Примеры из текстов
“Listen, I’m really sorry, but . . . I have to go,” Danny said into the phone.«Hören Sie, es tut mir wirklich Leid, aber ... ich muss Schluss machen», sagte Danny ins Telefon.Case, John / The Eighth DayCase, John / Der achte TagDer achte TagCase, John© 2002 by John Case© S. Fischer Verlag GmbH, Frankfurt am Main, 2004The Eighth DayCase, John© 2002 by John Case
I have to go to Triton.Ich muss zum Triton gehen.Baxter, Stephen / SpaceBaxter, Stephen / RaumRaumBaxter, Stephen© 2000 by Stephen Baxter© 2002 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Verlag UllsteinHeyneList GmbH & Co. KG, MünchenSpaceBaxter, Stephen© 2001 by Stephen Baxter
I should rather like to tell you about it,' said Theodore, ' only I shall have to go a longish way back, to the time when I was a mere boy.»Ich möchte das wohl tun«, sprach Theodor, »aber leider muß ich sehr weit ausholen - von meiner Jugendzeit her.Hoffmann, Ernst Theodor A. / The Serapion BrethrenHoffmann, Ernst Theodor A. / Die Serapions-BruederDie Serapions-BruederHoffmann, Ernst Theodor A.© des Textkorpus 1963 Winkler, MunchenThe Serapion BrethrenHoffmann, Ernst Theodor A.
Danny thought about this for a moment and asked, “But if I had to go—if it was business—how would I do it?”Danny dachte kurz darüber nach und fragte dann: «Aber wenn ich dahin müsste - beruflich - wie mache ich das?»Case, John / The Eighth DayCase, John / Der achte TagDer achte TagCase, John© 2002 by John Case© S. Fischer Verlag GmbH, Frankfurt am Main, 2004The Eighth DayCase, John© 2002 by John Case
Against all reason and common sense, against all my principles and better judgment, I have decided to go off to the war.Gegen jegliche Vernunft, gegen jeglichen gesunden Menschenverstand, gegen all meine Prinzipien, und obwohl ich es besser wissen müßte, habe ich mich entschlossen, in den Krieg zu ziehen.Alexander, Lloyd / KestrelAlexander, Lloyd / Der TurmfalkeDer TurmfalkeAlexander, Lloyd© der deutschsprachigen Ausgabe bei Arena-Verlag Georg Popp, Würzburg© 1982 by Lloyd AlexanderKestrelAlexander, Lloyd© Lloyd Alexander, 1982
I finally had to go under and haul him out with a pole.Ich mußte zuletzt runter und ihn mit einer Stange rausholen.King, Stephen / Graue MasseKing, Stephen / Grey MatterGrey MatterKing, Stephen© 1976, 1977, 1978 by Stephen KingGraue MasseKing, Stephen© 1976,1977/78 by Stephen King
‘I should have gone to the cosmonauts’ coldwater apartments, and drunk their crummy vodka, and pressed the flesh with the guys on the gate.’»Ich hätte mich in den spartanischen Apartments der Kosmonauten an den Saufgelagen mit schwarz gebranntem Wodka beteiligen und den Jungs am Tor einen Bruderkuss geben sollen.«Baxter, Stephen / OriginBaxter, Stephen / UrsprungUrsprungBaxter, Stephen© 2001 by Stephen Baxter© 2003 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Ullstein Heyne List GmbH & Co. KG, MünchenOriginBaxter, Stephen© 2002 by Stephen Baxter
If I was going to have my head handed to me tonight, I was at least going to be able to accept it in style... which was the whole point of this exercise anyway.Wenn man mir heute abend meinen eigenen Kopf schon auf einem Silberteller servieren würde, so würde ich ihn doch wenigstens mit Stil entgegennehmen können ... und darum ging es bei dieser ganzen Übung ja sowieso nur.Asprin, Robert / Little Myth MarkerAsprin, Robert / Ein Dämon mit beschränkter HaftungEin Dämon mit beschränkter HaftungAsprin, Robert© Copyright 1985 by Robert L. Asprin© 1988 Bastei-Verlag Gustav H. Lübbe GmbH & Co., Bergisch GladbachLittle Myth MarkerAsprin, Robert© 2002 by Donning Company© 1985 by Robert L. Asprin.
He said it so quickly that I started to think he knew exactly what I had been going to say, that he had known all along that I was going to suggest the new deal.Er sagte es so schnell, daß mir der Verdacht kam, daß er bereits genau gewußt hatte, was ich fordern würde.Connelly, Michael / The poetConnelly, Michael / Der PoetDer PoetConnelly, Michael© 1996 by Michael Connelly© 1998 der deutschen Ausgabe by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co.KG, Munchen© dieser Ausgabe 2005 by Wilhelm Heyne Verlag, Munchen, in der Verlagsgruppe Random House GmbHThe poetConnelly, Michael© 1996 by Hieronymous, Inc.
"But unless someone has something important to say, I shall go to sleep."„Aber wenn niemand mehr etwas Wichtiges zu sagen hat, werde ich mich jetzt schlafen legen.“White, James / ContagionWhite, James / Vorsicht - ansteckend !Vorsicht - ansteckend !White, James© 1993 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co.ContagionWhite, James© 2002 by the Estate of James White© 1980 by James White
'Oh no, nothing of the kind,' said Drosselmeier. On the contrary, it's quite a funny story which I'm going to have the honour of telling this time.'»Mitnichten, teuerste Frau Medizinalrätin«, erwiderte Droßelmeier, »im Gegenteil ist das gar spaßhaft, was ich vorzutragen die Ehre haben werde.Hoffmann, Ernst Theodor A. / The Serapion BrethrenHoffmann, Ernst Theodor A. / Die Serapions-BruederDie Serapions-BruederHoffmann, Ernst Theodor A.© des Textkorpus 1963 Winkler, MunchenThe Serapion BrethrenHoffmann, Ernst Theodor A.
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!