Примеры из текстов
Fortunately, Rachel was just finishing scouring her saucepans, and she was able to let the young man out by the servants' staircase.Heureusement, Rachel achevait de récurer ses cuivres, et elle put faire échapper le jeune homme par l'escalier de service.Zola, Emile / Pot-BouilleZola, Emile / Pot-BouillePot-BouilleZola, EmilePot-BouilleZola, Emile
"Ah! ha!" said Rachel, coming up, and taking the great, white, fat fellow in her arms, "how good he looks, and how he does grow!"«Ah! ah! dit Rachel, prenant le gras et blanc marmot dans ses bras: comme il a bonne mine, et comme il grandit!Beecher Stowe, Harriet / Uncle Tom's CabinBeecher Stowe, Harriet / La case de l'oncle TomLa case de l'oncle TomBeecher Stowe, HarrietUncle Tom's CabinBeecher Stowe, Harriet
When Octave at length went down, with his bundle, he met Rachel coming up to her room.Comme Octave descendait enfin, avec son paquet de linge, il rencontra Rachel qui montait à sa chambre.Zola, Emile / Pot-BouilleZola, Emile / Pot-BouillePot-BouilleZola, EmilePot-BouilleZola, Emile
She was dressed, like Rachel, in sober gray, with the muslin folded neatly across her round, plump little chest.De même que Rachel, elle était vêtue de gris, et un fichu de mousseline se croisait sur son sein rebondi.Beecher Stowe, Harriet / Uncle Tom's CabinBeecher Stowe, Harriet / La case de l'oncle TomLa case de l'oncle TomBeecher Stowe, HarrietUncle Tom's CabinBeecher Stowe, Harriet
And now, mother," said he, turning to Rachel, "hurry thy preparations for these friends, for we must not send them away fasting."Et toi, mère, dit-il en se tournant vers Rachel, hâte tes préparatifs, car il ne faut pas laisser partir nos amis à jeun.»Beecher Stowe, Harriet / Uncle Tom's CabinBeecher Stowe, Harriet / La case de l'oncle TomLa case de l'oncle TomBeecher Stowe, HarrietUncle Tom's CabinBeecher Stowe, Harriet
"Have courage, child," said Rachel, laying her hand on her head. "He is among friends, who will bring him here tonight."«Prends courage, enfant, dit Rachel, lui posant la main sur la tête; il est avec des amis qui l’amèneront ici ce soir.Beecher Stowe, Harriet / Uncle Tom's CabinBeecher Stowe, Harriet / La case de l'oncle TomLa case de l'oncle TomBeecher Stowe, HarrietUncle Tom's CabinBeecher Stowe, Harriet
"Ruth, what does thee think?" said Rachel.«Qu’en penses-tu, Ruth? dit Rachel.Beecher Stowe, Harriet / Uncle Tom's CabinBeecher Stowe, Harriet / La case de l'oncle TomLa case de l'oncle TomBeecher Stowe, HarrietUncle Tom's CabinBeecher Stowe, Harriet
Rachel turned round, still holding the leg of mutton; and, placing her hand upon her heart, she protested.Rachel s'était tournée, sans lâcher le gigot; et elle mettait la main sur son coeur, elle protestait.Zola, Emile / Pot-BouilleZola, Emile / Pot-BouillePot-BouilleZola, EmilePot-BouilleZola, Emile
Her name was Rachel, and she was probably a Jewess, but she denied it, and let no one know whence she had sprung.Elle se nommait Rachel, devait être juive, le niait et cachait son pays.Zola, Emile / Pot-BouilleZola, Emile / Pot-BouillePot-BouilleZola, EmilePot-BouilleZola, Emile
"Friend Phineas will ever have ways of his own," said Rachel Halliday, smiling; "but we all think that his heart is in the right place, after all."«L’ami Phinéas en veut toujours faire à sa guise, dit Rachel Halliday avec un sourire. Mais nous savons tous qu’il a le cœur droit.Beecher Stowe, Harriet / Uncle Tom's CabinBeecher Stowe, Harriet / La case de l'oncle TomLa case de l'oncle TomBeecher Stowe, HarrietUncle Tom's CabinBeecher Stowe, Harriet
The peaches, moreover, in obedience to a few gentle whispers from Rachel, were soon deposited, by the same hand, in a stew-pan over the fire.Sur quelques mots murmurés par Rachel, les fruits secs allèrent aussi chauffer de compagnie.Beecher Stowe, Harriet / Uncle Tom's CabinBeecher Stowe, Harriet / La case de l'oncle TomLa case de l'oncle TomBeecher Stowe, HarrietUncle Tom's CabinBeecher Stowe, Harriet
Yet Berthe was not without a secret uneasiness before Rachel, whose eyes she always found looking her through and through.Pourtant, Berthe n'était pas sans une sourde inquiétude devant Rachel, dont elle surprenait toujours le regard fouillant sa personne.Zola, Emile / Pot-BouilleZola, Emile / Pot-BouillePot-BouilleZola, EmilePot-BouilleZola, Emile
Bards have written of the cestus of Venus, that turned the heads of all the world in successive generations. We had rather, for our part, have the cestus of Rachel Halliday, that kept heads from being turned, and made everything go on harmoniously.Les poètes ont célébré la ceinture de Vénus, qui tournait les têtes de génération en génération: j’aimerais mieux, pour ma part, la ceinture de Rachel, qui empêchait les têtes de tourner, et mettait tout le monde d’accord.Beecher Stowe, Harriet / Uncle Tom's CabinBeecher Stowe, Harriet / La case de l'oncle TomLa case de l'oncle TomBeecher Stowe, HarrietUncle Tom's CabinBeecher Stowe, Harriet
"I will go in tomorrow, and do any cleaning there may be, and look over the mending," said Rachel.– Moi, j’irai demain faire les nettoyages, et voir au linge à raccommoder, dit Rachel.Beecher Stowe, Harriet / Uncle Tom's CabinBeecher Stowe, Harriet / La case de l'oncle TomLa case de l'oncle TomBeecher Stowe, HarrietUncle Tom's CabinBeecher Stowe, Harriet
"Mother!" said Simeon, standing in the porch, and calling Rachel out.– Mère! dit Siméon, debout sous le porche, en appelant sa femme.Beecher Stowe, Harriet / Uncle Tom's CabinBeecher Stowe, Harriet / La case de l'oncle TomLa case de l'oncle TomBeecher Stowe, HarrietUncle Tom's CabinBeecher Stowe, Harriet
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Формы слова
Rachel
noun
Singular | Plural | |
Common case | Rachel | Rachels |
Possessive case | Rachel's | Rachels' |