without examplesFound in 3 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
мороз
м.р.
(холод) frost, freeze; обыкн. мн. морозы intensely cold weather
Biology (Ru-En)
мороз
frost
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Тот внезапно побледнел, обмяк, его начало трясти, как от сильного мороза или страха.XENO SUDDENLY LOOKED PALE AND SICK, AND BEGAN SHAKING LIKE HE WAS HORRIBLY COLD OR AFRAID.Берг, Кэрол / Стражи ЦитаделиBerg, Carol / Guardians of the KeepGuardians of the KeepBerg, Carol© Carol Berg, 2004Стражи ЦитаделиБерг, Кэрол© Carol Berg, 2004© Перевод. Н. Каляева, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Наверху нависло тусклое небо, обложенное снеговыми облаками, трава под ногами почернела от мороза, ветер дул такой сильный, что, казалось, готов содрать с вас кожу.Overhead was a sunless sky, muffled in clouds that were heavy with snow; underfoot, a black frost; blowing over it, a wind that felt as if it would take your skin off.Льюис, Клайв С. / Серебряное креслоLewis, Clive S. / The Silver ChairThe Silver ChairLewis, Clive S.© 1953 by C.S. Lewis Pte. Ltd.© renewed 1981 by C.S. Lewis Pte. Ltd.Серебряное креслоЛьюис, Клайв С.© Перевод Т. Шапошникова, 2010© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Панауров был в роскошной дохе, и борода и усы у него побелели от мороза.Panaurov was wearing a sumptuous coat of antelope skin, and his head and moustaches were white with hoar frost.Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три годаТри годаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974Three yearsChekhov, A.© 2006 BiblioBazaar
Длинная русая борода его вся заиндевела от мороза.His long fair beard was all white with frost.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
На следующую ночь мужчины убили нескольких лошадей, выпотрошили их и запихнули внутрь маленьких детей, чтобы уберечь их от мороза.The next night, the men killed some of the ponies, disemboweled them, and thrust small children inside to keep them from freezing.Браун, Ди / Схороните мое сердце у Вундед-ниBrown , Dee / Bury my Heart at Wounded KneeBury my Heart at Wounded KneeBrown , Dee© 1970 by Dee BrownСхороните мое сердце у Вундед-ниБраун, Ди© Издательство "Прогресс", 1984
Таленин... маленький королек, превозмогающий натиск мороза...Talenyn... the little wren that the Winter Lads chase, but never catch.Де Линт, Чарльз / Загадка поющих камнейDe Lint, Charles / The Riddle of the WrenThe Riddle of the WrenDe Lint, Charles© 1984 by Charles de LintЗагадка поющих камнейДе Линт, Чарльз
От мороза соски так напрягаются, правда?Rough on the nipples, eh?Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade ItselfThe Blade ItselfAbercrombie, Joe© 2007 by Joe AbercrombieКровь и железоАберкромби, Джо© 2006 by Joe Abercrombie.© Перевод. В. Иванов, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Я гляжу на нее, точно она ночью, в метель, в тридцать градусов мороза, с постоялого двора въезжает.I seem to see her setting off from a posting station in a snow-storm with thirty degrees of frost.Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eveOn the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008НаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976
Снег затвердел от мороза, и некоторое время лошадь поднималась по нему даже быстрее, чем по тропинке, несмотря на крутизну.The snow was hard, for here the frost bit sharply, and for a while, though it was so steep, the horse travelled over it better than he had done along the pathway.Хаггард, Генри Райдер / Дочь МонтесумыHaggard, Henry Rider / Montezuma's DaughterMontezuma's DaughterHaggard, Henry Rider© 2007 BiblioBazaarДочь МонтесумыХаггард, Генри Райдер© Издательство "Мысль", 1964
Должно быть, от сильного мороза колодцы замерзли, ибо я заметил, что женщины носят с реки в свои дома ведра с водой.Such wells as they had must have frozen, for I saw many women carrying pails of water up from the river.Сэнсом, Кристофер Джон / Горбун лорда КромвеляSansom, Christopher John / DissolutionDissolutionSansom, Christopher John© C.J. Sansom, 2003Горбун лорда КромвеляСэнсом, Кристофер Джон
- Еще бы, - за шестерых лопает, - пояснила румяная и красивая от мороза Зина."Not surprising, he eats enough for six", explained Zina, all pink and pretty from the frost.Булгаков, Михаил / Собачье сердцеBulgakov, Michail / The Heart of a DogThe Heart of a DogBulgakov, Michail© English translation Raduga Publishers 1990Собачье сердцеБулгаков, Михаил© Издательство "Художественная литература", 1988
Мидгард (Средиземье), а также небеса окажутся в тисках пробирающего до костей мороза.Midgard (Middle Earth) as well as the heavens will be caught in the viselike grip of a bone-chilling frost.Каку, Мичио / Параллельные миры: Об устройстве мироздания, высших измерениях и будущем КосмосаKaku, Michio / Parallel worlds : a journey through creation, higher dimensions, and the future of the cosmosParallel worlds : a journey through creation, higher dimensions, and the future of the cosmosKaku, Michio© 2005 Michio KakuПараллельные миры: Об устройстве мироздания, высших измерениях и будущем КосмосаКаку, Мичио© ООО Издательство «София», 2008© 2005 by Michio Kaku© «София», 2008
Она вошла в кабинет в шубке, с красными от мороза щеками.She walked into the study in her fur coat, her cheeks rosy with the frost,Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три годаТри годаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974Three yearsChekhov, A.© 2006 BiblioBazaar
Заметив, что Егорушка проснулся, он поглядел на него и сказал, пожимаясь, как от мороза: - А, проснулся, молодчик!Noticing that Yegorushka was awake, he looked at him and said, shrugging his shoulders as though from the cold: "Ah, you are awake, youngster!Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / СтепьСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974The steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLC
Мороза не было, и уже таяло на крышах, но шел крупный снег; он быстро кружился в воздухе, и белые облака его гонялись друг за другом по полотну дороги.There was no frost, and the snow was already melting on the roofs, though it was still falling in big flakes; they were whirling rapidly round and round in the air and chasing one another in white clouds along the railway line.Chekhov, A. / The murderЧехов, А.П. / УбийствоУбийствоЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The murderChekhov, A.© BiblioBazaar, LLC
Add to my dictionary
Not foundUser translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
наведение "мороза"
frosting
разрушение от мороза
frost action damage
вспучивание от мороза
frost boil
разрыв от мороза
frost burst
разрушение от мороза
frost damage
вспучивание грунта от мороза
frost heaving
защищающий от мороза
subzero
отделка наведением "мороза"
frosted finish
потемнение сердцевины от воздействия мороза
frostheart
действие мороза
frost action
воздействие мороза
frost action
сильный ветер при морозе
barber
мороз без инея
black frost
скованный морозом
frost-bound
поврежденный морозом
frost-damaged
Word forms
мороз
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | мороз | морозы |
Родительный | мороза | морозов |
Дательный | морозу | морозам |
Винительный | мороз | морозы |
Творительный | морозом | морозами |
Предложный | морозе | морозах |