без примеровНайдено в 4 словарях
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
желать
(кого-л./что-л.) несовер. - желать; совер. - пожелать
(кого-л. / что-л.; чего-л.; делать что-л.)
wish, desire; covet (чужого)
(кому-л. чего-л.)
wish (smb. smth.)
Law (Ru-En)
желать
will
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
Желаете вы драться без пощады?Do you want to fight to the death?'Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of SpringThe Torrents of SpringTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCВешние водыТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
— Желаете развлечься, молодой человек?“Innarested in having a good time, fella?Сэлинджер, Джером / Над пропастью во ржиSalinger, Jerome / The Catcher in the RyeThe Catcher in the RyeSalinger, Jerome© 1945, 1946, 1951 by J. D. Salinger© renewed 1979 by J. D. SalingerНад пропастью во ржиСэлинджер, Джером© Р. Райт-Ковалева (наследник), перевод, 1967© "Азбука-классика", 2004
— Желаете вы его видеть сами? Убедиться своими глазами? — спросил Торпенгоу.'Would you care to see for yourself?' said Torpenhow.Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Желаете ли вы знать, когда они скончались?Do you wish to know in what year they died, sir?Гулик, Роберт ван / Поэты и убийцыGulik, Robert van / Poets and MurderPoets and MurderGulik, Robert van© 1968 by Robert van GulikПоэты и убийцыГулик, Роберт ван© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002© 1968 by Robert van Gulik
— Что ж, — говорю — Желаете себе отравлять желудок, в раба своей торговли обращаться — дело ваше личное"All right," I says. "It's your stomach. If you want to make a slave of yourself to your business, it's all right with me."Фолкнер, Уильям / Шум и яростьFaulkner, William / The Sound and the FuryThe Sound and the FuryFaulkner, William© 1984 by Jill Faulkner SummersШум и яростьФолкнер, Уильям© О. Сорока (наследник), перевод, 1973© "Азбука-классика", 2006
Коротко: времени у меня нет, и, уверяю вас, – зловеще и значительно подчеркнул полковник, – и у вас тоже. Вопрос: кого желаете защищать?Briefly - I have no time left and nor, I assure you,' the colonel said with baleful emphasis, 'have you. Let me ask you a question: whom are you proposing to defend?'Булгаков, Михаил / Белая гвардияBulgakov, Michail / The White GuardThe White GuardBulgakov, Michail© 1971 by McGraw-Hill Book CompanyБелая гвардияБулгаков, Михаил© Мурманское книжное издательство, 1990
-- Если вы желаете знать, то по разврату и тамошние и наши все похожи."If you care to know, the folks there and ours here are just alike in their vice.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
- Кого вы желаете видеть, Лизавета Николаевна?-осведомился я в испуге.“Who is it you want to see, Lizaveta Nikolaevna?” I inquired in dismay.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
На миг лорд Дэлгарно испытал сильнейшее замешательство и смиренно сказал: — Хотя, милорд, вы и желаете мне смерти, я, несмотря на то, что я ваш наследник, не могу пожелать вам того же.Lord Dalgarno exhibited momentary symptoms of extreme confusion, and said, in a submissive tone, "If you, my lord, can wish me dead, I cannot, though your heir, return the compliment.Скотт, Вальтер / Приключения НайджелаScott, Walter / The Fortunes of NigelThe Fortunes of NigelScott, Walter© BiblioBazaar, LLCПриключения НайджелаСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1964
Я прошу вас, милорд, окажите мне милость, отдайте мне руку моей прекрасной дамы, Джоанны Сэдли, и получите взамен свою свободу, свободу своих слуг и, если желаете, мою благодарность и преданность до самой смерти.I pray you, my lord, of your goodwill and charity, yield me the hand of my mistress, Joan Sedley; and take ye, upon the other part, your liberty, the liberty of these your followers, and (if ye will have it) my gratitude and service till I die.”Стивенсон, Роберт Луис / Чёрная стрела.Stevenson, Robert Louis / The Black ArrowThe Black ArrowStevenson, Robert Louis© 1889, by Charles Scribner's SonsЧёрная стрела.Стивенсон, Роберт Луис© Издательство "Правда", 1981
Желая выяснить типичное поведение какой-либо случайной величины, мы часто интересуемся ее „средним" значением.If we want to understand the typical behavior of a given random variable, we often ask about its "average" value.Грэхем, Р.,Кнут, Д.,Паташник, О. / Конкретная математика. Основание информатикиGraham, Ronald L.,Knuth, Donald E.,Patashnik, Oren / Concrete Mathematics: A Foundation for Computer ScienceConcrete Mathematics: A Foundation for Computer ScienceGraham, Ronald L.,Knuth, Donald E.,Patashnik, Oren© 1989 by Addison-Wesley Publishing CompanyКонкретная математика. Основание информатикиГрэхем, Р.,Кнут, Д.,Паташник, О.© 1994, 1989 by Addison-Wesley Publishing Company, Inc.© перевод, В. В. Походзей, А.В. Ходулёв, 1998
Но вы желаете восстановить себя в общем мнении; вам мало жить у меня в доме, вы желаете жить со мной под одной кровлей - не правда ли?But you want to reinstate yourself in public opinion; it is not enough for you to live in my house, you want to live with me under the same roof - isn't that it?"Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of GentlefolkA House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983
Итак: я прощу всех сосредоточиться на мысли о ФСОЖ, – продолжал Конвей и обвел всех взглядом. – Сосредоточьтесь как можно сильнее и одновременно старайтесь проецировать мысль о том, что вы желаете помочь."I would like you all to concentrate on thinking about the FSOJ," he went on, looking at each of them in turn. "Concentrate hard, and at the same time try to project the feeling that you want to help.Уайт, Джеймс / Звездолет-неотложкаWhite, James / RecoveryRecoveryWhite, James© 1980 by James White© 2002 by the Estate of James WhiteЗвездолет-неотложкаУайт, Джеймс
Желаю вам здоровья и продвижения по карьерной лестнице.I wish you health and promotions up the career ladder."© 2010-2012 Weatherford International Ltd.http://www.weatherford.ru/ 12/13/2011
Желая рассеять его, она со свечой подошла к двери, о которой говорила.In satisfaction of it she now took the candle to the door she spoke of.Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and SonDombey and SonDickens, Charles© 2009 by Classic Books InternationalТорговый дом "Домби и сын"Диккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
не желаете?
would
не желаете ли?
would
Желаю хорошо провести время
Have a good time
желать сделать
admire
все желающие
all comers
сильно желающий
anhungered
сильно желающий
anxious
желающий получить должность
applicant
лицо, желающее купить акции
applicant for shares
страстно желающий
aspiring
продолжать делать что-то, что не приводит к желаемому результату
beat a dead horse
сильно желать
covet
страстно желающий
covetous
страстно желать
crave
желая навредить другому
cut off one's nose to spite one's face
Формы слова
желать
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | желать |
Настоящее время | |
---|---|
я желаю | мы желаем |
ты желаешь | вы желаете |
он, она, оно желает | они желают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он желал | мы, вы, они желали |
я, ты, она желала | |
оно желало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | желающий | желавший |
Страдат. причастие | желаемый | - |
Деепричастие | желая | (не) желав, *желавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | желай | желайте |
Инфинитив | желаться |
Настоящее время | |
---|---|
я *желаюсь | мы *желаемся |
ты *желаешься | вы *желаетесь |
он, она, оно желается | они желаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он желался | мы, вы, они желались |
я, ты, она желалась | |
оно желалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | желающийся | желавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |