without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
пустить
совер. от пускать
AmericanEnglish (Ru-En)
пустить
сов
(отпустить) let smb go, set smb free
(впустить) let smb in
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Пусти его, Ваня, весело будет.Let him pass, Ivan. It will be fun.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
- Пусти! - крикнул он, замучившись. - Уедет, говорю!"Let me go!" he shouted, exhausted; "he will go off with it, I tell you."Chekhov, A. / The horse-stealersЧехов, А.П. / ВорыВорыЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The horse-stealersChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
Пусти дым на меня, - повторил Альберт.Blow some in my face.”Кинг, Стивен / ЛангольерыKing, Stephen / The LangoliersThe LangoliersKing, Stephen© Stephen King, 1990ЛангольерыКинг, Стивен© Stephen King, 1990© Перевод. В.А. Вебер, 1997© "Фирма "Издательство АСТ"", 1999
-- Пусти меня, -- прошептала она. -- я еще приду, теперь тяжело!.."Let me go," she whispered. "I'll come again. It's more than I can bear now."Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
-- Пусти и меня, братцы! -- кричит один разлакомившийся парень из толпы."Let me get in, too, mates," shouted a young man in the crowd whose appetite was aroused.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
Подойдя к ступеням, он протянул свой пистолет ближайшему вождю и громко произнес на языке кайовов: "Пусти из него дым, если что".When he reached the steps he handed his pistol to the nearest chief and said loudly in Kiowa: "Make it smoke if anything happens."Браун, Ди / Схороните мое сердце у Вундед-ниBrown , Dee / Bury my Heart at Wounded KneeBury my Heart at Wounded KneeBrown , Dee© 1970 by Dee BrownСхороните мое сердце у Вундед-ниБраун, Ди© Издательство "Прогресс", 1984
Пусти меня, а то я скажу папе.Let me go, or I will tell my papa.'Шелли, Мэри / Франкенштейн, или Современный ПрометейShelley, Mary / Frankenstein; or, the Modern PrometheusFrankenstein; or, the Modern PrometheusShelley, MaryФранкенштейн, или Современный ПрометейШелли, Мэри© Издательство "Художественная литература", 1989
-- Пусти! -- сказал Раскольников и хотел пройти мимо."Let me go!" said Raskolnikov and tried to pass him.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
- Пусти, чёрт! - крикнул он и, ударив ее со злобой по плечу, изо всей силы навалился грудью, чтобы оттолкнуть ее от двери, но она крепко уцепилась за засов и была точно железная."Let me go, you devil!" he shouted, and giving her an angry blow on the shoulder, he pressed his chest against her with all his might to push her away from the door, but she kept tight hold of the bolt, and was like iron.Chekhov, A. / The horse-stealersЧехов, А.П. / ВорыВорыЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The horse-stealersChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
- Пусти, а то он уедет на моей лошади! - сказал фельдшер."Let me pass, or he will go off on my horse," said Yergunov.Chekhov, A. / The horse-stealersЧехов, А.П. / ВорыВорыЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The horse-stealersChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
И, смежив веки, он прошептал Альбине, с улыбкою склонившейся над ним: – Пусти меня, не сжимай так сильно…And when Albine leaned over smiling, 'Let me be,' he stammered, his eyes now shut; 'don't hold me so tightly.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
— Пусти меня, — прохрипел он.'Let me go,' he panted.Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
- Пусти с дороги! - сказал он Любке, которая в сенях быстро заперла дверь на засов и остановилась на пороге."Get out of the way!" he said to Lyubka, who hurriedly bolted the door of the entry and stood across the threshold.Chekhov, A. / The horse-stealersЧехов, А.П. / ВорыВорыЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The horse-stealersChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
– Пусти! – сказала я."Let me go!" I said.Коллинз, Уилки / Женщина в беломCollins, Wilkie / The Woman in WhiteThe Woman in WhiteCollins, Wilkie© 2009 Cassia PressЖенщина в беломКоллинз, Уилки© "Издательство Академии наук Казахской ССР", 1959
- Пусти, бабушка, погреться, - сказал фельдшер."Let me in to get warm, granny," said Yergunov.Chekhov, A. / The horse-stealersЧехов, А.П. / ВорыВорыЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The horse-stealersChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
Add to my dictionary
Not foundUser translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
Пусти же!
leggo, can't you?
Пустить лису гусей сторожить
To set a fox to keep the geese
пускать в ход
accelerate
пускать стрелы
arrow
пускать встречный огонь
backburn
пускать кровь
bleed
пускать кровь
blood
пускать пузыри
blow bubbles
пустить кому-л. пулю в лоб
blow out smb.'s brains
пускать газы
break wind
пустить кровь
breathe a vein
пускать в оборот
bring into
пускать в ход
bring into play
пустить в продажу
bring to market
пускать кровь
broach
Word forms
пустить
глагол, переходный
Инфинитив | пустить |
Будущее время | |
---|---|
я пущу | мы пустим |
ты пустишь | вы пустите |
он, она, оно пустит | они пустят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он пустил | мы, вы, они пустили |
я, ты, она пустила | |
оно пустило |
Действит. причастие прош. вр. | пустивший |
Страдат. причастие прош. вр. | пущенный |
Деепричастие прош. вр. | пустив, *пустивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | пусти | пустите |
Побудительное накл. | пустимте |
Инфинитив | пуститься |
Будущее время | |
---|---|
я пущусь | мы пустимся |
ты пустишься | вы пуститесь |
он, она, оно пустится | они пустятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он пустился | мы, вы, они пустились |
я, ты, она пустилась | |
оно пустилось |
Причастие прош. вр. | пустившийся |
Деепричастие прош. вр. | пустившись, пустясь |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | пустись | пуститесь |
Побудительное накл. | пустимтесь |
Инфинитив | пускать |
Настоящее время | |
---|---|
я пускаю | мы пускаем |
ты пускаешь | вы пускаете |
он, она, оно пускает | они пускают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он пускал | мы, вы, они пускали |
я, ты, она пускала | |
оно пускало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | пускающий | пускавший |
Страдат. причастие | пускаемый | |
Деепричастие | пуская | (не) пускав, *пускавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | пускай | пускайте |
Инфинитив | пускаться |
Настоящее время | |
---|---|
я пускаюсь | мы пускаемся |
ты пускаешься | вы пускаетесь |
он, она, оно пускается | они пускаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он пускался | мы, вы, они пускались |
я, ты, она пускалась | |
оно пускалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | пускающийся | пускавшийся |
Деепричастие | пускаясь | (не) пускавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | пускайся | пускайтесь |