There must have been a boat attached to that tow-line at some time or other, that was certain; but what had become of it, what ghastly fate had overtaken it, and those who had been left in it, was buried in mystery.
Pourtant, à un moment ou à un autre, la chose était certaine, il avait dû y avoir, attaché au cordage, une barque ou un canot. Qu’en était-il advenu ? Quel sombre destin avait emporté bateau et équipage ? Mystère !
Jerome, Jerome Klapka / Three Men in a BoatJerome, Jerome Klapka / Trois hommes dans le bateau
Trois hommes dans le bateau
Jerome, Jerome Klapka
Three Men in a Boat
Jerome, Jerome Klapka
Should any of us succeed in running through the whole line, and reach the mountain foot before we could be overtaken, the promise was that our lives should be spared!
Celui qui aurait réussi à franchir toute la ligne et à atteindre le pied de la montagne avant d'être repris, devait avoir la vie sauve. Telle était du moins la promesse!
Reid, Mayne / The Scalp HuntersReid, Mayne / Les chausseurs de chevelures
On this point she would say nothing; but she admitted that she and her husband had been watching the departure of the Scud at the time they were overtaken and captured by the cutter.
Sur ce point elle garda le silence, mais elle convint qu’elle et son mari avaient épié le départ du Scud au moment où ils furent poursuivis et pris par le cutter.
Cooper, James Fenimore / The Pathfinder, or, the Inland SeaCooper, James Fenimore / Le lac Ontario
I could not be overtaken so long as he lasted; and I galloped slowly forward, watching the movements of my pursuers, and keeping a regular distance ahead of them.
Tant qu'il ne serait pas rendu, je ne risquais pas d'être atteint; je galopais donc posément, observant les mouvements des Indiens et me bornant à conserver ma distance.
Reid, Mayne / The Scalp HuntersReid, Mayne / Les chausseurs de chevelures
I felt the tides of fever beginning to overflow my brain again, and I made a great attempt to set my affairs straight before I was overtaken.
Bientôt, les effluves de la fièvre me montèrent de nouveau à la tête, et je fis un grand effort pour mettre mes affaires en ordre avant d’être dominé par la maladie.
Buchan, John / GreenmantleBuchan, John / Le prophète au manteau vert
His countenance had the wild look of one who had been overtaken by death by surprise; and Mabel, in her cooler moments, fancied that it showed the tardy repentance of a willful and obstinate sinner.
Son visage avait l’expression farouche d’un homme que la mort a surpris, et Mabel, lorsqu’elle y réfléchit avec plus de sang-froid, se figura qu’il avait montré le repentir tardif d’un pécheur endurci.
Cooper, James Fenimore / The Pathfinder, or, the Inland SeaCooper, James Fenimore / Le lac Ontario
As soon as he came in front of the picture, the architect, ill at ease, overtaken by cowardly shame, wished to quicken his pace and lead his party further on, pretending that he saw neither the canvas nor his friends.
Dès qu’il arriva devant le tableau, l’architecte, embarrassé, pris d’une honte lâche, voulut presser le pas, emmener son monde, en affectant de n’avoir aperçu ni la toile ni ses amis.
Zola, Emile / His MasterpieceZola, Emile / L'Oeuvre
L'Oeuvre
Zola, Emile
His Masterpiece
Zola, Emile
Overtaking/passing: overtaking other traffic (if possible); driving alongside obstacles, e.g. parked cars; being overtaken by other traffic (if appropriate);
dépasser/croiser: dépassement d'autres véhicules (si possible), dépassement d'obstacles tels que des voitures en stationnement, être dépassé par d'autres véhicules (le cas échéant);
"You know how it is with father sometimes, Judith," she said, "When overtaken with liquor he doesn't always know what he says or does, and he seems to be overtaken with liquor now."
– Vous savez ce qui arrive quelquefois à notre père, Judith, répondit-elle ; quand il a bu un peu trop, il ne sait plus ce qu’il dit ni ce qu’il fait, et il semble être dans cet état en ce moment.
Cooper, James Fenimore / The DeerslayerCooper, James Fenimore / Le tueur de daims
That same day Thomas, after leaving the works and while threading his way through the toilsome hive-like Marcadet district, had overtaken Madame Theodore and little Celine, who were wandering on in great distress.
Ce jour-là, en sortant de l’usine, dans ce quartier de la rue Marcadet, qui est comme une ruche bourdonnante de travail, le jeune homme avait fait une navrante rencontre.
Zola, Emile / The Three Cities - ParisZola, Emile / Les Trois Villes - Paris
Les Trois Villes - Paris
Zola, Emile
The Three Cities - Paris
Zola, Emile
Pierre, moreover, noticed a young man stepping out briskly in front of them, a young man resembling Gerard de Quinsac, who, whilst walking in the Bois, had no doubt been overtaken by the rain, and like themselves was seeking shelter in the chalet.
Et, comme Pierre se hâtait, il eut l’étonnement de reconnaître devant lui, pressant également le pas Gérard de Quinsac, qui se réfugiait là comme eux, surpris sans doute par l’averse pendant une promenade à pied.
Zola, Emile / The Three Cities - ParisZola, Emile / Les Trois Villes - Paris
Les Trois Villes - Paris
Zola, Emile
The Three Cities - Paris
Zola, Emile
This at once decided the matter, a canoe containing three men and having but one paddle being utterly unable to overtake fugitives like the daughters of Thomas Hutter.
Cet accident décida l’affaire : une pirogue contenant trois hommes, et n’ayant qu’une rame, ne pouvait espérer de rejoindre des fugitives comme les filles de Thomas Hutter.
Cooper, James Fenimore / The DeerslayerCooper, James Fenimore / Le tueur de daims