без примеровНайдено в 1 словаре
Большой немецко-русский словарь- Словарь содержит статьи с подробно разработанными значениями и иллюстрирующими их примерами, а также фразеологические выражения. Наряду со словами общего значения в словаре представлена терминология из различных профессиональных областей. Включенная в словарь новая актуальная лексика отражает современное состояние языка, активное развитие информационных технологий и новые веяния в разнообразных сферах культуры.
- Словарь содержит статьи с подробно разработанными значениями и иллюстрирующими их примерами, а также фразеологические выражения. Наряду со словами общего значения в словаре представлена терминология из различных профессиональных областей. Включенная в словарь новая актуальная лексика отражает современное состояние языка, активное развитие информационных технологий и новые веяния в разнообразных сферах культуры.
krachen
vi
грохотать
трещать, лопаться
разг терпеть крах, обанкротиться
vt разг швырять, бросать, закидывать
sich krachen разг ругаться, ссориться
Примеры из текстов
Endlich krachte es. Ein riesiger Steinblock stürzte, von Stockwerk zu Stockwerk fallend, hinab, und plötzlich ergoß sich ein Katarakt, ein voller Wasser ström aus den Lüften hinab in die Ebene.Наконец, раздался треск: огромный камень, отскакивая от нижних арок, слетел вниз – и вдруг водопад, целая река низринулась с неба на равнину.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Um elf Uhr dreißig krachte ein dritter Kanonenschuß.Третий пушечный выстрел прозвучал ровно в одиннадцать часов тридцать минут.Verne, Jules / Robur der SiegerВерн, Жюль / Робур-завоевательРобур-завоевательВерн, Жюль©Государственное издательство художественной литературы, 1957Robur der SiegerVerne, Jules
Ein großes Faß krachte vom Wagen, platzte auf, und dicker, schwarzer Teer floß heraus, ergoß sich über die gesamte Brücke und machte sie unpassierbar.Большая бочка, стоявшая на телеге, грохнулась наземь, лопнула, из неё потекла густая чёрная смола, залила весь настил – ни пройти, ни проехать...Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheАкунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Алмазная колесница, Том 2Акунин, БорисDie Diamantene KutscheAkunin, Boris
Der Schuß krachte und das Geschoß, das eine lange, mit ihrem Ende am Verdeck angebundene Leine mit sich riß, schlug in den Körper des Walfisches ein.Раздался выстрел, и снаряд на длинном канате, прочно привязанном к палубе, вонзился в кита.Verne, Jules / Robur der SiegerВерн, Жюль / Робур-завоевательРобур-завоевательВерн, Жюль©Государственное издательство художественной литературы, 1957Robur der SiegerVerne, Jules
Die Soldaten, die schon an den Fallbrücken standen, wurden herausgeschleudert oder klammerten sich draußen an und vermehrten so durch ihr Gewicht die Neigung des Ungetüms, das in allen Fugen krachte und schließlich zusammenbrach.Солдаты, стоявшие у дверей, летели в пропасть или же цеплялись за концы длинных балок и увеличивали своей тяжестью наклон машины, которая распадалась на куски, треща по всем скрепам.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Alsbald krachten die Brustkörbe wie einbrechende Kästen. Jeder Tritt zermalmte zwei Menschen. Die plumpen Füße schlürften über die Leiber hin mit Bewegungen, die aussahen, als hinkten die Tiere.Груди трещали, как взламываемые сундуки; с каждым шагом слон убивал двух человек; их тяжелые ноги вдавливались в тела, причем бедра сгибались, и казалось, что слоны хромают.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Man hörte die Holzschrauben krachen. Dumpfe Schläge schallten. Bisweilen gellte ein schriller Schrei durch die Luft.Слышен был треск железных винтов; раздавались глухие толчки; иногда воздух оглашался вдруг пронзительным криком.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Das überanspruchte Absturz-Netz riß mit einem Knall, ließ seinen Kiefer gegen die Stützstange krachen.Перегруженная предохранительная сеть лопнула, выскочила из креплений, и нанесла ему сокрушительный удар в челюсть.Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звездДиадема со звездКлейтон, Джоу© 1977 by Jo Clayton© Издательство "Оверлайд", 1992 г.Diadem von den SternenClayton, Jo© 1977 by Jo Clayton© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Die Brustkörbe krachten gegen die Panzer, und Leichname hingen mit zurückgesunkenem Haupt zwischen zwei sie umklammernden Armen.Груди трещали под латами, в судорожно сжатых руках висели трупы с запрокинутой головой.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Jemand brüllte markerschütternd, Möbel krachten, dann ertönte der durchdringende Schrei der Wirtin: »Asagawa-san!«Кто-то орал истошным голосом, трещала мебель, а потом донёсся пронзительный крик хозяйки: – Асагава-сан!Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheАкунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Алмазная колесница, Том 2Акунин, БорисDie Diamantene KutscheAkunin, Boris
Jeden Augenblick drängten neue Lärmer herbei. Die Zelte krachten und fielen zusammen. Die zwischen die Lagerwälle eingekeilte Menge wogte laut tobend von den Toren bis zur Mitte des Lagers hin und her.Каждую минуту вихрем вваливались новые толпы; палатки трещали, падали; сдавленные между укреплениями лагеря, солдаты с криками подвигались от входов к центру.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Ein Schuß kracht.Гремит выстрел.Adamow, Arkadi / MarktlückenАдамов, Аркадий / На свободное местоНа свободное местоАдамов, Аркадий© Издательство "Советский писатель", 1981MarktlückenAdamow, Arkadi© Издательство "Советский писатель", 1981© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985Aus dem Russischen von Heinz Kübart
Müde, verbrannte Skiläufer, eine Eishockeymannschaft in rotweißen Sweatern, krachendes Leben.Прошли утомленные загорелые лыжники в бело-красных свитерах – это была хоккейная команда, воплощение шумливой жизни.Remarque, Erich Maria / Drei KameradenРемарк, Эрих Мария / Три товарищаТри товарищаРемарк, Эрих Мария© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002Drei KameradenRemarque, Erich Maria© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
»Tja, also, ich hatte Krach mit meiner Freundin, und danach konnte ich nur noch im Rückwärtsgang fahren.Ну, понимаете, офицеры, я поссорился со своей девушкой и добраться до дому теперь могу только так.Bukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneБуковски, Чарлз / ЖенщиныЖенщиныБуковски, Чарлз© 1978 by Charles Bukowski© М. Немцов, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010Das Liebesleben der HyäneBukowski, Charles© 1978 Charles Bukowski© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
Deshalb war ich auch nicht dabei, als der Krach anfing.Меня там не было, когда разразился скандал.Ambler, Eric / Schmutzige GeschichteЭмблер, Эрик / Грязная историяГрязная историяЭмблер, Эрик© Издательство "Радуга", 1989 г.Schmutzige GeschichteAmbler, Eric© 1967 by Eric Ambler© 1968 Diogenes Verlag AG Zürich
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
krachend hinfallen
трахнуться
mit Ach und Krach
насилу
Krach -s
скандал
Krach machen
скандалить
aufkrachen
с треском открываться
aufkrachen
с треском ударяться
einkrachen
провалиться
krachsauer
кислый-прекислый
zusammenkrachen
обрушиваться
Krachsperre
заградитель помех
Формы слова
krachen
Verb, intransitives
Indikativ, Präsens, Aktiv | |
---|---|
ich krache | wir krachen |
du krachst | ihr kracht |
er/sie/es kracht | sie krachen |
Indikativ, Präteritum, Aktiv | |
---|---|
ich krachte | wir krachten |
du krachtest | ihr krachtet |
er/sie/es krachte | sie krachten |
Indikativ, Perfekt, Aktiv | |
---|---|
ich habe gekracht | wir haben gekracht |
du hast gekracht | ihr habt gekracht |
er/sie/es hat gekracht | sie haben gekracht |
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv | |
---|---|
ich hatte gekracht | wir hatten gekracht |
du hattest gekracht | ihr hattet gekracht |
er/sie/es hatte gekracht | sie hatten gekracht |
Indikativ, Futur I, Aktiv | |
---|---|
ich werde krachen | wir werden krachen |
du wirst krachen | ihr werdet krachen |
er/sie/es wird krachen | sie werden krachen |
Indikativ, Futur II, Aktiv | |
---|---|
ich werde gekracht | wir werden gekracht |
du wirst gekracht | ihr werdet gekracht |
er/sie/es wird gekracht | sie werden gekracht |
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv | |
---|---|
ich krache | wir krachen |
du krachest | ihr krachet |
er/sie/es krache | sie krachen |
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv | |
---|---|
ich habe gekracht | wir haben gekracht |
du habest gekracht | ihr habet gekracht |
er/sie/es habe gekracht | sie haben gekracht |
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv | |
---|---|
ich werde krachen | wir werden krachen |
du werdest krachen | ihr werdet krachen |
er/sie/es werde krachen | sie werden krachen |
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv | |
---|---|
ich werde gekracht | wir werden gekracht |
du werdest gekracht | ihr werdet gekracht |
er/sie/es werde gekracht | sie werden gekracht |
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv | |
---|---|
ich krachte | wir krachten |
du krachtest | ihr krachtet |
er/sie/es krachte | sie krachten |
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv | |
---|---|
ich würde krachen | wir würden krachen |
du würdest krachen | ihr würdet krachen |
er/sie/es würde krachen | sie würden krachen |
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv | |
---|---|
ich hätte gekracht | wir hätten gekracht |
du hättest gekracht | ihr hättet gekracht |
er/sie/es hätte gekracht | sie hätten gekracht |
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv | |
---|---|
ich würde gekracht | wir würden gekracht |
du würdest gekracht | ihr würdet gekracht |
er/sie/es würde gekracht | sie würden gekracht |
Imperativ | krach, krache |
Partizip I (Präsens) | krachend |
Partizip II (Perfekt) | gekracht |