about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 1 словаре

Большой немецко-русский словарь
  • Словарь содержит статьи с подробно разработанными значениями и иллюстрирующими их примерами, а также фразеологические выражения. Наряду со словами общего значения в словаре представлена терминология из различных профессиональных областей. Включенная в словарь новая актуальная лексика отражает современное состояние языка, активное развитие информационных технологий и новые веяния в разнообразных сферах культуры.

krachen

  1. vi

    1. грохотать

    2. трещать, лопаться

    3. разг терпеть крах, обанкротиться

  2. vt разг швырять, бросать, закидывать

  3. sich krachen разг ругаться, ссориться

Примеры из текстов

Endlich krachte es. Ein riesiger Steinblock stürzte, von Stockwerk zu Stockwerk fallend, hinab, und plötzlich ergoß sich ein Katarakt, ein voller Wasser ström aus den Lüften hinab in die Ebene.
Наконец, раздался треск: огромный камень, отскакивая от нижних арок, слетел вниз – и вдруг водопад, целая река низринулась с неба на равнину.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Um elf Uhr dreißig krachte ein dritter Kanonenschuß.
Третий пушечный выстрел прозвучал ровно в одиннадцать часов тридцать минут.
Verne, Jules / Robur der SiegerВерн, Жюль / Робур-завоеватель
Робур-завоеватель
Верн, Жюль
©Государственное издательство художественной литературы, 1957
Robur der Sieger
Verne, Jules
Ein großes Faß krachte vom Wagen, platzte auf, und dicker, schwarzer Teer floß heraus, ergoß sich über die gesamte Brücke und machte sie unpassierbar.
Большая бочка, стоявшая на телеге, грохнулась наземь, лопнула, из неё потекла густая чёрная смола, залила весь настил – ни пройти, ни проехать...
Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheАкунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Der Schuß krachte und das Geschoß, das eine lange, mit ihrem Ende am Verdeck angebundene Leine mit sich riß, schlug in den Körper des Walfisches ein.
Раздался выстрел, и снаряд на длинном канате, прочно привязанном к палубе, вонзился в кита.
Verne, Jules / Robur der SiegerВерн, Жюль / Робур-завоеватель
Робур-завоеватель
Верн, Жюль
©Государственное издательство художественной литературы, 1957
Robur der Sieger
Verne, Jules
Die Soldaten, die schon an den Fallbrücken standen, wurden herausgeschleudert oder klammerten sich draußen an und vermehrten so durch ihr Gewicht die Neigung des Ungetüms, das in allen Fugen krachte und schließlich zusammenbrach.
Солдаты, стоявшие у дверей, летели в пропасть или же цеплялись за концы длинных балок и увеличивали своей тяжестью наклон машины, которая распадалась на куски, треща по всем скрепам.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Alsbald krachten die Brustkörbe wie einbrechende Kästen. Jeder Tritt zermalmte zwei Menschen. Die plumpen Füße schlürften über die Leiber hin mit Bewegungen, die aussahen, als hinkten die Tiere.
Груди трещали, как взламываемые сундуки; с каждым шагом слон убивал двух человек; их тяжелые ноги вдавливались в тела, причем бедра сгибались, и казалось, что слоны хромают.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Man hörte die Holzschrauben krachen. Dumpfe Schläge schallten. Bisweilen gellte ein schriller Schrei durch die Luft.
Слышен был треск железных винтов; раздавались глухие толчки; иногда воздух оглашался вдруг пронзительным криком.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Das überanspruchte Absturz-Netz riß mit einem Knall, ließ seinen Kiefer gegen die Stützstange krachen.
Перегруженная предохранительная сеть лопнула, выскочила из креплений, и нанесла ему сокрушительный удар в челюсть.
Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звезд
Диадема со звезд
Клейтон, Джоу
© 1977 by Jo Clayton
© Издательство "Оверлайд", 1992 г.
Diadem von den Sternen
Clayton, Jo
© 1977 by Jo Clayton
© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Die Brustkörbe krachten gegen die Panzer, und Leichname hingen mit zurückgesunkenem Haupt zwischen zwei sie umklammernden Armen.
Груди трещали под латами, в судорожно сжатых руках висели трупы с запрокинутой головой.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Jemand brüllte markerschütternd, Möbel krachten, dann ertönte der durchdringende Schrei der Wirtin: »Asagawa-san!«
Кто-то орал истошным голосом, трещала мебель, а потом донёсся пронзительный крик хозяйки: – Асагава-сан!
Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheАкунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Jeden Augenblick drängten neue Lärmer herbei. Die Zelte krachten und fielen zusammen. Die zwischen die Lagerwälle eingekeilte Menge wogte laut tobend von den Toren bis zur Mitte des Lagers hin und her.
Каждую минуту вихрем вваливались новые толпы; палатки трещали, падали; сдавленные между укреплениями лагеря, солдаты с криками подвигались от входов к центру.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Ein Schuß kracht.
Гремит выстрел.
Adamow, Arkadi / MarktlückenАдамов, Аркадий / На свободное место
На свободное место
Адамов, Аркадий
© Издательство "Советский писатель", 1981
Marktlücken
Adamow, Arkadi
© Издательство "Советский писатель", 1981
© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985
Aus dem Russischen von Heinz Kübart
Müde, verbrannte Skiläufer, eine Eishockeymannschaft in rotweißen Sweatern, krachendes Leben.
Прошли утомленные загорелые лыжники в бело-красных свитерах – это была хоккейная команда, воплощение шумливой жизни.
Remarque, Erich Maria / Drei KameradenРемарк, Эрих Мария / Три товарища
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
»Tja, also, ich hatte Krach mit meiner Freundin, und danach konnte ich nur noch im Rückwärtsgang fahren.
Ну, понимаете, офицеры, я поссорился со своей девушкой и добраться до дому теперь могу только так.
Bukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneБуковски, Чарлз / Женщины
Женщины
Буковски, Чарлз
© 1978 by Charles Bukowski
© М. Немцов, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Das Liebesleben der Hyäne
Bukowski, Charles
© 1978 Charles Bukowski
© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
Deshalb war ich auch nicht dabei, als der Krach anfing.
Меня там не было, когда разразился скандал.
Ambler, Eric / Schmutzige GeschichteЭмблер, Эрик / Грязная история
Грязная история
Эмблер, Эрик
© Издательство "Радуга", 1989 г.
Schmutzige Geschichte
Ambler, Eric
© 1967 by Eric Ambler
© 1968 Diogenes Verlag AG Zürich

Добавить в мой словарь

Не найдено

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

krachend hinfallen
трахнуться
mit Ach und Krach
насилу
Krach -s
скандал
Krach machen
скандалить
aufkrachen
с треском открываться
aufkrachen
с треском ударяться
einkrachen
провалиться
krachsauer
кислый-прекислый
zusammenkrachen
обрушиваться
Krachsperre
заградитель помех

Формы слова

krachen

Verb, intransitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich krachewir krachen
du krachstihr kracht
er/sie/es krachtsie krachen
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich krachtewir krachten
du krachtestihr krachtet
er/sie/es krachtesie krachten
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe gekrachtwir haben gekracht
du hast gekrachtihr habt gekracht
er/sie/es hat gekrachtsie haben gekracht
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte gekrachtwir hatten gekracht
du hattest gekrachtihr hattet gekracht
er/sie/es hatte gekrachtsie hatten gekracht
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde krachenwir werden krachen
du wirst krachenihr werdet krachen
er/sie/es wird krachensie werden krachen
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde gekrachtwir werden gekracht
du wirst gekrachtihr werdet gekracht
er/sie/es wird gekrachtsie werden gekracht
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich krachewir krachen
du krachestihr krachet
er/sie/es krachesie krachen
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe gekrachtwir haben gekracht
du habest gekrachtihr habet gekracht
er/sie/es habe gekrachtsie haben gekracht
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde krachenwir werden krachen
du werdest krachenihr werdet krachen
er/sie/es werde krachensie werden krachen
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde gekrachtwir werden gekracht
du werdest gekrachtihr werdet gekracht
er/sie/es werde gekrachtsie werden gekracht
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich krachtewir krachten
du krachtestihr krachtet
er/sie/es krachtesie krachten
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde krachenwir würden krachen
du würdest krachenihr würdet krachen
er/sie/es würde krachensie würden krachen
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte gekrachtwir hätten gekracht
du hättest gekrachtihr hättet gekracht
er/sie/es hätte gekrachtsie hätten gekracht
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde gekrachtwir würden gekracht
du würdest gekrachtihr würdet gekracht
er/sie/es würde gekrachtsie würden gekracht
Imperativkrach, krache
Partizip I (Präsens)krachend
Partizip II (Perfekt)gekracht