Примеры из текстов
I have to go and seek the means of payment."Il faut que j’aille chercher le prix de la rançon.Cooper, James Fenimore / The DeerslayerCooper, James Fenimore / Le tueur de daimsLe tueur de daimsCooper, James FenimoreThe DeerslayerCooper, James Fenimore© Wordsworth Editions Limited 1995
Yes,' she replied, I have to go out. I have to meet Abbé Faujas at the church about a matter which I will tell you of.--Oui, répondit-elle, j'ai des courses; j'ai un rendez-vous à l'église, avec l'abbé Faujas, pour des choses que je te dirai.Zola, Emile / The Conquest of PlassansZola, Emile / La Conquete des PlassansLa Conquete des PlassansZola, EmileThe Conquest of PlassansZola, Emile
I have to go to see a poor girl who is ill.J'ai une pauvre fille qui est malade.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
I shall have to go."Il va falloir que j'ouvre moi-même.Dumas fils, Alexandre / CamilleDumas fils, Alexandre / La Dame aux CameliasLa Dame aux CameliasDumas fils, AlexandreCamilleDumas fils, Alexandre© New American Library, a division of Penguin Group
I can't go on like that, honour bright; I shall have to go into liquidation, and I shall end my days in the hospital.Il n’y a pas moyen que je continue, parole d’honneur! il faudra que je liquide, et je finirai à l’hôpital…Zola, Emile / His MasterpieceZola, Emile / L'OeuvreL'OeuvreZola, EmileHis MasterpieceZola, Emile
I shall have to go there.Va falloir que j’y aille.Zola, Emile / FruitfulnessZola, Emile / Les Quatre Evangiles - FeconditeLes Quatre Evangiles - FeconditeZola, EmileFruitfulnessZola, Emile
I had to go myself and see after all her things, and yours, too. I made a package of them and you can send here for them.C'est moi qui suis allée y chercher toutes ses affaires, et même les vôtres, dont j'ai fait un paquet que vous ferez prendre ici.Dumas fils, Alexandre / CamilleDumas fils, Alexandre / La Dame aux CameliasLa Dame aux CameliasDumas fils, AlexandreCamilleDumas fils, Alexandre© New American Library, a division of Penguin Group
I stuck to the boat for obvious reasons, but next day it became too serious, and I had to go ashore with the captain to try and round up the stragglers.Je restai à bord pour des raisons bien évidentes, mais lorsque la situation s’aggrava, le lendemain, je fus bien obligé de débarquer avec le capitaine à la recherche des retardataires.Buchan, John / GreenmantleBuchan, John / Le prophète au manteau vertLe prophète au manteau vertBuchan, JohnGreenmantleBuchan, John© Wordsworth Editions Limited 1994
In the afternoon, just after dinner, I had to go to the commandant's room.L’après-midi, un peu après le déjeuner, je devais me rendre chez le commandant.Buchan, John / GreenmantleBuchan, John / Le prophète au manteau vertLe prophète au manteau vertBuchan, JohnGreenmantleBuchan, John© Wordsworth Editions Limited 1994
"No; but if she comes in, tell her that I was so anxious that I had to go to Paris."– Non, mais, si elle rentre, vous lui direz que je n'ai pu résister à mon inquiétude, et que je suis parti pour Paris.Dumas fils, Alexandre / CamilleDumas fils, Alexandre / La Dame aux CameliasLa Dame aux CameliasDumas fils, AlexandreCamilleDumas fils, Alexandre© New American Library, a division of Penguin Group
They're so narrow-minded they were always picking on him for being overdressed. I'd have to go down to the station and bail him out—and whatever part of my wardrobe he had on him.Ces buses l'arrêtaient constamment parce qu'il était travesti ; il fallait que j'aille au poste payer sa caution — et je libérais par la même occasion un échantillon de ma garde-robe qu'il m'avait emprunté.Holiday, Billie,Dufty, William / Lady sings the bluesHoliday, Billie,Dufty, William / Lady sings the bluesLady sings the bluesHoliday, Billie,Dufty, William© 1956, by Eleonora Fagan and William F. Dufty.© 1984, 2003, 2009, pour la traduction francaise: Editions ParenthesesLady sings the bluesHoliday, Billie,Dufty, William© 1956, by Eleonora Fagan and William F. Dufty.
I put a bold face on the matter when he is here, but in my own heart I know very well that he would turn us out into the street like dogs if we pushed him too far, and I don't want to have to go away.J'ai l'air brave, quand il est là; mais, au fond, je sais qu'il nous mettrait à la rue, comme des chiens, si nous le poussions à bout. Et je ne veux pas m'en aller....Zola, Emile / The Conquest of PlassansZola, Emile / La Conquete des PlassansLa Conquete des PlassansZola, EmileThe Conquest of PlassansZola, Emile
"If you had not come," she said, "I should never have dared to go down.»- Si tu n'étais pas venu, dit-elle, je n'aurais jamais osé descendre.Maupassant, Guy de / Pierre and JeanMaupassant, Guy de / Pierre et JeanPierre et JeanMaupassant, Guy dePierre and JeanMaupassant, Guy de
I was trying to piece together a plan, and making very little of it, for I had nothing to go upon.J’essayais d’échafauder un plan, pièce par pièce; je n’y réussissais pas, car je manquais des données qui en seraient la base.Buchan, John / GreenmantleBuchan, John / Le prophète au manteau vertLe prophète au manteau vertBuchan, JohnGreenmantleBuchan, John© Wordsworth Editions Limited 1994
I did not have time to go over to the State Council.'Je n'ai pas eu le temps de passer au Conseil d'état.»Zola, Emile / His ExcellencyZola, Emile / Son Excellence Eugene RougonSon Excellence Eugene RougonZola, EmileHis ExcellencyZola, Emile
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!