about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 3 словарях

Большой немецко-русский словарь
  • dicts.universal_de_ru.description

Lampe

  1. f<-, -n>

    1. лампа

    2. спец лампа накаливания

  2. m<-(s)> см Meister 7)

Polytechnical (De-Ru)

Lampe

f

лампа

Откройте все бесплатные
тематические словари

Примеры из текстов

Den Schuppen, ursprünglich für Hühner und Kaninchen gedacht, hat Nägelsbach zu seinem Atelier gemacht mit großem Fenster und hellen Lampen.
Сарай, первоначально предназначенный для кур и кроликов, Нэгельсбах превратил в мастерскую с большим окном и яркими лампами.
Schlink, Bernhard,Popp, Walter / Selb's JustizШлинк, Бернхард,Попп, Вальтер / Правосудие Зельба
Правосудие Зельба
Шлинк, Бернхард,Попп, Вальтер
© Р. Эйвадис, перевод, 2010
© ООО "Издательская Группа "Азбука-Аттикус", 2010
© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
Selb's Justiz
Schlink, Bernhard,Popp, Walter
© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
Unbeholfen rieb sie ihr Gesicht; dann saß sie benommen da und starrte die Lampe an.
Она потерла лицо, непонимающе уставилась на лампу.
Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звезд
Диадема со звезд
Клейтон, Джоу
© 1977 by Jo Clayton
© Издательство "Оверлайд", 1992 г.
Diadem von den Sternen
Clayton, Jo
© 1977 by Jo Clayton
© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Matho nahm behutsam die Lampe herab.
Мато тихонько приблизил лампу.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Sonne und Seeluft verbrannten ihn nicht, seine Hautfarbe war marmorhaft gelblich geblieben wie zu Beginn; doch schien er blässer heute als sonst, sei es infolge der Kühle oder durch den bleichenden Mondschein der Lampen.
Солнце и морской воздух не тронули загаром его кожи, она оставалась такой же мраморной с чуть желтоватым налетом, как вначале. Но сегодня он казался бледнее обыкновенного, то ли от холода, то ли от лунного света фонарей.
Mann, Thomas / Der Tod in VenedigМанн, Томас / Смерть в Венеции
Смерть в Венеции
Манн, Томас
© Н. Ман, наследники, перевод
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС». Издание, 2004
Der Tod in Venedig
Mann, Thomas
© by S. Fischer, Verlag, Berlin
An drei Gerüstbrücken mit integrierten Großbildschirmen, sog. Videogrids, werden über 860 Lampen installiert, die abends die darunter liegenden Tanzflächen effektvoll in Szene setzen.
На трех эстакадах с интегрированными широкими экранами будут установлены более 860 ламп, которые вечером будут эффектно освещать танцплощадки.
© 2008 Der Beauftragte des Senats von Berlin für Integration und Migration
Schauen Sie sich doch einmal die Torheiten an, die dies Gesindel bei einer Lampe treibt. Daß sie zwanzigmal mit dem Kopf dagegenrennen, ist noch eine Kleinigkeit, manche tun es so lange, bis sie sich ihre Flügel verbrannt haben.
Если бы вы только видели, как глуп этот сброд! Ведь комары и мошки по двадцать раз ударялись в стекло лампы и все-таки продолжали таращиться на него, пока не сжигали себе крылья.
Bonsels, Waldemar / Die Biene Maja und ihre AbenteuerБонзельс, Вальдемар / Приключения пчелки Майи
Приключения пчелки Майи
Бонзельс, Вальдемар
© 1912 by Schuster & Loeffler
© 1993, 1995 Изд-во МАИ
© пер. с нем. М.А. Вайсбейн
Die Biene Maja und ihre Abenteuer
Bonsels, Waldemar
© 1912 by Schuster & Loeffler
Er hockte sich hin, winkte nach einer Lampe und betrachtete den Boden.
Сначала присел на корточки, махнул рукой, чтоб поднесли лампу. Осмотрел пол.
Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheАкунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Die Flammen der Lampe flackerten unter dem stoßweise eindringenden heißen Winde.
Пламя светильника колебалось от порывов горячего ветра.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Hinter der silbernen Lampe hatte er ein großes viereckiges himmelblaues Hängebett erblickt, das an vier emporlaufenden Ketten frei schwebte. Er schritt mit krummem Rücken und offenem Mund darauf los.
Позади серебряной лампы он увидел большой голубой четырехугольник, висевший в воздухе на уходящих вверх четырех шнурах, и пошел вперед, сгибаясь и раскрыв рот.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Da alles ruhig blieb und nicht einmal ein Atemzug zu hören war, streckte sie die Hand gegen das Bett hin aus, zog sie aber in einem Gefühl von Unheimlichkeit wieder zurück und lief nach der Lampe.
Так как все было по-прежнему тихо, не доносилось даже легкого дыхания, она протянула руку к кровати, но, внезапно с испугом ее отдернув, выбежала за лампой.
Hesse, Hermann / Knulp: Drei Geschichten aus dem Leben KnulpsГессе, Герман / Кнульп
Кнульп
Гессе, Герман
Knulp: Drei Geschichten aus dem Leben Knulps
Hesse, Hermann
©1915 S. Fischer, Verlag
Eine Sirene heulte los, und rote Lampen blinkten über den Innentüren des Laderaums.
Завыла сирена, замигали красные лампочки на потолке помещения и над внутренней дверью.
Asher, Neal / Der Erbe DschainasЭшер, Нил / Звездный рубеж
Звездный рубеж
Эшер, Нил
© 2003 by Neal Asher
© 2007 Изд-во "Эксмо"
© Перевод: А.В. Евстигнеев
Der Erbe Dschainas
Asher, Neal
© 2003 by Neal Asher
© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Der Geistliche – ein Geistlicher war es zweifellos, ein junger Mann mit glattem, dunklem Gesicht – ging offenbar nur hinauf, um die Lampe zu löschen, die irrtümlich angezündet worden war.
Должно быть, священнослужитель - а он, несомненно, был священником, этот молодой человек с гладким смуглым лицом, - подымался на кафедру только затем, чтобы потушить лампу, зажженную по ошибке.
Kafka, Franz / Der ProzessКафка, Франц / Процесс
Процесс
Кафка, Франц
© Издательство «Прогресс», 1965
Der Prozess
Kafka, Franz
© 2007 Patmos Verlag GmbH & Co. KG Artemis & Winkler, Dusseldorf
Du hast dazu eigens die Lampe auslöschen müssen.
Для этого-то тебе и надо было погасить фонарик.
Musil, Robert / Die Verwirrungen des Zöglings TörleßМузиль, Роберт / Душевные смуты воспитанника Терлеса
Душевные смуты воспитанника Терлеса
Музиль, Роберт
©Издательский Дом «Азбука-Классика», 2000
Die Verwirrungen des Zöglings Törleß
Musil, Robert
Zwar hat er noch einen Rest von Stimme in sich und mahnt; aber das ist nicht anders als ein Geräusch in einer Lampe oder im Ofen oder wenn es in eigentümlichen Abständen in einer Grotte tropft.
Правда, голос еще остается и привлекает вниманье; но он не громче, чем шорох лампы или печи, чем неровный перестук капели в гроте.
Rilke, Rainer Maria / Die Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeРильке, Райнер Мария / Записки Мальте Лауридса Бригге
Записки Мальте Лауридса Бригге
Рильке, Райнер Мария
© "ИД "Флюид", 2005
Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge
Rilke, Rainer Maria
Der Strahl der Lampe zitterte ein wenig, als seien die Nerven des Schreibers der Spannung nicht mehr gewachsen.
Луч фонаря что-то начинал подрагивать – похоже, нервы канцеляриста уже не справлялись с напряжением.
Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheАкунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris

Добавить в мой словарь

Не найдено

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

Davysche Lampe
лампа Деви
D-Lampe
лампа с биспиральной нитью
elektrische Lampe
электрическая лампа
schattenlose Lampe
бестеневая лампа
Lampen-
ламповый
tragbare Lampe
переносная лампа
Xenon-Lampe
ксеноновая лампа
Lampassen
лампасы
Astrallampe
потолочная лампа
Azetylenlampe
ацетиленовая лампа
Bestrahlungslampe
лампа для светолечения
Biluxlampe
лампа двойного света
Blaselampe
паяльная лампа
Blitzlampe
лампа-вспышка
Bürolampe
настольная лампа

Формы слова

lampen

Verb, intransitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich lampewir lampen
du lampstihr lampt
er/sie/es lamptsie lampen
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich lamptewir lampten
du lamptestihr lamptet
er/sie/es lamptesie lampten
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe gelamptwir haben gelampt
du hast gelamptihr habt gelampt
er/sie/es hat gelamptsie haben gelampt
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte gelamptwir hatten gelampt
du hattest gelamptihr hattet gelampt
er/sie/es hatte gelamptsie hatten gelampt
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde lampenwir werden lampen
du wirst lampenihr werdet lampen
er/sie/es wird lampensie werden lampen
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde gelamptwir werden gelampt
du wirst gelamptihr werdet gelampt
er/sie/es wird gelamptsie werden gelampt
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich lampewir lampen
du lampestihr lampet
er/sie/es lampesie lampen
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe gelamptwir haben gelampt
du habest gelamptihr habet gelampt
er/sie/es habe gelamptsie haben gelampt
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde lampenwir werden lampen
du werdest lampenihr werdet lampen
er/sie/es werde lampensie werden lampen
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde gelamptwir werden gelampt
du werdest gelamptihr werdet gelampt
er/sie/es werde gelamptsie werden gelampt
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich lamptewir lampten
du lamptestihr lamptet
er/sie/es lamptesie lampten
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde lampenwir würden lampen
du würdest lampenihr würdet lampen
er/sie/es würde lampensie würden lampen
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte gelamptwir hätten gelampt
du hättest gelamptihr hättet gelampt
er/sie/es hätte gelamptsie hätten gelampt
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde gelamptwir würden gelampt
du würdest gelamptihr würdet gelampt
er/sie/es würde gelamptsie würden gelampt
Imperativlamp, lampe
Partizip I (Präsens)lampend
Partizip II (Perfekt)gelampt