Большой немецко-русский словарь- dicts.universal_de_ru.description
- dicts.universal_de_ru.description
zu
prp (D)
употр
для
обозначения направления и цели движения
к, в, на
употр
для
обозначения добавления чего-л
к
чему-л
к, для
в, на (при обозначении места)
употр
для
обозначения времени
в, на
употр
для
обозначения намеченной или достигнутой цели действия
для, на, к
употр
для
обозначения способа передвижения
на
употр для обозначения соотношения чего-л к чему-л;
употр для обозначения цели, причины, результата действия;
употр
для
обозначения результата действия
в
указывает на отношение к кому-л, чему-л;
adv
слишком, чрезмерно
указывает на направление:
разг указывает на нахождение в закрытом состоянии:
разг указывает на продолжение действия:
разг, обыкн сев-нем, употр как усечённый вариант слов dazu, wozu:
conj
употр перед inf
в сочетании с part I указывает на ожидаемость действия:
Примеры из текстов
Er zwinkerte mir zu. »Ferdinand ist hoch in Form.Он подмигнул мне: – Фердинанд уже крепко в градусе.Remarque, Erich Maria / Drei KameradenРемарк, Эрих Мария / Три товарищаТри товарищаРемарк, Эрих Мария© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002Drei KameradenRemarque, Erich Maria© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
«Alle Leute sind so», antwortete Tarrou lächelnd und zwinkerte Rieux zu, «sie müssen nur die Gelegenheit dazu haben.»– Все люди таковы, – заявил Тарру. – Надо только дать им подходящий случай. – Он улыбнулся и подмигнул Риэ:Camus, Albert / Die PestКамю, Альбер / ЧумаЧумаКамю, Альбер© Издательство "Радуга", 1989Die PestCamus, Albert© 1947 by Librairie Gallimard, Paris©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
Reata, die hinter ihr stand, zwinkerte mir zu.Реата, стоящая у нее за спиной, подмигнула мне.Lukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisЛукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаМальчик и ТьмаЛукьяненко, СергейDer Herr der FinsternisLukianenko, Sergej© 1997 Sergej Lukianenko© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und Basel
Aber das ist ein Schmerz, der mir das Leben versüßt.« Der Millionär zwinkerte Fandorin zu.Но это боль такого свойства, что от неё лишь слаще живётся, – подмигнул миллионщик.Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheАкунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Алмазная колесница, Том 2Акунин, БорисDie Diamantene KutscheAkunin, Boris
Stasj zwinkerte mir zu und näherte sich der Tür.Стась подмигнул мне и подошел к двери.Lukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertЛукьяненко, Сергей / Танцы на снегуТанцы на снегуЛукьяненко, СергейDas SchlangenschwertLukianenko, Sergej© 2007 Beltz & Gelberg© 2001 Sergej Lukianenko
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!