Примеры из текстов
'I think of the Eolian harp," said Ferdinand. " What is your opinion about that ingenious invention?»Ich denke an die Äolsharfe«, unterbrach Ferdinand den Freund; »was hältst du von dieser sinnigen Erfindung?Hoffmann, Ernst Theodor A. / The Serapion BrethrenHoffmann, Ernst Theodor A. / Die Serapions-BruederDie Serapions-BruederHoffmann, Ernst Theodor A.© des Textkorpus 1963 Winkler, MunchenThe Serapion BrethrenHoffmann, Ernst Theodor A.
Was/is your earning capacity impaired as a result of your eye disorder (endocrine orbitopathy)?Waren / sind Sie aufgrund Ihrer Augenerkrankung (endokrine Orbitopathie) in Ihrer Erwerbsfähigkeit eingeschränkt?© 2011 Deutsches Ärzteblatthttp://aerzteblatt.de 14.12.2011© 2011 Deutsches Ärzteblatthttp://aerzteblatt.de 14.12.2011
"Ah, Master Martin!" he cried, " you are a wealthy, prosperous man, but by far the most precious gift that Heaven has bestowed on you is your charming Rosa.»Ei«, rief er mit heller Stimme, »ei mein lieber Meister Martin, Ihr seid ein wohlhabender, ein reicher Mann, aber die schönste Himmelsgabe, die Euch der Herr beschert hat, ist doch Eure holde Tochter Rosa.Hoffmann, Ernst Theodor A. / The Serapion BrethrenHoffmann, Ernst Theodor A. / Die Serapions-BruederDie Serapions-BruederHoffmann, Ernst Theodor A.© des Textkorpus 1963 Winkler, MunchenThe Serapion BrethrenHoffmann, Ernst Theodor A.
If you can't bear Lauretta longer, don't forget that there is Teresina, who is your devoted friend: and you can be my maestro and composer quite in your own special style.Magst du Lauretta nicht mehr leiden, so denke an Teresina, die dich so gern hat, weil du nach deiner eigentlichen Art und Weise eben mein Maestro und Compositore werden wirst. Nimm mirs nicht übel!Hoffmann, Ernst Theodor A. / The Serapion BrethrenHoffmann, Ernst Theodor A. / Die Serapions-BruederDie Serapions-BruederHoffmann, Ernst Theodor A.© des Textkorpus 1963 Winkler, MunchenThe Serapion BrethrenHoffmann, Ernst Theodor A.
Profligate! Villain unparalleled!' cried old Berklinger, as he thrust him out, ' this is your love of art, is it ?»Verruchter! - Bösewicht ohnegleichen!« schrie der alte Berklinger, indem er ihn fortstieß, »das war deine Liebe zur Kunst?Hoffmann, Ernst Theodor A. / The Serapion BrethrenHoffmann, Ernst Theodor A. / Die Serapions-BruederDie Serapions-BruederHoffmann, Ernst Theodor A.© des Textkorpus 1963 Winkler, MunchenThe Serapion BrethrenHoffmann, Ernst Theodor A.
What is your research and development division currently focusing on?Womit beschäftigen Sie sich zur Zeit in der Forschungs- und Entwicklungsabteilung?© REpower Systems 2012http://www.repower.de/ 4/27/2012© REpower Systems 2012http://www.repower.de/ 4/27/2012
"Why is your Shenna scared of us?" he asked another time.»Warum fürchten uns die Shenna eigentlich?« fragte er bei einer anderen Gelegenheit.Anderson, Poul / Satan's WorldAnderson, Poul / Die SatansweltDie SatansweltAnderson, Poul© 1969 by Poul AndersonSatan's WorldAnderson, Poul© 1968 by Conde Nast Publications Inc.© 1969 by Poul Anderson
In summary more important than any guide book is your individual intention and motivation to learn.Fazit ihres Vortrags: Wichtig für erfolgversprechendes Lernen ist abhängig von der individuellen Lernintention und Motivation, und dieses ist nicht in Ratgebern zu finden.©2011 Kraneburg.
But if it is your pleasure to take up your abode for a time in my neighbourhood, you will always be welcome to my cottage and my little garden.Gefällt es dir aber einige Zeit hindurch deine Wohnung in meiner Nähe aufzuschlagen, so sollst du mir jederzeit willkommen sein in meiner Hütte, in meinem Gärtlein!Hoffmann, Ernst Theodor A. / The Serapion BrethrenHoffmann, Ernst Theodor A. / Die Serapions-BruederDie Serapions-BruederHoffmann, Ernst Theodor A.© des Textkorpus 1963 Winkler, MunchenThe Serapion BrethrenHoffmann, Ernst Theodor A.
"What I would like, Connie, is your attention.""Ich möchte lediglich, daß du mir deine Aufmerksamkeit schenkst, Konnie."Alexander, Lloyd / Beggar QueenAlexander, Lloyd / Die BettlerköniginDie BettlerköniginAlexander, Lloyd© der deutschsprachigen Ausgabe bei Arena-Verlag Georg Popp, Würzburg© 1984 by Lloyd AlexanderBeggar QueenAlexander, Lloyd© 1984 by Lloyd Alexander
Looking back, what would you say is your most cherished memory?Wenn Sie zurückdenken: An welches Ereignis erinnern Sie sich am liebsten?© Deutsche Börsehttp://deutsche-boerse.com 25.05.2011© Deutsche Börsehttp://deutsche-boerse.com 25.05.2011
The father opened his arms wide and welcomed them in his broken English: "This is your homeland never you should forget it."Der Vater breitete die Arme aus und hieß sie in seinem gebrochenen Englisch willkommen: »Hier ist euer Zuhause, und niemals sollt ihr das vergessen.«Alvarez, Julia / How The Garcia Girls Lost Their AccentsAlvarez, Julia / Wie die Garcia Girls ihren Akzent verlorenWie die Garcia Girls ihren Akzent verlorenAlvarez, Julia© 1991 by Julia Alvarez© ECON Taschenbuch Verlag GmbH, Dusseldorf und WienHow The Garcia Girls Lost Their AccentsAlvarez, Julia© 1991 by Julia Alvarez
‘What is your eccentricity, Mr. McCann?’»Welche Vorlieben haben Sie, Mc-Cann?«Baxter, Stephen / OriginBaxter, Stephen / UrsprungUrsprungBaxter, Stephen© 2001 by Stephen Baxter© 2003 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Ullstein Heyne List GmbH & Co. KG, MünchenOriginBaxter, Stephen© 2002 by Stephen Baxter
A servant of servants, yes; that is your place, boy.Ein Knecht aller Knechte, jawohl; das sei dein Platz, Junge.Baxter, Stephen / OriginBaxter, Stephen / UrsprungUrsprungBaxter, Stephen© 2001 by Stephen Baxter© 2003 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Ullstein Heyne List GmbH & Co. KG, MünchenOriginBaxter, Stephen© 2002 by Stephen Baxter
“This is your war?” Adamm asked reluctantly."Ist das Ihr Krieg?", fragte Adamm zögernd.Baxter, Stephen / SpaceBaxter, Stephen / RaumRaumBaxter, Stephen© 2000 by Stephen Baxter© 2002 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Verlag UllsteinHeyneList GmbH & Co. KG, MünchenSpaceBaxter, Stephen© 2001 by Stephen Baxter
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!