Примеры из текстов
"Nay, Judith, this is taking the matter up too much in 'arnest. Hurry has never whispered a syllable ag'in the good name of Hetty, to begin with-"– C’est prendre la chose trop au sérieux, Judith ; jamais Hurry n’a prononcé devant moi une syllabe contre la bonne renommée de votre sœur, pour commencer par elle, et...Cooper, James Fenimore / The DeerslayerCooper, James Fenimore / Le tueur de daimsLe tueur de daimsCooper, James FenimoreThe DeerslayerCooper, James Fenimore© Wordsworth Editions Limited 1995
"Jacques!" I cried, "you, too, against me?"— Jacques, m’écriai-je, toi aussi?Balzac, Honore de / The Lily of the ValleyBalzac, Honore de / Le Lys dans la valleeLe Lys dans la valleeBalzac, Honore deThe Lily of the ValleyBalzac, Honore de
The soldiers, too, had taken up their line of march, first setting the Ark adrift again, with a reckless disregard of its fate.Les soldats avaient pris le premier chemin, après avoir repoussé l’arche dans le lac, sans s’inquiéter de ce qu’elle deviendrait.Cooper, James Fenimore / The DeerslayerCooper, James Fenimore / Le tueur de daimsLe tueur de daimsCooper, James FenimoreThe DeerslayerCooper, James Fenimore© Wordsworth Editions Limited 1995
Lady Juliana, too, after the death of her nephew, had one or two attendants out of livery, and in a different fashion from your attire.Lady Juliana, après la mort de son neveu, avait aussi un ou deux domestiques sans livrée, mais qui étaient habillés d’une tout autre manière.Cooper, James Fenimore / PrecautionCooper, James Fenimore / Précaution. Le choix d'un mariPrécaution. Le choix d'un mariCooper, James FenimorePrecautionCooper, James Fenimore
Then one morning her mother had been unable to get up, and had died; her voice too weak to make itself heard, her eyes full of big tears.Alors, un matin, sa mère n’avait pu se lever, et elle était morte, la voix éteinte, les yeux pleins de grosses larmes.Zola, Emile / His MasterpieceZola, Emile / L'OeuvreL'OeuvreZola, EmileHis MasterpieceZola, Emile
Don't try to shove her on my shoulders again; I've had her once too often.N'essayez pas de me la coller encore sur les épaules, c'est trop d'une fois.Zola, Emile / Pot-BouilleZola, Emile / Pot-BouillePot-BouilleZola, EmilePot-BouilleZola, Emile
Bow thought the arrangement would be better too, and we changed places.Mon compagnon acquiesça, estimant qu’en effet cela vaudrait mieux.Jerome, Jerome Klapka / Three Men in a BoatJerome, Jerome Klapka / Trois hommes dans le bateauTrois hommes dans le bateauJerome, Jerome KlapkaThree Men in a BoatJerome, Jerome Klapka
They will never have the least suspicion of the thing, for they are too far away from the truth.Jamais ils ne se douteront de la chose, car ils sont trop loin de la vérité.Zola, Emile / Therese RaquinZola, Emile / Therese RaquinTherese RaquinZola, EmileTherese RaquinZola, Emile
His nature was too nervous and he obeyed his affection with too much delightful pleasure, to trouble his head about the ridiculous considerations of a moralist.Il était d’une nature trop nerveuse, il obéissait à ses affections avec trop de jouissance exquise, pour s’égarer dans des considérations ridicules de moraliste.Zola, Emile / Madeleine FeratZola, Emile / Madeleine FeratMadeleine FeratZola, EmileMadeleine FeratZola, Emile
But she was much too busy; her husband was constantly away, and she had everything to look after.Mais elle était trop occupée; son mari se trouvait sans cesse aux quatre coins de la France; et toute la maison retombait sur elle.Zola, Emile / Pot-BouilleZola, Emile / Pot-BouillePot-BouilleZola, EmilePot-BouilleZola, Emile
The death of that young woman, too, was on-called for, Henry March, and leaves a heavy load on our names if not on our consciences!"En outre, la mort de cette jeune fille n’était utile à rien, Hurry March, et elle laisse une tache sur notre réputation, sinon un poids sur notre conscience.Cooper, James Fenimore / The DeerslayerCooper, James Fenimore / Le tueur de daimsLe tueur de daimsCooper, James FenimoreThe DeerslayerCooper, James Fenimore© Wordsworth Editions Limited 1995
' Oh, I am one too,' replied M. Bejuin ; ' there are shades and distinctions of course, but I am certainly a Bonapartist.'--Mais moi aussi, répondit M. Béjuin, la bouche tout empâtée par ses longs silences; c'est-à-dire, il y a des nuances, certainement.... Enfin, je suis bonapartiste.»Zola, Emile / His ExcellencyZola, Emile / Son Excellence Eugene RougonSon Excellence Eugene RougonZola, EmileHis ExcellencyZola, Emile
With respect, I believe such a result would tilt the balance too far in favour of the municipality.Avec égards, j'estime que ce résultat crée un déséquilibre en faveur de la municipalité.http://www.canlii.org/en/ 23.11.2011http://www.canlii.org/en/ 23.11.2011
A miserable woman like her knew too much of the tempests of the heart!Une femme malheureuse comme elle en savait trop sur les orages du coeur!Zola, Emile / Pot-BouilleZola, Emile / Pot-BouillePot-BouilleZola, EmilePot-BouilleZola, Emile
'When I was your age I was possessed too.Moi, quand j'avais votre âge, j'étais possédé; un démon me mangeait les reins.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Наречие
- 1.
aussi
Перевод добавил Katerina Di
Словосочетания
one too many
un de trop
drive too fast
rouler trop vite