sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios
El diccionario universal ruso-inglés- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
возвратить
совер. от возвращать
AmericanEnglish (Ru-En)
возвратить
сов
return, give back
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
На миг им овладела страшная усталость, он подумал: вернусь домой, не пойду к ней сегодня; ее последние слова были: «Больше не возвращайся» – неужели нельзя хоть раз поймать человека на слове?An awful weariness touched him, and he thought: I will go home: I won’t creep by to her tonight: her last words had been ‘don’t come back’. Couldn’t one, for once, take somebody at their word?Грин, Генри Грэм / Суть делаGreene, Henry Graham / The Heart of the MatterThe Heart of the MatterGreene, Henry Graham© 1948 by Graham Greene© Graham Greene, 1971Суть делаГрин, Генри Грэм© Greene Graham, 1938, 1940, 1945© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Живо возвращайся за диспетчерский пульт.Get in on dispatch, for Christ's sake.'Кинг, Стивен / Почти как "бьюик"King, Stephen / From A Buick 8From A Buick 8King, Stephen© Stephen King, 2002Почти как "бьюик"Кинг, Стивен© Перевод. В.А. Вебер, 2003© ООО "Издательство АСТ", 2004
- Ладно, только, пожалуйста, возвращайся поскорее, - сказал Дигори."Well do, do come back as soon as you can," said Digory.Льюис, Клайв С. / Племянник чародеяLewis, Clive S. / The Magician's NephewThe Magician's NephewLewis, Clive S.© 1955 by C.S. Lewis Pte. Ltd.© renewed 1983 by C.S. Lewis Pte. Ltd.Племянник чародеяЛьюис, Клайв С.© Перевод Н. Трауберг, 2010© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Может, они ему сказали что-то типа: съезди-ка домой, забери из банка все, что есть, и возвращайся сюда, тогда и поговорим.Maybe they told him to go back home and close out his account and come back with all he had.'Тартт, Донна / Тайная историяTartt, Donna / The Secret HistoryThe Secret HistoryTartt, Donna© 1992 by Donna TarttТайная историяТартт, Донна© 1992 by Donna Tartt© Д. Бородкин, Н. Ленцман, перевод на русский язык, 2007© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2009
Возвращайся, но возвращайся как будда, не колеблясь, безмолвно и спокойно.Come back, but come back with the buddha deep in your empty heart, gracefully, silently.Ошо Бхагван Шри Раджниш / Хякудзё - Эверест ДзенOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / Hyakuo - the Everest of ZenHyakuo - the Everest of ZenOsho, Bhagvan Shree RajneeshХякудзё - Эверест ДзенОшо Бхагван Шри Раджниш
– А ты возвращайся в гарнизон! – крикнул Маджио."You get on back to the Post," Maggio yelled.Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to EternityFrom Here to EternityJones, James© 1951 by James Jones© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne JonesОтныне и вовекДжонс, Джеймс© Издательство "Правда", 1989
Ку, собери документы, возьми плазмотрон и доплавь до конца комм-пульт, а потом возвращайся сюда.Kou, grab the files, take a plasma arc and finish melting down that comconsole, and get back to me.”Буджолд, Лоис Макмастер / БарраярBujold, Lois McMaster / BarrayarBarrayarBujold, Lois McMaster© 1991 by Lois McMaster BujoldБарраярБуджолд, Лоис Макмастер© 1991 by Lois McMaster Bujold© перевод Т.Л. Черезовой, 1996
Только сейчас же возвращайся, слышишь?But listen to me. You are to come right back."Драйзер, Теодор / Американская трагедияDreiser, Theodore / An American TragedyAn American TragedyDreiser, Theodore© Horace Liveright, Inc., 1925© Helen Dreiser, 1953© Theodore Dreiser, 1926Американская трагедияДрайзер, Теодор© Вершинина З., перевод на русский язык, 2010© Галь Н., перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
- Когда ты объяснялся мне в любви, то держал его в руках, - и, заметив, что он собирается уходить, она сказала: - Если можно, пожалуйста, возвращайся пораньше."When you proposed to me you held it in your hand." And seeing that he was preparing to go out, she said: "Please come back early if you can.Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три годаТри годаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974Three yearsChekhov, A.© 2006 BiblioBazaar
— Не нравится — возвращайся к себе в ад."Go back to Hell, then."Сэйнткроу, Лилит / Контракт с дьяволомSaintcrow, Lilith / Working for the DevilWorking for the DevilSaintcrow, Lilith© 2005 by Lilith SaintcrowКонтракт с дьяволомСэйнткроу, Лилит© 2005 by Lilith Saintcrow© Перевод, С. Теремязева, 2009© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Возвращайся ко мне, возвращайся!But-come back to me, come back to me!"Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For LoveTime Enough For LoveHeinlein, Robert© 1973 by Robert HeinleinДостаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаХайнлайн, Роберт© 1973 by Robert A. Heinlein© Перевод. Ю. Соколов, 2008© TERRA FANTASTICA, 2008
— Оставь нас, Джудит! — строго приказал Хаттер, прежде чем молодые люди успели ответить. — Оставь нас и не возвращайся, пока не приготовишь дичь и рыбу."Leave us, Judith," Hutter ordered sternly, before either of the young men could reply; "leave us; and do not return until you come with the venison and fish.Купер, Джеймс Фенимор / Зверобой, или Первая тропа войныCooper, James Fenimore / The DeerslayerThe DeerslayerCooper, James Fenimore© Wordsworth Editions Limited 1995Зверобой, или Первая тропа войныКупер, Джеймс Фенимор© Издательство "Детская литература", 1974
Христос с тобой, мой дружок, поезжай и возвращайся поскорее.The Lord go with you! Go and return as, soon as possible.Tolstoy, Leo / ChildhoodТолстой, Л.Н. / ДетствоДетствоТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1960ChildhoodTolstoy, Leo© 2007 Objective Systems Pty Ltd
- Билли? Билли, пожалуйста, прекрати это все и возвращайся домой, к нам.'Billy? Billy, please stop this and come home to us.'Кинг, Стивен / ХудеющийKing, Stephen / ThinnerThinnerKing, Stephen© Richard Brachman, 1984ХудеющийКинг, Стивен© Richard Bachman, 1984© Перевод. "Кэдмэн", 1998© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2008
И если ответишь «да», возвращайся в Синхарат.And if your answer is 'Yes,' come seek me here in Sinharat.Брэкетт, Ли / Тайна СинхаратаBrackett, Leigh / The Secret of SinharatThe Secret of SinharatBrackett, LeighТайна СинхаратаБрэкетт, Ли
Añadir a mi diccionario
No encontradoTraducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
возвращайся
Traducción agregada por grumblerOro en-ru - 2.
возвращайся
Traducción agregada por Екатерина Семчишина
Expresiones
отречение от страны под клятвой никогда в нее не возвращаться
abjuration of the realm
покинуть страну под клятвой никогда в нее не возвращаться
abjure
возвращенная сумма
amount repaid
возвращаемый к жизни
anabiotic
проток реки, возвращающийся в ее же русло
anabranch
возвращаясь к
apropos
возвращающая пружина
backmoving spring
возвращать на одну позицию
backspace
возвращать на одну позицию или один знак назад
backspace
возвращаться на файл
backspace a file
возвращаться на запись
backspace a record
быть возвращенным, не принятым
bounce
возвращенный чек
bounced cheque
возвращать утраченное влияние
claw back
возвращать обратно
countermarch
Forma de la palabra
возвратить
глагол, переходный
| Инфинитив | возвратить |
| Будущее время | |
|---|---|
| я возвращу | мы возвратим |
| ты возвратишь | вы возвратите |
| он, она, оно возвратит | они возвратят |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он возвратил | мы, вы, они возвратили |
| я, ты, она возвратила | |
| оно возвратило | |
| Действит. причастие прош. вр. | возвративший |
| Страдат. причастие прош. вр. | возвращённый |
| Деепричастие прош. вр. | возвратив, *возвративши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | возврати | возвратите |
| Побудительное накл. | возвратимте |
| Инфинитив | возвратиться |
| Будущее время | |
|---|---|
| я возвращусь | мы возвратимся |
| ты возвратишься | вы возвратитесь |
| он, она, оно возвратится | они возвратятся |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он возвратился | мы, вы, они возвратились |
| я, ты, она возвратилась | |
| оно возвратилось | |
| Причастие прош. вр. | возвратившийся |
| Деепричастие прош. вр. | возвратившись, возвратясь |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | возвратись | возвратитесь |
| Побудительное накл. | возвратимтесь |
| Инфинитив | возвращать |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я возвращаю | мы возвращаем |
| ты возвращаешь | вы возвращаете |
| он, она, оно возвращает | они возвращают |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он возвращал | мы, вы, они возвращали |
| я, ты, она возвращала | |
| оно возвращало | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Действит. причастие | возвращающий | возвращавший |
| Страдат. причастие | возвращаемый | |
| Деепричастие | возвращая | (не) возвращав, *возвращавши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | возвращай | возвращайте |
| Инфинитив | возвращаться |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я возвращаюсь | мы возвращаемся |
| ты возвращаешься | вы возвращаетесь |
| он, она, оно возвращается | они возвращаются |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он возвращался | мы, вы, они возвращались |
| я, ты, она возвращалась | |
| оно возвращалось | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | возвращающийся | возвращавшийся |
| Деепричастие | возвращаясь | (не) возвращавшись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | возвращайся | возвращайтесь |