about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 2 словарях

Общая лексика
  • Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.

угостить

совер. от угощать

AmericanEnglish (Ru-En)

угостить

сов

treat (smb to smth)

Откройте все бесплатные
тематические словари

Примеры из текстов

И чем же ты меня угостишь?
What am I being offered?"
Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For Love
Time Enough For Love
Heinlein, Robert
© 1973 by Robert Heinlein
Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса Лонга
Хайнлайн, Роберт
© 1973 by Robert A. Heinlein
© Перевод. Ю. Соколов, 2008
© TERRA FANTASTICA, 2008
Угощайся чаем! — сказал ему Джошу.
"HELP YOURSELF TO A CUP OF TEA!" JOSHU SAID TO HIM.
Ошо Бхагван Шри Раджниш / Джошу: Рычание льваOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / Joshu - The Lion's Roar
Joshu - The Lion's Roar
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
Джошу: Рычание льва
Ошо Бхагван Шри Раджниш
Угощайся, – сказал мистер Манди, встряхивая пачку.
'Go on,' he said, giving the cigarettes a shake.
Уотерс, Сара / Ночной дозорWaters, Sarah / The Night Watch
The Night Watch
Waters, Sarah
© 2006 by Sarah Waters
Ночной дозор
Уотерс, Сара
© 2006 by Sarah Waters
© А. Сафронов, перевод с английского, 2008
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2008
– Может, угостишь меня внутри чем‑нибудь холодненьким?
"Got time to go inside and cool me off with a drink?"
Робертс, Нора / Яд бессмертияRobb, J.D. / Immortal in Death
Immortal in Death
Robb, J.D.
© 1996 by Nora Roberts
Яд бессмертия
Робертс, Нора
© 1996 by Nora Roberts
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© Перевод. А. Кабалкин, 2001
Вот я и подумал, что нам лучше отыскать более уютное место, может, ты даже угостишь меня кофе, просто чтобы горло не пересохло.
I figured maybe we could find ourselves a diner and you could buy me a coffee—just to keep my whistle wet."
Де Линт, Чарльз / Покинутые небесаDe Lint, Charles / Someplace To Be Flying
Someplace To Be Flying
De Lint, Charles
© 1998 by Charles de Lint
Покинутые небеса
Де Линт, Чарльз
Угощайся чаем! — сказал ему Джошу.
Joshu said to him, "HELP YOURSELF TO A CUP OF TEA!"
Ошо Бхагван Шри Раджниш / Джошу: Рычание льваOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / Joshu - The Lion's Roar
Joshu - The Lion's Roar
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
Джошу: Рычание льва
Ошо Бхагван Шри Раджниш
Угощайтесь, – сказал Мартин, подавая ему единственный нож.
'Help yourself,' said Martin, handing him the only knife.
Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаDickens, Charles / Martin Chuzzlewit
Martin Chuzzlewit
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1994
Жизнь и приключения Мартина Чезлвита
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Могу я угостить вас выпивкой внизу, за углом?
May I buy you a drink around the corner, downstairs?"
Желязны, Роджер / Творец сновиденийZelazny, Roger / The Dream Master
The Dream Master
Zelazny, Roger
Творец сновидений
Желязны, Роджер
- Так что же здесь такого! - поспешно объяснила миссис Маунтин. - Джентльмену в хорошей компании и положено веселиться, угощаться самому и угощать друзей.
"Well, well!" Mrs. Mountain cried eagerly; "it was right a gentleman should make himself merry in good company, and pass the bottle along with his friends.
Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 1Thackeray, William Makepeace / The Virginians
The Virginians
Thackeray, William Makepeace
Виргинцы. Том 1
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Правда", 1961
Никитин приятно улыбался и помогал Мане угощать гостей, но после обеда пошел к себе в кабинет и заперся.
Nikitin smiled affably and helped Masha to look after their guests, but after dinner he went to his study and shut the door.
Chekhov, A. / The teacher of literatureЧехов, А.П. / Учитель словесности
Учитель словесности
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The teacher of literature
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
— Один наш гангстер угощал Федорова коньяком. Его фамилия Кафферти. Моррис Гордон Кафферти.
'He was bought a drink by a local gangster called Morris Gerald Cafferty.'
Рэнкин, Иэн / Музыка под занавесRankin, Ian / Exit Music
Exit Music
Rankin, Ian
© 2007 by John Rebus Limited
Музыка под занавес
Рэнкин, Иэн
© 2007 by John Rebus Limited
© В. Гришечкин, перевод на русский язык, 2011
© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2011
А вот пьяных не угощал. Не угощал - и все тут.
He wouldn't give a drunk a drink, though; he wouldn't do that
Кинг, Стивен / Сердца в АтлантидеKing, Stephen / Hearts in Atlantis
Hearts in Atlantis
King, Stephen
© 1999 by Stephen King
Сердца в Атлантиде
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1999
© Перевод И.Гурова, 2000
© ООО "Издательство АСТ", 2001
Больше угощать нечем... - сказала она, зевая, затем порылась в столе и достала оттуда длинный, острый ножик, очень похожий на те ножи, какими на постоялых дворах разбойники режут купцов.
I have nothing else to offer you,..." she said, yawning. She rummaged in the table and took out a long sharp knife, very much like the one with which the brigands killed the merchants in the inn.
Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / Степь
Степь
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
The steppe
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
Он был в тысячу раз умнее и образованнее Уэммика, но Уэммика мне было бы в тысячу раз приятнее угостить обедом.
He was a thousand times better informed and cleverer than Wemmick, and yet I would a thousand times rather have had Wemmick to dinner.
Диккенс, Чарльз / Большие надеждыDickens, Charles / Great Expectations
Great Expectations
Dickens, Charles
© 2010 Ignatius Press, San Francisco
Большие надежды
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1960
Когда он подошел к моему столику, я угостил его пивом, предложил сесть — и сразу пожалел об этом: ну и разило же от него!
"When he reached my table, I invited him to sit and bought him a beer-and regretted it; he was pretty whiff.
Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For Love
Time Enough For Love
Heinlein, Robert
© 1973 by Robert Heinlein
Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса Лонга
Хайнлайн, Роберт
© 1973 by Robert A. Heinlein
© Перевод. Ю. Соколов, 2008
© TERRA FANTASTICA, 2008

Добавить в мой словарь

Не найдено

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

угощать обедом
dine
угощать обедом
dinner
угощать спиртным
dram
угощать вином
lubricate
угощать ланчем
lunch
усиленно угощать
ply
угощать выпивкой всю компанию
stand a shout
угощать выпивкой всю компанию
stand shout
угощать вином
wine
угощать дорогими винами и изысканными блюдами
wine and dine

Формы слова

угостить

глагол, переходный
Инфинитивугостить
Будущее время
я угощумы угостим
ты угостишьвы угостите
он, она, оно угоститони угостят
Прошедшее время
я, ты, он угостилмы, вы, они угостили
я, ты, она угостила
оно угостило
Действит. причастие прош. вр.угостивший
Страдат. причастие прош. вр.угощённый
Деепричастие прош. вр.угостив, *угостивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.угостиугостите
Побудительное накл.угостимте
Инфинитивугоститься
Будущее время
я угощусьмы угостимся
ты угостишьсявы угоститесь
он, она, оно угоститсяони угостятся
Прошедшее время
я, ты, он угостилсямы, вы, они угостились
я, ты, она угостилась
оно угостилось
Причастие прош. вр.угостившийся
Деепричастие прош. вр.угостившись, угостясь
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.угостисьугоститесь
Побудительное накл.угостимтесь
Инфинитивугощать
Настоящее время
я угощаюмы угощаем
ты угощаешьвы угощаете
он, она, оно угощаетони угощают
Прошедшее время
я, ты, он угощалмы, вы, они угощали
я, ты, она угощала
оно угощало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеугощающийугощавший
Страдат. причастиеугощаемый
Деепричастиеугощая (не) угощав, *угощавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.угощайугощайте
Инфинитивугощаться
Настоящее время
я угощаюсьмы угощаемся
ты угощаешьсявы угощаетесь
он, она, оно угощаетсяони угощаются
Прошедшее время
я, ты, он угощалсямы, вы, они угощались
я, ты, она угощалась
оно угощалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеугощающийсяугощавшийся
Деепричастиеугощаясь (не) угощавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.угощайсяугощайтесь