about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

пустить

совер. от пускать

AmericanEnglish (Ru-En)

пустить

сов

  1. (отпустить) let smb go, set smb free

  2. (впустить) let smb in

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Пусти его, Ваня, весело будет.
Let him pass, Ivan. It will be fun.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
- Пусти! - крикнул он, замучившись. - Уедет, говорю!
"Let me go!" he shouted, exhausted; "he will go off with it, I tell you."
Chekhov, A. / The horse-stealersЧехов, А.П. / Воры
Воры
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The horse-stealers
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Пусти дым на меня, - повторил Альберт.
Blow some in my face.”
Кинг, Стивен / ЛангольерыKing, Stephen / The Langoliers
The Langoliers
King, Stephen
© Stephen King, 1990
Лангольеры
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1990
© Перевод. В.А. Вебер, 1997
© "Фирма "Издательство АСТ"", 1999
-- Пусти меня, -- прошептала она. -- я еще приду, теперь тяжело!..
"Let me go," she whispered. "I'll come again. It's more than I can bear now."
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
-- Пусти и меня, братцы! -- кричит один разлакомившийся парень из толпы.
"Let me get in, too, mates," shouted a young man in the crowd whose appetite was aroused.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Подойдя к ступеням, он протянул свой пистолет ближайшему вождю и громко произнес на языке кайовов: "Пусти из него дым, если что".
When he reached the steps he handed his pistol to the nearest chief and said loudly in Kiowa: "Make it smoke if anything happens."
Браун, Ди / Схороните мое сердце у Вундед-ниBrown , Dee / Bury my Heart at Wounded Knee
Bury my Heart at Wounded Knee
Brown , Dee
© 1970 by Dee Brown
Схороните мое сердце у Вундед-ни
Браун, Ди
© Издательство "Прогресс", 1984
Пусти меня, а то я скажу папе.
Let me go, or I will tell my papa.'
Шелли, Мэри / Франкенштейн, или Современный ПрометейShelley, Mary / Frankenstein; or, the Modern Prometheus
Frankenstein; or, the Modern Prometheus
Shelley, Mary
Франкенштейн, или Современный Прометей
Шелли, Мэри
© Издательство "Художественная литература", 1989
-- Пусти! -- сказал Раскольников и хотел пройти мимо.
"Let me go!" said Raskolnikov and tried to pass him.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
- Пусти, чёрт! - крикнул он и, ударив ее со злобой по плечу, изо всей силы навалился грудью, чтобы оттолкнуть ее от двери, но она крепко уцепилась за засов и была точно железная.
"Let me go, you devil!" he shouted, and giving her an angry blow on the shoulder, he pressed his chest against her with all his might to push her away from the door, but she kept tight hold of the bolt, and was like iron.
Chekhov, A. / The horse-stealersЧехов, А.П. / Воры
Воры
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The horse-stealers
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
- Пусти, а то он уедет на моей лошади! - сказал фельдшер.
"Let me pass, or he will go off on my horse," said Yergunov.
Chekhov, A. / The horse-stealersЧехов, А.П. / Воры
Воры
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The horse-stealers
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
И, смежив веки, он прошептал Альбине, с улыбкою склонившейся над ним: – Пусти меня, не сжимай так сильно…
And when Albine leaned over smiling, 'Let me be,' he stammered, his eyes now shut; 'don't hold me so tightly.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Пусти меня, — прохрипел он.
'Let me go,' he panted.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
- Пусти с дороги! - сказал он Любке, которая в сенях быстро заперла дверь на засов и остановилась на пороге.
"Get out of the way!" he said to Lyubka, who hurriedly bolted the door of the entry and stood across the threshold.
Chekhov, A. / The horse-stealersЧехов, А.П. / Воры
Воры
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The horse-stealers
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Пусти! – сказала я.
"Let me go!" I said.
Коллинз, Уилки / Женщина в беломCollins, Wilkie / The Woman in White
The Woman in White
Collins, Wilkie
© 2009 Cassia Press
Женщина в белом
Коллинз, Уилки
© "Издательство Академии наук Казахской ССР", 1959
- Пусти, бабушка, погреться, - сказал фельдшер.
"Let me in to get warm, granny," said Yergunov.
Chekhov, A. / The horse-stealersЧехов, А.П. / Воры
Воры
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The horse-stealers
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.

Add to my dictionary

Not found

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

Пусти же!
leggo, can't you?
Пустить лису гусей сторожить
To set a fox to keep the geese
пускать в ход
accelerate
пускать стрелы
arrow
пускать встречный огонь
backburn
пускать кровь
bleed
пускать кровь
blood
пускать пузыри
blow bubbles
пустить кому-л. пулю в лоб
blow out smb.'s brains
пускать газы
break wind
пустить кровь
breathe a vein
пускать в оборот
bring into
пускать в ход
bring into play
пустить в продажу
bring to market
пускать кровь
broach

Word forms

пустить

глагол, переходный
Инфинитивпустить
Будущее время
я пущумы пустим
ты пустишьвы пустите
он, она, оно пуститони пустят
Прошедшее время
я, ты, он пустилмы, вы, они пустили
я, ты, она пустила
оно пустило
Действит. причастие прош. вр.пустивший
Страдат. причастие прош. вр.пущенный
Деепричастие прош. вр.пустив, *пустивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.пустипустите
Побудительное накл.пустимте
Инфинитивпуститься
Будущее время
я пущусьмы пустимся
ты пустишьсявы пуститесь
он, она, оно пуститсяони пустятся
Прошедшее время
я, ты, он пустилсямы, вы, они пустились
я, ты, она пустилась
оно пустилось
Причастие прош. вр.пустившийся
Деепричастие прош. вр.пустившись, пустясь
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.пустисьпуститесь
Побудительное накл.пустимтесь
Инфинитивпускать
Настоящее время
я пускаюмы пускаем
ты пускаешьвы пускаете
он, она, оно пускаетони пускают
Прошедшее время
я, ты, он пускалмы, вы, они пускали
я, ты, она пускала
оно пускало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепускающийпускавший
Страдат. причастиепускаемый
Деепричастиепуская (не) пускав, *пускавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.пускайпускайте
Инфинитивпускаться
Настоящее время
я пускаюсьмы пускаемся
ты пускаешьсявы пускаетесь
он, она, оно пускаетсяони пускаются
Прошедшее время
я, ты, он пускалсямы, вы, они пускались
я, ты, она пускалась
оно пускалось
Наст. времяПрош. время
Причастиепускающийсяпускавшийся
Деепричастиепускаясь (не) пускавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.пускайсяпускайтесь