without examplesFound in 7 dictionaries
The Universal Dictionary- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
колено
c.р.
мн. колени knee; genu анат.
см. колени 2)
мн. коленья; тех. elbow; crank, bend
мн. коленья; бот. joint, node
мн. колена (изгиб) bend
мн. колена (в родословной || in genealogy)
generation, degree, descent; tribe библ.
мн. колена; разг. (в танце и т. п. || of a dance, etc.)
figure; part
перен. (неожиданный поступок)
trick
Law (Ru-En)
колено
(родства) degree, degree of consanguinity, civil degree
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Приходившие поклонники видели, как он простаивал иногда весь день на молитве, не вставая с колен и не озираясь.Visitors who came to do him homage saw him sometimes kneeling all day long at prayer without looking round.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Камерарий медленно поднялся с колен и, отступив чуть в сторону, произнес:The camerlegno stood slowly and stepped away from the tomb.Браун, Дэн / Ангелы и демоныBrown, Dan / Angels and DemonsAngels and DemonsBrown, Dan© 2000 by Dan BrownАнгелы и демоныБраун, Дэн© Dan Brown, 2000© Перевод. Г.Б. Косов, 2004© ООО «Издательство ACT», 2005
— Лекарство, — бросил через плечо Фредриксон, не поднимаясь с колен.“Medication,” Fredrickson said over his shoulder, still kneeling.Кизи, Кен / Над кукушкиным гнездомKesey, Ken / One Flew Over the Cuckoo’s NestOne Flew Over the Cuckoo’s NestKesey, Ken© Ken Kesey, 1962© renewed Ken Kesey, 1990© The Estate of Ken Kesey, 2002Над кукушкиным гнездомКизи, Кен© Перевод. В. Голышев, 2004© Издание на русском языке, оформление. ООО "Издательство "Эксмо", 2004
Она была в числе двенадцати девушек, одетых в красивые золотистые юбочки, на дюйм не доходившие до колен.A group of twelve were assigned pretty golden-hued skirts which came only to a line about an inch above the knee. Carrie happened to be one of the twelve.Драйзер, Теодор / Сестра КерриDreiser, Theodore / Sister CarrieSister CarrieDreiser, Theodore© Nov. 8, 1900 No. A27641 by Doubleday, Page & Co.© renewed by Theodore Dreiser as Author Nov. 17, 1927 No. R42188Сестра КерриДрайзер, Теодор© Издательство "Правда", 1986
Все это время, продолжал он, миссис Хигден ни днем, ни ночью не спускает нашего Джонни с колен, а катать белье приходится теперь ему, одному Хлюпу, и "времечко у него сейчас горячее".Furthermore, that Mrs Higden's days and nights being devoted to Our Johnny, who was never out of her lap, the whole of the mangling arrangements had devolved upon himself, and he had had 'rayther a tight time'.Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual FriendOur Mutual FriendDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1997Наш общий другДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Джордж в трусах до колен, Ленни - в запятнанных мочой плавках.George is a boxers guy while Lennie favors briefs of the pee-stained variety.Кинг, Стивен / Волки КэллыKing, Stephen / Wolves of the CallaWolves of the CallaKing, Stephen© Stephen King, 2003Волки КэллыКинг, Стивен© Stephen King, 2003© Перевод В.А.Вебер, 2004© ООО "Издательство АСТ", 2004
Розы падали словно снег, покрывали ее поджатые в траве ноги, поднимались ей до колен, засыпали ее юбку, погружая Альбину в свой сугроб до самой талии.Like a living snowfall these roses already hid her feet in the grass.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Руки ее безвольно болтались у колен, грудь провисла, и выглядела она в этот момент, словно обезьяна.She looked like an ape.Кинг, Стивен / КэрриKing, Stephen / CarrieCarrieKing, Stephen© 1974 by Stephen KingКэрриКинг, Стивен© Stephen King, 1974, 1976, 1977, 1978© Перевод. А.И.Корженевский, 1997© ООО "Издательство АСТ", 2005
Богомолец поднялся с колен, отряхнул суконные полы шубы и положил старосте три сотенных — такой уж у Самсона Харитоныча был заведен обычай для Крестопоклонного понедельника.The praying man got up from his knees, parted the fabric flaps of his coat and put three hundred-rouble notes in the elder's dish - that was Samson Eropkin's established custom on the Monday of the Cross.Акунин, Борис / Пиковый валетAkunin, Boris / The Jack of SpadesThe Jack of SpadesAkunin, Boris© 2007 by Random House, Inc.© 1999 by Boris AkuninПиковый валетАкунин, Борис© B. Akunin, автор, 1999© И. Захаров, издатель, 1999
Мврикий Николаевич приподнялся с колен.Mavriky Nikolaevitch got up from his knees.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Бардон поднялся с колен.Arthur got up and straightened himself.Моэм, Сомерсет / МагMaugham, Somerset / The MagicianThe MagicianMaugham, Somerset© Serenity Publishers 2008МагМоэм, Сомерсет© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© Перевод. Н. И. Кролик, 2009© The Royal Literary Fund, 1908
Он запил свой обед кофе, стряхнул с колен хлебные крошки и вернулся в библиотеку.He slowly takes a sip of coffee to dissolve the bite of food in his mouth, brushes the crumbs from his lap, and comes inside.Мураками, Харуки / Кафка на пляжеMurakami, Haruki / Kafka on the shoreKafka on the shoreMurakami, Haruki© 2005 by Haruki MurakamiКафка на пляжеМураками, Харуки© Haruki Murakami, 2002© Перевод. С. Логачев, И. Логачев, 2005© ООО «Издательство «Эксмо», 2005
Ему хотелось убежать прочь, оставив Кэролайн одну, но он застыл на месте, настолько пораженный происходящим, что не мог даже пошевелить пальцем, не то что подняться с колен.He would have fled, Carolyn or not, but he was frozen in place, too stunned to move a single finger, let alone get up and run.Кинг, Стивен / БессонницаKing, Stephen / InsomniaInsomniaKing, Stephen© Stephen King, 1994БессонницаКинг, Стивен© Stephen King, 1994© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003© ООО "Издательство АСТ", 2003
Снеголап схватил его оружие за зубцы, потянул на себя, сделал изящный пируэт и взмахнул топором, рассекая ноги противника на уровне колен.Snowclaw swung the axe and clipped the weapon off at the prongs, then followed through, going into a graceful pirouette and bringing his blade whistling around again to take the man's legs off at the knees.Де Ченси, Джон / Замок зачарованныйDeChancie, John / Castle SpellboundCastle SpellboundDeChancie, John© 1992 by John DeChancieЗамок зачарованныйДе Ченси, Джон
И вот наконец раздался крик, новый крик, от которого Шатов вздрогнул и вскочил с колен, крик младенца, слабый, надтреснутый.Then suddenly he heard a cry, a new cry, which made Shatov start and jump up from his knees, the cry of a baby, a weak discordant cry.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Add to my dictionary
Not foundUser translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
брюки до колен
Bermuda shorts
узкая длинная юбка с перехватом ниже колен
hobble skirt
сапог выше колен
jackboot
брюки до колен
knee pants
высокий сапог до колен
knee-boot
выше колен
overknee
узкая юбка со складками ниже колен
slender skirt
узкие женские брюки длиной чуть ниже колен
toreador pants
кальсоны до колен
trunk drawers
с колен прыжок на руки и с рук на колени
donkey kick
подъемы колен в висе
hanging knee pull-ins
с колен переворот вперед согнувшись в сед
knee turn-pike
с колен сальто вперед в сед
knees to seat front somersault
подъемы колен к локтям
knee-to-elbow raises
воздушный клапан нижнего колена сифона
air-trap slot of siphon spillway
Word forms
колено
существительное, неодушевлённое, средний род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | колено | колена |
Родительный | колена | колен |
Дательный | колену | коленам |
Винительный | колено | колена |
Творительный | коленом | коленами |
Предложный | колене | коленах |