about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 3 словарях

Общая лексика
  • Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.

поймать

совер. от ловить

Law (Ru-En)

поймать

catch

Откройте все бесплатные
тематические словари

Примеры из текстов

Поймай Найнив за таким занятием двух женщин, они еще до того, как она притащила бы их на Круг Женщин, горько пожалели, что на свет родились.
She would have made any two women she caught like that sorry they had been born even before she hauled them before the Women's Circle.
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
Поймай Медведя, один из плясавших, подошел к Бычьей Голове.
Catch-the-Bear, one of the dancers, moved toward Bull Head.
Браун, Ди / Схороните мое сердце у Вундед-ниBrown , Dee / Bury my Heart at Wounded Knee
Bury my Heart at Wounded Knee
Brown , Dee
© 1970 by Dee Brown
Схороните мое сердце у Вундед-ни
Браун, Ди
© Издательство "Прогресс", 1984
-- Попался наконец! Поймали воробушка.
"I've caught my cocksparrow!
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Поймают на палубе залетную береговую птицу с незнакомым оперением — плотник берет тонко распиленные прутья из китового уса и ободья из кашалотовой кости и мастерит для нее островерхую, точно пагода, клетку.
A lost landbird of strange plumage strays on board, and is made a captive: out of clean shaved rods of right-whale bone, and cross-beams of sperm whale ivory, the carpenter makes a pagoda-looking cage for it.
Мелвилл, Герман / Моби Дик, или Белый КитMelville, Herman / Moby Dick Or The Whale
Moby Dick Or The Whale
Melville, Herman
© Northwestern University Press and The Newberry Library, 1988
Моби Дик, или Белый Кит
Мелвилл, Герман
© Издательство «Художественная литература», 1981
Пойманный, так сказать, с поличным, я уже не мог свалить все на неожиданный порыв ветра или на крыс или придумать еще какую‑то причину разгрома.
Caught, as it were, red-handed I had no chance of being believed if I attributed the mess to a sudden gale, or to rats, or any one of the excuses that had occurred to me.
Даррелл, Джеральд / Моя семья и другие звериDurrell, Gerald / My family and other animals
My family and other animals
Durrell, Gerald
© Gerald M. Durrell, 1956
© renewed Gerald M. Durrell, 1984
Моя семья и другие звери
Даррелл, Джеральд
© Издательство "Мир", 1971
Поймав его усталый и оскорбленный взгляд, я подумал: он знает, он все знает.
' Seeing his tired and wounded eyes, I thought: He knows, he knows everything.
Грин, Генри Грэм / КомедиантыGreene, Henry Graham / The Comedians
The Comedians
Greene, Henry Graham
© Graham Greene, 1965, 1966
Комедианты
Грин, Генри Грэм
© Издательство "ЛЕНИЗДАТ", 1985
Поймали Уэйтса?
“They caught Waits?”
Коннелли, Майкл / Эхо-паркConnelly, Michael / Echo Park
Echo Park
Connelly, Michael
© 2006 by Hieronymus, Inc.
Эхо-парк
Коннелли, Майкл
© Hieronymus, Inc., 2006
© Перевод Н.А. Кудашевой, 2008
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Лови! — Произнес Кингсли и что-то бросил ей.
“Catch?” Kingsley said, throwing her something.
Де ла Круз, Мелисса / Наследие ван АленовDe la Cruz, Melissa / The Van Alen Legacy
The Van Alen Legacy
De la Cruz, Melissa
© 2009 by Melissa de la Cruz
Наследие ван Аленов
Де ла Круз, Мелисса
© 2009 by Melissa de la Cruz
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
© О. Степашкина, перевод с английского. 2010
«Лови, лови! лови, лови! лови, лови, лови!..
'Catch 'em, catch 'em, catch 'em, catch 'em, catch 'em, catch 'em, catch 'em!'
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
- Лови, держи его!
"Catch him! Hold him!"
Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / Степь
Степь
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
The steppe
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
Ставши на диван и напевая, она достала с полки коробку с конфетами и крикнула, бросив кусочек шоколада: - Ловите!
Standing up on the seat and humming, she got a box of sweets from the shelf, and throwing him a piece of chocolate, shouted: "Catch!"
Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три года
Три года
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Three years
Chekhov, A.
© 2006 BiblioBazaar
- Хорошо? - спросила она шепотом и, помолчав, так же шепотом сказала: - Поймать бы такое розовое облако, посадить вас туда и толкнуть - плывите себе.
"Look at that," she whispered, and then after a moment: "I'd like to just get one of those pink clouds and put you in it and push you around."
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Великий ГэтсбиFitzgerald, Francis Scott Key / The Great Gatsby
The Great Gatsby
Fitzgerald, Francis Scott Key
© 1925 by Charles Scribner's Sons
© renewed 1953 by Frances Scott Fitzgerald Lanahan
Великий Гэтсби
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей
© "Государственное издательство художественной литературы", 1965
Тьма накатила на Найнив. Последнее, что она услышала, был голос белошвейки: - Лови ее, Люди!
Blackness rolled in on Nynaeve; the last thing she heard was the seamstress' voice. "Catch her, Luci!"
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
Поймаешь завтра такси.
"Take a taxi tomorrow."
Марр, Мелисса / Коварная красотаMarr, Melissa / Wicked Lovely
Wicked Lovely
Marr, Melissa
© 2007 by Melissa Marr
Коварная красота
Марр, Мелисса
© И. Шаргородская, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
© 2007 by Melissa Marr
Лови момент, Саркози!
Sarkozy, Carpe Diem!
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011

Добавить в мой словарь

Не найдено

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

ловить птиц ночью, ослепляя их светом и сбивая палкой
batfowl
поймать в ловушку
benet
поймать в сеть
benet
поймать сетью
benet
ловить птиц
bird
ловить угрей на наживку
bob
поймать с поличным
book
человек, который ловит преступников за вознаграждение
bounty hunter
пойманная аудитория
captive audience
лови момент
carpe diem
поймать врасплох
catch flat-footed
поймать в момент совершения преступления
catch in flagrante, catch in the act
поймать с поличным
catch in flagrante, catch in the act
поймать взгляд
catch the eye
запрет на ловлю рыбы
closure

Формы слова

поймать

глагол, переходный
Инфинитивпоймать
Будущее время
я поймаюмы поймаем
ты поймаешьвы поймаете
он, она, оно поймаетони поймают
Прошедшее время
я, ты, он поймалмы, вы, они поймали
я, ты, она поймала
оно поймало
Действит. причастие прош. вр.поймавший
Страдат. причастие прош. вр.пойманный
Деепричастие прош. вр.поймав, *поймавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.поймайпоймайте
Побудительное накл.поймаемте
Инфинитивловить
Настоящее время
я ловлюмы ловим
ты ловишьвы ловите
он, она, оно ловитони ловят
Прошедшее время
я, ты, он ловилмы, вы, они ловили
я, ты, она ловила
оно ловило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеловящийловивший
Страдат. причастие*ловимый
Деепричастиеловя (не) ловив, *ловивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.ловиловите
Инфинитивловиться
Настоящее время
я *ловлюсьмы *ловимся
ты *ловишьсявы *ловитесь
он, она, оно ловитсяони ловятся
Прошедшее время
я, ты, он ловилсямы, вы, они ловились
я, ты, она ловилась
оно ловилось
Наст. времяПрош. время
Причастиеловящийсяловившийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--