about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Примеры из текстов

"I don't know anybody to tell."
— Je n'ai personne à qui le raconter.
Dos Passos, John / Manhattan TransferDos Passos, John / Manhattan Transfer
Manhattan Transfer
Dos Passos, John
© Editions Gallimard, 1928, pour la traduction francaise.
Manhattan Transfer
Dos Passos, John
© 1925 by John Dos Passos
© 1953 by Elizabeth Dos Passos
"Doesn't anybody in the whole house know where my coat is?
« Il n’y a donc personne dans cette maison qui sache où est mon veston ?
Jerome, Jerome Klapka / Three Men in a BoatJerome, Jerome Klapka / Trois hommes dans le bateau
Trois hommes dans le bateau
Jerome, Jerome Klapka
Three Men in a Boat
Jerome, Jerome Klapka
A great many people think he is dead; he is simply a ghost who no longer frightens anybody."
Beaucoup de gens le croient mort, et c’est un revenant qui ne fait plus peur à personne. »
Zola, Emile / The Three Cities - ParisZola, Emile / Les Trois Villes - Paris
Les Trois Villes - Paris
Zola, Emile
The Three Cities - Paris
Zola, Emile
Can anybody remain in good health amid all that?
Est-ce qu’on peut se bien porter, là-dedans?
Zola, Emile / His MasterpieceZola, Emile / L'Oeuvre
L'Oeuvre
Zola, Emile
His Masterpiece
Zola, Emile
Then, without having pounded anybody, the train at last stopped alongside the mattresses, pillows, and cushions lying hither and thither, and the bewildered, whirling groups of people.
Enfin, le train s’arrêta, sans avoir écrasé personne, au milieu des matelas, des oreillers, des coussins qui traînaient, des groupes ahuris qui continuaient à tournoyer.
Zola, Emile / The Three Cities Trilogy - LourdesZola, Emile / Les Trois Villes - Lourdes
Les Trois Villes - Lourdes
Zola, Emile
The Three Cities Trilogy - Lourdes
Zola, Emile
"Ah! that's quite enough!" he shouted to the man; "anybody would think there was some one crying; it's quite unbearable."
«Eh! il y en a assez! cria-t-il à cet homme; on dirait quelqu’un qui pleure, c’est énervant.
Zola, Emile / The Fortune of the RougonsZola, Emile / La Fortune des Rougon
La Fortune des Rougon
Zola, Emile
The Fortune of the Rougons
Zola, Emile
© 2006 BiblioBazaar
"Haven't you got any selectmen, or anybody, to interfere and look after such matters?"
N’y a-t-il pas des magistrats qui puissent intervenir, faire une enquête?
Beecher Stowe, Harriet / Uncle Tom's CabinBeecher Stowe, Harriet / La case de l'oncle Tom
La case de l'oncle Tom
Beecher Stowe, Harriet
Uncle Tom's Cabin
Beecher Stowe, Harriet
"I've no need of anybody," the young man replied in a proud and slightly injured tone of voice.
– Je n’ai besoin de personne, répondait le jeune homme d’une voix fière et légèrement altérée.
Zola, Emile / The Fortune of the RougonsZola, Emile / La Fortune des Rougon
La Fortune des Rougon
Zola, Emile
The Fortune of the Rougons
Zola, Emile
© 2006 BiblioBazaar
The master won't stir an inch; anybody might die for all he cared.
Allez, ce n'est pas monsieur qui bougerait. On pourrait mourir avec lui.
Zola, Emile / The Conquest of PlassansZola, Emile / La Conquete des Plassans
La Conquete des Plassans
Zola, Emile
The Conquest of Plassans
Zola, Emile
If she hasn't been talked to, and preached to, and every earthly thing done that anybody could do; – and she's just so ugly, and always will be; you can't make anything of the creature!"
Elle a été assez prêchée, catéchisée, grondée; chacun s’en est mêlé, et y a fait tout ce qui se pouvait faire; – eh bien, elle est tout aussi laide, et le sera toujours. On ne tirera jamais rien de bon de cette créature-là!
Beecher Stowe, Harriet / Uncle Tom's CabinBeecher Stowe, Harriet / La case de l'oncle Tom
La case de l'oncle Tom
Beecher Stowe, Harriet
Uncle Tom's Cabin
Beecher Stowe, Harriet
Having no cause to be particularly angry with anybody, I stood where I had risen, without using either knife or pistol, my frightened maja all the while holding me by the hand.
N'ayant pour ma part aucun motif d'irritation contre qui que ce fût, je restai debout à ma place sans faire usage ni de mon couteau ni de mes pistolets; ma maja, effrayée, se serrait contre moi en me tenant par la main.
Reid, Mayne / The Scalp HuntersReid, Mayne / Les chausseurs de chevelures
Les chausseurs de chevelures
Reid, Mayne
The Scalp Hunters
Reid, Mayne
© 2008 BiblioBazaar
"We wouldn't to anybody but the soul-drivers," said Andy; "nobody can help wishing it to them, they's so awful wicked."
–  C’est pas une créature humaine! se récria Andy; les traqueurs d’âmes sont des méchants chiens, pas humains!
Beecher Stowe, Harriet / Uncle Tom's CabinBeecher Stowe, Harriet / La case de l'oncle Tom
La case de l'oncle Tom
Beecher Stowe, Harriet
Uncle Tom's Cabin
Beecher Stowe, Harriet
He was a sturdy young blood, and cared nothing for anybody.
C'était un garçon solide et qui se moquait du monde.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
He suddenly looked up and asked, 'Sister Anne, Sister Anne, do you see anybody coming?'
Il leva tout à coup la tête et demanda: – Sœur Anne, sœur Anne, ne vois-tu rien venir?
Buchan, John / GreenmantleBuchan, John / Le prophète au manteau vert
Le prophète au manteau vert
Buchan, John
Greenmantle
Buchan, John
© Wordsworth Editions Limited 1994
"If there's anybody comes," said the good man, stretching his tall, muscular form upward, "why here I'm ready for him: and I've got seven sons, each six foot high, and they'll be ready for'em.
–  Qu’ils y viennent! reprit le brave homme, développant dans toute leur étendue ses membres musculeux. Qu’ils y viennent! j’ai sept fils, chacun de six pieds de haut, tous à leurs ordres.
Beecher Stowe, Harriet / Uncle Tom's CabinBeecher Stowe, Harriet / La case de l'oncle Tom
La case de l'oncle Tom
Beecher Stowe, Harriet
Uncle Tom's Cabin
Beecher Stowe, Harriet

Добавить в мой словарь

Не найдено

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

anybody else
quelqu'un d'autre

Формы слова

anybody

noun
SingularPlural
Common caseanybodyanybodies
Possessive caseanybody'sanybodies'

anybody

pronoun, singular, 3rd person, personal
Common caseanybody
Possessive caseanybody's