The muttering lasted for a few seconds, and then the Baron rushed off, and clove his way through the crowd with two bearers carrying a covered litter.
Pendant quelques secondes, il y eut des chuchotements. Puis, le baron Suire s’élança fendit la foule, avec deux brancardiers qui portaient une civière couverte.
Zola, Emile / The Three Cities Trilogy - LourdesZola, Emile / Les Trois Villes - Lourdes
Les Trois Villes - Lourdes
Zola, Emile
The Three Cities Trilogy - Lourdes
Zola, Emile
Politeness, dear, consists in seeming to forget ourselves for others; with many it is social cant, laid aside when personal self-interest shows its cloven-foot; a noble then becomes ignoble.
La politesse, cher enfant, consiste à paraître s’oublier pour les autres; chez beaucoup de gens, elle est une grimace sociale qui se dément aussitôt que l’intérêt trop froissé montre le bout de l’oreille, un grand devient alors ignoble.
Balzac, Honore de / The Lily of the ValleyBalzac, Honore de / Le Lys dans la vallee
Le Lys dans la vallee
Balzac, Honore de
The Lily of the Valley
Balzac, Honore de
He had a great, lazy, smiling face, with a square cleft chin which stuck out beyond the rest. His brow retreated and the stubby back of his head ran forward to meet it, while his neck below bulged out over his collar.
Il avait un grand visage paresseux et souriant, un menton carré à fossette, très proéminent; un front fuyant et un cou qui débordait de son col.
Buchan, John / GreenmantleBuchan, John / Le prophète au manteau vert
Then, marching with us on both sides, we see through the shadows ghostly dwarfs of trees, wide-cloven like spreading palms; botched and jumbled into round blocks or long strips; doubled upon themselves, as if they knelt.
Puis, nous accompagnant, de chaque côté, dans l’ombre, on aperçoit des fantômes nabots d’arbres, fendus en palmiers ou tout bousillés en charpie de bois, en ficelle, repliés sur eux-mêmes et comme agenouillés.
Barbusse, Henri / Under fireBarbusse, Henri / Le feu
The heads of other pillars could be descried around, and these the cleft seemed to be reaching, for little slits branched out in all directions.
D’autres piliers s’indiquaient aux alentours, que la lézarde paraissait aussi gagner, par des fendillements ramifiés en tous sens.
Zola, Emile / The Three Cities - ParisZola, Emile / Les Trois Villes - Paris
Les Trois Villes - Paris
Zola, Emile
The Three Cities - Paris
Zola, Emile
But she began to stifle as passion drew nigh with the clove-like breath of the carnations, which burst upon her in brazen notes that seemed to drown all others.
Mais elle suffoquait davantage, la passion arrivait avec l'éclat brusque des oeillets, à l'odeur poivrée, dont la voix de cuivre dominait un moment toutes les autres.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
Where is the Islam which this tyrant transformed into killing, plunder, rape and barbarous forms of torture whereby women are killed in front of their fathers and sons, eyes are gouged out with red-hot skewers and heads are cleft, open with axes?
Qu'en est-il de cet islam que ce tyran a transformé en carnages, en pillages, en viols et en tortures barbares, des femmes tuées devant leurs pères et leurs fils, des yeux crevés à l'aide de tisons et des crânes brisés à coups de pioche!
where during the last 12 months, no vaccination against these diseases has been carried out and imports of domestic cloven-hoofed animals vaccinated against these diseases are not permitted;
sur lequel aucune vaccination n'a été pratiquée contre lesdites maladies au cours des douze derniers mois et où les importations de biongulés domestiques vaccinés contre ces maladies ne sont pas autorisées;
He had told Fortune that God had sent him a companion, because He did not wish man to live alone; and he had told Rosalie that she must cleave to her husband, never leaving him, but always acting as his obedient helpmate.
Il disait au grand Fortuné que Dieu lui envoyait une compagne, parce qu'il n'a pas voulu que l'homme vécût solitaire. Il disait à la Rosalie qu'elle devait s'attacher à son mari, ne le quitter jamais, être sa servante soumise.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret