without examplesFound in 4 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
взгляд
м.р.
look; glance (мимолётный); gaze, stare (пристальный); glare (настойчивый и враждебный)
(воззрение) view, opinion; мн. eye, gospel
Physics (Ru-En)
взгляд
м.
glance, view; opinion
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Дженис и Пру обмениваются взглядами, после чего Пру берет инициативу в свои руки: — Он взял машину и поехал по делам.Janice and Pru glance toward one another and then Pru volunteers, He's out doing a few errands in the car.Апдайк, Джон / Кролик успокоилсяUpdike, John / Rabbit At RestRabbit At RestUpdike, John© 1990 by John UpdikeКролик успокоилсяАпдайк, Джон© Перевод. Н. Роговская, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© John Updike, 1990
Они замерли, тяжело дыша, со злобными остекленевшими взглядами — я тоже не узнал их и, думаю, завязалась бы драка, но тут из-за облаков показалась луна.They stood there, panting, glassy-eyed and hostile – I didn't recognize either of them, and I think we might have started to fight had not the moon come from behind a cloud.Тартт, Донна / Тайная историяTartt, Donna / The Secret HistoryThe Secret HistoryTartt, Donna© 1992 by Donna TarttТайная историяТартт, Донна© 1992 by Donna Tartt© Д. Бородкин, Н. Ленцман, перевод на русский язык, 2007© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2009
Время было смутное и тревожное, дороги кишели дезертирами, особенно из роялистов — прикрываясь своими политическими взглядами, они мародерствовали и разбойничали по всей стране.The times were dangerous and unsettled; the roads full of disbanded soldiers, and especially of royalists, who made their political opinions a pretext for disturbing the country with marauding parties and robberies.Скотт, Вальтер / ВудстокScott, Walter / WoodstockWoodstockScott, Walter© BiblioBazaar, LLCВудстокСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1965
По его виску медленно стекала темная кровь, и под нашими остановившимися от ужаса взглядами глаза его застыли.His head oozed a little dark blood, and even as we watched in paralyzing horror, his eyes grew still.Костова, Элизабет / ИсторикKostova, Elisabeth / The HistorianThe HistorianKostova, Elisabeth© 2005 by Elizabeth KostovaИсторикКостова, Элизабет© Перевод. Г. Соловьева, 2005© ООО "Издательство АСТ", 2005© Elizabeth Kostova, 2005
Вожди выслушали это заявление с величавой серьезностью; двое или трое, немного знавшие по-английски, беглыми, но многозначительными взглядами выказали свое одобрение переводчице.The chiefs heard this opening explanation with grave decorum, the two who had a little knowledge of English intimating their satisfaction with the interpreter by furtive but significant glances of the eyes.Купер, Джеймс Фенимор / Зверобой, или Первая тропа войныCooper, James Fenimore / The DeerslayerThe DeerslayerCooper, James Fenimore© Wordsworth Editions Limited 1995Зверобой, или Первая тропа войныКупер, Джеймс Фенимор© Издательство "Детская литература", 1974
Об этом говорило несколько фраз, написанных явно под диктовку Адольфа Гитлера: с такой точностью они совпадали с его взглядами, в частности с его взглядами на рейхсвер.In it were several phrases which had obviously been written at Adolf Hitlers dictation, since they agreed with his most recent ideas, particularly with regard to the Reichswehr.Деларю, Жак / История гестапоDelarue, Jacques / The Gestapo: A History of HorrorThe Gestapo: A History of HorrorDelarue, Jacques© Pen & Sword Books Ltd, 2008©Jacques Delarue, 2008История гестапоДеларю, Жак© Перевод на русский язык Издательская группа «Прогресс» 1992© 1962, «Fayard»
Смотрит радостно, в очах веселье, взглядами нас ищет, улыбается нам, нас зовет.He looked happy, his eyes beamed and sought us, he smiled at us, beckoned us.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
И она немедленно начала рассказывать, спеша, путаясь, улыбаясь, вздыхая короткими вздохами и меняясь с Саниным короткими светлыми взглядами.And she began at once telling him, with haste, and confusion, and smiles, and brief sighs, and brief bright looks exchanged with Sanin.Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of SpringThe Torrents of SpringTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCВешние водыТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
В воскресенье он пошел со всеми в церковь и героически вынес полуторачасовой обстрел любопытными взглядами.He went to church on Sunday and submitted to being stared at for an hour and a half with time off for prayers.Тэй, Джозефина / МистификацияTey, Josephine / Brat FarrarBrat FarrarTey, Josephine© 1950 by Elisabeth MacKintosh© renewed by R.S. LathamМистификацияТэй, Джозефина© Перевод. Р.С.Боброва, 2010© The National Trust, 1949© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Альбина и Серж медленно обошли вокруг дерева, вступили под сень его вытянутых ветвей, где словно скрещивались улицы целого города, обшарили взглядами зияющие скважины обнаженных корней.The young folks walked slowly round it, passing under the arched branches which formed as it were the streets of a city, and stared at the gaping cracks of the naked roots.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
В руках Уоррена он казался неуместным, почти насмешкой над его жизненными взглядами.It seemed unreal in Warren’s hand, a mockery of everything he stood for.Айлс, Грег / Заложники страхаIles, Greg / Third DegreeThird DegreeIles, Greg© 2007 by Greg IlesЗаложники страхаАйлс, Грег© ООО Издательство "АСТ-Москва", 2009© Перевод, И. Метлицкая, 2009© 2007 by Greg Iles
Некоторое время главный старшина и судовой комиссар мерили друг друга враждебными взглядами.The two men's eyes met and locked in undisguised mutual hostility.Ренни, Гордон / Перекресток судебRennie, Gordon / Shadow PointShadow PointRennie, Gordon© 2003 Games Workshop LtdПерекресток судебРенни, Гордон© 2003 Games Workshop Ltd© Д. Сухих, перевод, 2007© Издательский дом "Азбука-классика", 2007
Они молятся на латыни, никогда не едят по пятницам и суровыми взглядами глушат голос или гитару любого певца, который решает продемонстрировать свое мастерство во время мессы.They pray in Latin, never eat meat on Friday, and with a withering stare would silence the voice and guitar of any folksinger who dared to offer a socially relevant tune during Mass.Кунц, Дин / Брат ТомасKoontz, Dean Ray / Brother OddBrother OddKoontz, Dean Ray© 2006 by Dean KoontzБрат ТомасКунц, Дин© Перевод. В. А. Вебер, 2007© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007© 2006 by Dean Koontz
Возражать и разубеждать ее не было возможности, так как рыжеволосая все время находилась в мастерской, и Дик ограничился только одними укоризненными взглядами.There was no possibility of arguing, for the red-haired girl was in the studio. Dick could only look unutterable reproach.Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Айслинн вздрогнула, вспомнив, как замирали сегодня фэйри, когда она проходила мимо, и провожали ее взглядами.She shivered, remembering the strange stillness of the faeries when she passed them.Марр, Мелисса / Коварная красотаMarr, Melissa / Wicked LovelyWicked LovelyMarr, Melissa© 2007 by Melissa MarrКоварная красотаМарр, Мелисса© И. Шаргородская, перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010© 2007 by Melissa Marr
Add to my dictionary
Not foundUser translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
откровенного обмена взглядами
bargain counter
с широкими взглядами
broad-minded
аристократ, отличающийся сословным высокомерием и реакционными взглядами
Junker
с широкими взглядами
large-minded
с широкими взглядами
liberal
человек, имеющий взгляды, сходные со взглядами философской школы киников
cynic
с узкими взглядами
narrow-spirited
человек с отсталыми взглядами
fuddy-duddy
сходиться во взглядах
agree
широта взглядов
amplitude
человек старомодных взглядов
antediluvian
с первого взгляда
at a glimpse
на первый взгляд
at first blush
с первого взгляда
at first blush
отречься от своих взглядов
backtrack on one's views
Word forms
взгляд
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | взгляд | взгляды |
Родительный | взгляда | взглядов |
Дательный | взгляду | взглядам |
Винительный | взгляд | взгляды |
Творительный | взглядом | взглядами |
Предложный | взгляде | взглядах |