без примеровНайдено в 1 словаре
Большой немецко-русский словарь- Словарь содержит статьи с подробно разработанными значениями и иллюстрирующими их примерами, а также фразеологические выражения. Наряду со словами общего значения в словаре представлена терминология из различных профессиональных областей. Включенная в словарь новая актуальная лексика отражает современное состояние языка, активное развитие информационных технологий и новые веяния в разнообразных сферах культуры.
- Словарь содержит статьи с подробно разработанными значениями и иллюстрирующими их примерами, а также фразеологические выражения. Наряду со словами общего значения в словаре представлена терминология из различных профессиональных областей. Включенная в словарь новая актуальная лексика отражает современное состояние языка, активное развитие информационных технологий и новые веяния в разнообразных сферах культуры.
los
a
свободный, отвязавшийся, развязавшийся, освободившийся, не прикреплённый, отвязанный, не связанный, освобождённый, разъединённый, распущенный
- etw. (N) ist los / es ist (et)was los разг — случилось [произошло, стряслось] что-то (необычное, из ряда вон выходящее, уму непостижимое, экстраординарное)
- Was ist los? — Что случилось [стряслось]?
- Bei uns ist immer etwas los. — С нами вечно что-то случается [происходит].
- Dort ist nichts los. — Там ничего не случилось [не стряслось]. / Там всё в порядке.
- Zum Glück ist nicht viel los. — К счастью, ничего [самого] страшного не случилось [не произошло].
- Was ist mit ihm los? — Что с ним случилось [произошло, стряслось]? / Что с ним не так?
- los und ledig — совершенно свободный (ото всех обязательств)
- j-n / etw. (A) los sein разг — 1) освободиться от кого-л / чего-л, избавиться от кого-л/чего-л, отделаться от кого-л / чего-л 2) потерять кого-л / что-л, потратить [растратить] зря [впустую] что-л
- j-n / etw. (A) los haben разг — освобождаться от кого-л / чего-л, избавляться от кого-л / чего-л
adv
быстро, бегом, живо, с дороги (в качестве требования)
ист:
употр в качестве сокращённой формы для передачи значения глагола движения с приставкой los-:
употр в качестве сокращённой формы для передачи значения прилагательных типа «открученный, отвинченный» и т. п.:
Примеры из текстов
Ich erinnere mich daran, daß der Streiter Gottes, Bodendiek, auch nach der Messe sein Frühstück ißt, und ich gehe rasch los, um noch etwas zu retten.Ибо вспоминаю, что заступник Божий, Бодендик, тоже здесь завтракает после обедни, и поспешно ухожу, чтобы успеть перехватить хоть что-нибудь.Remarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskРемарк, Эрих Мария / Черный обелискЧерный обелискРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1956© 1998 АстDer schwarze ObeliskRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1956
»And the race is on and it looks like heartache and the winner loses all.««And the race is on and it looks like heartache and the winner loses all».[149]Schlink, Bernhard,Popp, Walter / Selb's JustizШлинк, Бернхард,Попп, Вальтер / Правосудие ЗельбаПравосудие ЗельбаШлинк, Бернхард,Попп, Вальтер© Р. Эйвадис, перевод, 2010© ООО "Издательская Группа "Азбука-Аттикус", 2010© 1987 Diogenes Verlag ag ZürichSelb's JustizSchlink, Bernhard,Popp, Walter© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
Augenblicklich ist in Aden viel los.Сейчас в Адене неспокойно.Ambler, Eric / Schmutzige GeschichteЭмблер, Эрик / Грязная историяГрязная историяЭмблер, Эрик© Издательство "Радуга", 1989 г.Schmutzige GeschichteAmbler, Eric© 1967 by Eric Ambler© 1968 Diogenes Verlag AG Zürich
Sie ließ rasch ihr Kinn los und sah ihm ins Gesicht.Она быстро отняла руку от подбородка и посмотрела ему прямо в глаза.Mann, Thomas / BuddenbrooksМанн, Томас / БудденброкиБудденброкиМанн, Томас© Издательство «Правда», 1985BuddenbrooksMann, Thomas© G. Fischer Verlag, 1909
Aber in mir bohrte etwas, das ich selbst lächerlich fand und das ich trotzdem nicht los wurde.Но что-то мучило меня. Я сам находил это ощущение смешным, но не мог избавиться от него.Remarque, Erich Maria / Drei KameradenРемарк, Эрих Мария / Три товарищаТри товарищаРемарк, Эрих Мария© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002Drei KameradenRemarque, Erich Maria© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Wie Salambo ihn so betrachtete, versank sie tiefer und tiefer in lose Gedanken.Саламбо глядела на него, и Нар Гавас будил в ней множество смутных мыслей.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Laß mich nicht los!Не отпускай меня!Remarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskРемарк, Эрих Мария / Черный обелискЧерный обелискРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1956© 1998 АстDer schwarze ObeliskRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1956
Na los, begrüßt euren Gast!«Принимайте гостя!Ulitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikУлицкая, Людмила / Искренне ваш ШурикИскренне ваш ШурикУлицкая, Людмила© ООО «Издательство «Эксмо», 2008Ergebenst, euer SchurikUlitskaya, Ludmila© Ljudmila Ulitzkaja 2004© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005
Mit einem kräftigen Schubs läßt sie los.Энергичным рывком она отбрасывает его от себя.Remarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskРемарк, Эрих Мария / Черный обелискЧерный обелискРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1956© 1998 АстDer schwarze ObeliskRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1956
Ashdar und Mirsa pfiffen beide vor Staunen und ... lachten laut los.Аждар и Мирза от удивления даже присвистнули и… оба расхохотались.Abu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der KoranhandschriftАбу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного КоранаТайна рукописного КоранаАбу-Бакар, Ахмедхан© Советская Россия, 1980Das Geheimnis der KoranhandschriftAbu-Bakar, Achmedchan© Verlag Neues Leben, Berlin 1985
»Wollen wir los, alter Bursche?« fragte ich.– Пойдем, дружище? – спросил я.Remarque, Erich Maria / Drei KameradenРемарк, Эрих Мария / Три товарищаТри товарищаРемарк, Эрих Мария© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002Drei KameradenRemarque, Erich Maria© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
»Tja, ich muß jetzt auch wieder los.- Ну ладно, мне тоже пора.Bukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneБуковски, Чарлз / ЖенщиныЖенщиныБуковски, Чарлз© 1978 by Charles Bukowski© М. Немцов, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010Das Liebesleben der HyäneBukowski, Charles© 1978 Charles Bukowski© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
Als ich mir einen Weg nach vorn zur Zielgeraden bahnte, ging gerade der Endspurt los, und die Leute gerieten aus dem Häuschen und brüllten.Я слышал, как орут игроки на прямом отрезке, а сам спускался на первый этаж.Bukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneБуковски, Чарлз / ЖенщиныЖенщиныБуковски, Чарлз© 1978 by Charles Bukowski© М. Немцов, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010Das Liebesleben der HyäneBukowski, Charles© 1978 Charles Bukowski© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
«Also jetzt erzählt, was los ist», sagte Steiner nach dem Essen.- А теперь рассказывайте, как ваши дела? -спросил Штайнер после еды.Remarque, Erich Maria / Liebe Deinen NächstenРемарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своегоВозлюби ближнего своегоРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1953© Пер. с нем. - Е.НикаевLiebe Deinen NächstenRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1953
»Nein, wir müssen los.«- Нет, надо идти.Bukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneБуковски, Чарлз / ЖенщиныЖенщиныБуковски, Чарлз© 1978 by Charles Bukowski© М. Немцов, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010Das Liebesleben der HyäneBukowski, Charles© 1978 Charles Bukowski© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
lose Milch
разливное молоко
lose Verbindlichkeit
освобождение от обязательства
lose Verbindlichkeit
прекращение обязательства
lose Ware
товар, поставляемый навалом
loses Gut
груз, отправляемый навалом
loses Gut
навалочный груз
los!
давай!
los!
давайте!
los!
ну
lose machen
расшатать
lose werden
расшататься
los sein
статься
was ist los?
что такое?
los sein
происходить
los sein
освобождаться
Формы слова
los
Adjektiv
Maskulinum | |||
---|---|---|---|
Starke dekl. | Schwache dekl. | Gemischte dekl. | |
Nominativ | loser | lose | loser |
Genitiv | losen | losen | losen |
Dativ | losem | losen | losen |
Akkusativ | losen | losen | losen |
Femininum | |||
---|---|---|---|
Starke dekl. | Schwache dekl. | Gemischte dekl. | |
Nominativ | lose | lose | lose |
Genitiv | loser | losen | losen |
Dativ | loser | losen | losen |
Akkusativ | lose | lose | lose |
Neutrum | |||
---|---|---|---|
Starke dekl. | Schwache dekl. | Gemischte dekl. | |
Nominativ | loses | lose | loses |
Genitiv | losen | losen | losen |
Dativ | losem | losen | losen |
Akkusativ | loses | lose | loses |
Plural | |||
---|---|---|---|
Starke dekl. | Schwache dekl. | Gemischte dekl. | |
Nominativ | lose | losen | losen |
Genitiv | loser | losen | losen |
Dativ | losen | losen | losen |
Akkusativ | lose | losen | losen |
Komparativ | *loser |
Superlativ | *losest, *loseste |
lose
Adjektiv
Maskulinum | |||
---|---|---|---|
Starke dekl. | Schwache dekl. | Gemischte dekl. | |
Nominativ | loser | lose | loser |
Genitiv | losen | losen | losen |
Dativ | losem | losen | losen |
Akkusativ | losen | losen | losen |
Femininum | |||
---|---|---|---|
Starke dekl. | Schwache dekl. | Gemischte dekl. | |
Nominativ | lose | lose | lose |
Genitiv | loser | losen | losen |
Dativ | loser | losen | losen |
Akkusativ | lose | lose | lose |
Neutrum | |||
---|---|---|---|
Starke dekl. | Schwache dekl. | Gemischte dekl. | |
Nominativ | loses | lose | loses |
Genitiv | losen | losen | losen |
Dativ | losem | losen | losen |
Akkusativ | loses | lose | loses |
Plural | |||
---|---|---|---|
Starke dekl. | Schwache dekl. | Gemischte dekl. | |
Nominativ | lose | losen | losen |
Genitiv | loser | losen | losen |
Dativ | losen | losen | losen |
Akkusativ | lose | losen | losen |
Komparativ | *loser |
Superlativ | *losest, *loseste |