about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Примеры из текстов

Witz appeared everywhere at once.
Witz war überall gleichzeitig.
Alexander, Lloyd / KestrelAlexander, Lloyd / Der Turmfalke
Der Turmfalke
Alexander, Lloyd
© der deutschsprachigen Ausgabe bei Arena-Verlag Georg Popp, Würzburg
© 1982 by Lloyd Alexander
Kestrel
Alexander, Lloyd
© Lloyd Alexander, 1982
"Beg to report, that's impossible," blurted Witz.
"Bitte melden zu dürfen, daß das unmöglich ist!" sprudelte Witz hervor.
Alexander, Lloyd / Beggar QueenAlexander, Lloyd / Die Bettlerkönigin
Die Bettlerkönigin
Alexander, Lloyd
© der deutschsprachigen Ausgabe bei Arena-Verlag Georg Popp, Würzburg
© 1984 by Lloyd Alexander
Beggar Queen
Alexander, Lloyd
© 1984 by Lloyd Alexander
"Now, Captain Witz—»Your Majesty," broke in Witz, reddening, "in the press of circumstances, I forgot myself.
"Nun, Hauptmann Witz - "Eure Majestät", unterbrach der errötende Witz. "In Anbetracht der dringlichen Umstände habe ich mich vergessen.
Alexander, Lloyd / KestrelAlexander, Lloyd / Der Turmfalke
Der Turmfalke
Alexander, Lloyd
© der deutschsprachigen Ausgabe bei Arena-Verlag Georg Popp, Würzburg
© 1982 by Lloyd Alexander
Kestrel
Alexander, Lloyd
© Lloyd Alexander, 1982
"I have already considered that. " said Witz, who had begun scribbling numbers on a scrap of paper.
"Dies habe ich schon in Betracht gezogen", sagte Witz, der begonnen hatte, Zahlen auf einen Papierwisch zu kritzeln.
Alexander, Lloyd / KestrelAlexander, Lloyd / Der Turmfalke
Der Turmfalke
Alexander, Lloyd
© der deutschsprachigen Ausgabe bei Arena-Verlag Georg Popp, Würzburg
© 1982 by Lloyd Alexander
Kestrel
Alexander, Lloyd
© Lloyd Alexander, 1982
She had, these past days, made her own private calculations She wondered if Witz, despite his eager gallantry, had already done the same and if he had come to the same answer.
In den letzten Tagen hatte sie ihre eigenen Berechnungen angestellt. Sie fragte sich, ob Witz trotz seines verbissenen Heldenmuts schon dasselbe getan hatte und zum gleichen Schluß gekommen war.
Alexander, Lloyd / KestrelAlexander, Lloyd / Der Turmfalke
Der Turmfalke
Alexander, Lloyd
© der deutschsprachigen Ausgabe bei Arena-Verlag Georg Popp, Würzburg
© 1982 by Lloyd Alexander
Kestrel
Alexander, Lloyd
© Lloyd Alexander, 1982
"Majesty," pleaded Witz, "you can't give up all that.
"Majestät", flehte Witz, "Ihr könnt doch nicht all das gewähren.
Alexander, Lloyd / KestrelAlexander, Lloyd / Der Turmfalke
Der Turmfalke
Alexander, Lloyd
© der deutschsprachigen Ausgabe bei Arena-Verlag Georg Popp, Würzburg
© 1982 by Lloyd Alexander
Kestrel
Alexander, Lloyd
© Lloyd Alexander, 1982
"There's no way that I can see," she began, glancing from Witz to the count, "there's no way we can do it.
"Ich sehe keinen Weg", begann sie und sah von Witz zum Grafen. "Es gibt keinen Weg, wie wir es schaffen könnten.
Alexander, Lloyd / KestrelAlexander, Lloyd / Der Turmfalke
Der Turmfalke
Alexander, Lloyd
© der deutschsprachigen Ausgabe bei Arena-Verlag Georg Popp, Würzburg
© 1982 by Lloyd Alexander
Kestrel
Alexander, Lloyd
© Lloyd Alexander, 1982
Witz's face lit up in astonishment and joy.
Witz' Gesicht leuchtete vor Staunen und vor Freude auf.
Alexander, Lloyd / Beggar QueenAlexander, Lloyd / Die Bettlerkönigin
Die Bettlerkönigin
Alexander, Lloyd
© der deutschsprachigen Ausgabe bei Arena-Verlag Georg Popp, Würzburg
© 1984 by Lloyd Alexander
Beggar Queen
Alexander, Lloyd
© 1984 by Lloyd Alexander

Добавить в мой словарь

Не найдено

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Формы слова

Witz

noun
SingularPlural
Common caseWitz*Witzs
Possessive caseWitz's*Witzs'