without examplesFound in 3 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
жить
несовер.; без доп.
live; reside, lodge; exist, be
Biology (Ru-En)
жить
breathe
dwell
live
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
"Живешь, дескать, ты, дармоедка, у нас, ешь и пьешь и теплом пользуешься", а что тут пьешь и ешь, когда и ребятишки-то по три дня корки не видят!'Here you live with us,' says she, 'you eat and drink and are kept warm and you do nothing to help.' And much she gets to eat and drink when there is not a crust for the little ones for three days!Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
Живут себе и живут в Лондоне круглый год, даже о ночлежке не беспокоятся – заявляются сюда в девять, а то и в десять часов вечера.Stay in London the year 'round. Nor do they think of lookin' for a kip [place to sleep], till nine or ten o'clock at night."Лондон, Джек / Люди бездныLondon, Jack / The People of the AbyssThe People of the AbyssLondon, Jack© BiblioBazaar, LLCЛюди бездныЛондон, Джек© Государственное издательство художественной литературы, 1954
Живи, Пароль, обманутый, - обманом!Being fool'd, by fool'ry thrive.Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends WellAlls Wel that ends WellShakespeare, William© Susan Snyder 1993Все хорошо, что хорошо кончаетсяШекспир, Вильям© Издательство "ACADEMIA", 1937
И ты будешь стрелять все лучше и лучше, пока живешь со мной.And you're going to get better and better the longer you live, with me.Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For LoveTime Enough For LoveHeinlein, Robert© 1973 by Robert HeinleinДостаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаХайнлайн, Роберт© 1973 by Robert A. Heinlein© Перевод. Ю. Соколов, 2008© TERRA FANTASTICA, 2008
На другой день Жив сопровождал возлюбленную в космопорт.The next day Zhiv went with her to Ve Port.Ле Гуин, Урсула / Четыре пути к прощениюLe Guin, Ursula / Four ways to ForgivenessFour ways to ForgivenessLe Guin, Ursula© 1995 by Ursula K. Le GuinЧетыре пути к прощениюЛе Гуин, Урсула© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2008© Перевод. И. Полоцк, О. Васант, О. Трофимов, В. Старожилец, 2008© 1995 by Ursula K. Le Guin
Живут-то в основном за городом.They come from out of town, mostly.Кинг, Стивен / Салимов уделKing, Stephen / Salem's LotSalem's LotKing, Stephen© 1975 by Stephen KingСалимов уделКинг, Стивен© Е.Ю. Александрова, 1992. Перевод
– Жил болван и живет сейчас, – презрительно отозвался Урия.'The fool himself— and lives there now,' said Uriah, disdainfully.Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David CopperfieldDavid CopperfieldDickens, Charles© CRW Publishing Limited 2004Жизнь Дэвида КопперфилдаДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959
Живет он в казармах, у своего отца, военного доктора, и не имеет собственных денег, хотя ему уже тридцать лет.He lived with his father, the army doctor, in the barracks, and had no means of his own, though he was thirty.Chekhov, A. / The two VolodyasЧехов, А.П. / Володя большой и Володя маленькийВолодя большой и Володя маленькийЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The two VolodyasChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
Живете так уединенно, что таких вещей, до вас прямо касающихся, не ведаете.You lead such a solitary life that you know nothing of matters that concern you directly.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Жив еще, — сказал Примитиво.Not yet," Primitivo said.Хемингуэй, Эрнест / По ком звонит колоколHemingway, Ernest / For Whom The Bell TollsFor Whom The Bell TollsHemingway, Ernest© 1940, by Ernest HemingwayПо ком звонит колоколХемингуэй, Эрнест© Издательство "Художественная литература", 1984
– Ты теперь здесь живешь? – поинтересовался Эван.“You live up here now, huh?” Evan asked.Сэйки, Маркус / По лезвию ножаSakey, Marcus / The Blade ItselfThe Blade ItselfSakey, Marcus© 2007 by Marcus SakeyПо лезвию ножаСэйки, Маркус© 2007 by Marcus Sakey© Перевод. А.И.Ахмерова, 2009© ООО "Издательство "АСТ", 2009
Живи пока подле, квартиру тебе наймут, а от меня тебе стол и всё... пока спрошу.Stay near here for the time. A room shall be taken for you and you shall have food and everything else from me . . . till I ask for you."Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Все в доме хоть зарабатывают свой хлеб - ты у меня живешь из милости!The rest of them do earn their bread--you live on my charity!Бронт Эмили / Грозовой перевалBronte, Emily / Wuthering HeightsWuthering HeightsBronte, Emily©2009 by Pearson Education, Inc.Грозовой перевалБронт Эмили© Издательство "Правда", 1988
Что ни говори, если живешь на клочке земли размером восемь на двенадцать миль и какой‑то чудак, задумав устроить зоопарк, привозит уйму опасных зверей, поневоле начнешь беспокоиться.After all, when living on an island eight miles by twelve you may be pardoned for having certain qualms when someone wants to start a zoo and import a lot of apparently dangerous animals.Даррелл, Джеральд / Поместье зверинецDurrell, Gerald / Menagerie ManorMenagerie ManorDurrell, Gerald© Gerald M. Durrell, 1964© renewed Gerald M. Durrell, 1992Поместье зверинецДаррелл, Джеральд© Издательство "Мысль", 1978
Живу со своей попадьей потихоньку, кушаю, пью да сплю, на внучат радуюсь да богу молюсь, а больше мне ничего и не надо.I live in peace with my wife. I eat and drink and sleep and rejoice in my grandchildren, and say my prayers and want nothing more.Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / СтепьСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974The steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLC
Add to my dictionary
Not foundUser translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
лицо, живущее за пределами страны
absentee
живущий в достатке
advantaged
продуктивная жила
alive vein
кабель с пластикатовой оболочкой и изоляцией жил
all plastic cable
живущий подаянием
almsman
англичанин, постоянно живущий или долго живший в Индии
Anglo-Indian
постоянно живущий или долго живший в Индии
Anglo-Indian
девушка-иностранка, живущая в семье с целью изучения языка
au pair
живущий в лесной глуши
backwoods
живущий в лесной глуши
backwoodsman
жить самостоятельно
bach
одинокая девушка, живущая самостоятельно
bachelor girl
незамужняя женщина, живущая одна
bachelorette
кабель с пучком жил
bank cable
провод из пучка жил
bank wire
Word forms
жить
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | жить |
Настоящее время | |
---|---|
я живу | мы живём |
ты живёшь | вы живёте |
он, она, оно живёт | они живут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он жил | мы, вы, они жили |
я, ты, она жила | |
оно жило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | живущий | живший |
Страдат. причастие | - | - |
Деепричастие | живя | (не) жив, *живши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | живи | живите |
Инфинитив | житься |
Настоящее время | |
---|---|
я - | мы - |
ты - | вы - |
он, она, оно живётся | они - |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он - | мы, вы, они - |
я, ты, она - | |
оно жилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | - | - |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |