
Lukianenko, Sergej / SpectrumЛукьяненко, Сергей / Спектр
Спектр
Лукьяненко, Сергей
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH

Добавить в мой словарь

Не найдено

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Формы слова

kichern

Verb, intransitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich kicherewir kichern
du kicherstihr kichert
er/sie/es kichertsie kichern
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich kichertewir kicherten
du kichertestihr kichertet
er/sie/es kichertesie kicherten
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe gekichertwir haben gekichert
du hast gekichertihr habt gekichert
er/sie/es hat gekichertsie haben gekichert
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte gekichertwir hatten gekichert
du hattest gekichertihr hattet gekichert
er/sie/es hatte gekichertsie hatten gekichert
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde kichernwir werden kichern
du wirst kichernihr werdet kichern
er/sie/es wird kichernsie werden kichern
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde gekichertwir werden gekichert
du wirst gekichertihr werdet gekichert
er/sie/es wird gekichertsie werden gekichert
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich kicherewir kicheren
du kicherestihr kicheret
er/sie/es kicheresie kicheren
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe gekichertwir haben gekichert
du habest gekichertihr habet gekichert
er/sie/es habe gekichertsie haben gekichert
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde kichernwir werden kichern
du werdest kichernihr werdet kichern
er/sie/es werde kichernsie werden kichern
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde gekichertwir werden gekichert
du werdest gekichertihr werdet gekichert
er/sie/es werde gekichertsie werden gekichert
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich kichertewir kicherten
du kichertestihr kichertet
er/sie/es kichertesie kicherten
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde kichernwir würden kichern
du würdest kichernihr würdet kichern
er/sie/es würde kichernsie würden kichern
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte gekichertwir hätten gekichert
du hättest gekichertihr hättet gekichert
er/sie/es hätte gekichertsie hätten gekichert
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde gekichertwir würden gekichert
du würdest gekichertihr würdet gekichert
er/sie/es würde gekichertsie würden gekichert
Imperativkichere
Partizip I (Präsens)kichernd
Partizip II (Perfekt)gekichert