about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario

El diccionario universal ruso-inglés
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

порасти

совер. от порастать

Ejemplos de los textos

Но «что было, то быльем поросло, а что будет, то будет не по-старому, а по-новому», как говорит народная песня.
But “what was is overgrown with the past, and what will be will not be in the old way, but in a new way”, as the popular song says.
Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Плеханов, Г. В.
© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.
Our Differences. Letter to P. L. Lavrov
Plekhanov, G. V.
Он был занят по горло: болото, которое они пересекали, выглядело как твердая почва-так густо оно поросло буйной растительностью.
He had his hands full; the marsh they were traversing looked like solid ground, so heavily was it overgrown with rank vegetation.
Хайнлайн, Роберт / Логика ИмперииHeinlein, Robert / Logic of Empire
Logic of Empire
Heinlein, Robert
© 1951 by Robert A. Heinlein
© 1941 by Street and Smith Publications, Inc. for Astounding Science-Fiction
Логика Империи
Хайнлайн, Роберт
© "Издательство иностранной литиратуры", 1960
Все это поросло лесом.
They are exclusively woodland.
Торо, Генри Дэвид / УолденThoreau, Henry David / Walden
Walden
Thoreau, Henry David
© 2008 Megalodon Entertainment LLC.
Уолден
Торо, Генри Дэвид
© Издательство Академии Наук СССР, 1962
Стеною вставший перед ним косогор, кое-где поросший деревьями, был неприступен, но, немного подавшись вправо, его можно было с грехом пополам обойти, не утомляя себя крутым подъемом, и увидеть, что там делается дальше.
The wall before him, studded with single groups of trees, was steep, but looked as though one might wind to the right and get round it by climbing a little way up the slope. Once on the other side, he could see what lay beyond.
Манн, Томас / Волшебная гораMann, Thomas / The Magic Mountain
The Magic Mountain
Mann, Thomas
© 1995 by Alfred A. Knopf, Inc.
Волшебная гора
Манн, Томас
© 1924, S.Fischer Verlag AG, Berlin
© Перевод. В. Станевич, наследники, 2009
© Перевод. В. Курелла, наследники, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Она поросла какой-то горной растительностью, синими цветами, они буйно затопляли воронку и разливались, растекались по лесу.
This was filled with a blue flower, a rock plant of some sort, and the overflow hung down the vent and spilled lavishly among the canopy of the forest.
Голдинг, Уильям / Повелитель мухGolding, William / Lord of the flies
Lord of the flies
Golding, William
© 1954 by William Golding
Повелитель мух
Голдинг, Уильям
© Е. Суриц, перевод, 1981
© "Азбука-классика", 2005
Всё - и культура, и нравственный закон - пропадет и даже лопухом не порастет.
Everything -- culture and the moral law -- would pass away and not even a burdock would grow out of them.
Chekhov, A. / Ward No. 6Чехов, А.П. / Палата No. 6
Палата No. 6
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Ward No. 6
Chekhov, A.
© 2009 Rowland Classics
На всем кладбище один только новый надгробный камень над могилой аббата Каффена выделялся белым прямоугольником среди обломанных крестов, сухого кустарника да старых разбитых плит, поросших мхом.
A single tombstone, that of Abbe Caffin, brand-new and upright, could be perceived in the centre of the ground. Save this, all around there were only broken fragments of crosses, withered tufts of box, and old slabs split and moss-eaten.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Высокая серая стена церкви, кишевшая ящерицами, поросшая левкоем, нежилась в прохладе лунного света; блестело только одно из широких окон, и стекла его походили на стальные пластины.
The grey wall of the church, that wall full of lizards and planted with wall-flowers, gleamed coldly in the moonlight, and the panes of one of the windows glistened like plates of steel.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
– Может быть, она в том уголке, поросшем грустными цветами, где ты мне показала статую ребенка со сломанной рукой?
'Perhaps it is hidden somewhere away amongst those mournful-looking flowers, where you showed me the figure of a boy standing with his arm broken off.'
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Солнце согревало небольшие, поросшие травой участки склона, по которым носились наперегонки Банни и Саншайн.
The sun warmed a grassy bit of sheep pasture where Bunny and Sunshine raced across the slope.
Прул, Энни / Корабельные новостиProulx, Annie / The Shipping News
The Shipping News
Proulx, Annie
© 1993 by Annie Proulx
Корабельные новости
Прул, Энни
© 1993 by Annie Proulx
© Издание на русском языке, перевод. ЗАО ТИД "Амфора", 2005
Другой берег густо порос камышом, золотился на солнце, и камышовые цветы красивыми кистями наклонились к воде.
The other bank was thickly overgrown with reeds; it was golden in the sun, and the flowers of the reeds hung drooping to the water in lovely tassels.
Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / Степь
Степь
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
The steppe
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
Ты позабыл дороги, поросшие мягкой травой, что вьются среди лугов, утопая в море зелени?..
Have you forgotten those soft grassy walks through the meadows, amidst very seas of greenery?
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
У доктора, в громадном дворе, поросшем бурьяном и крапивой, десятка два мальчиков играли в мяч.
In the big courtyard of the doctor's house, overgrown with coarse grass and nettles, some twenty urchins were playing ball.
Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три года
Три года
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Three years
Chekhov, A.
© 2006 BiblioBazaar
Мы свернули с улицы в поросший травой двор. В глубине его — одноэтажный кирпичный дом с белой отделкой по фасаду.
We went down the street and turned into a bit of lawn in which, set back from the street, stood a one storey building of brick trimmed with white.
Фолкнер, Уильям / Шум и яростьFaulkner, William / The Sound and the Fury
The Sound and the Fury
Faulkner, William
© 1984 by Jill Faulkner Summers
Шум и ярость
Фолкнер, Уильям
© О. Сорока (наследник), перевод, 1973
© "Азбука-классика", 2006
Впереди был поросший кустарником остров, и течение отклонялось к берегу.
There was a brush island ahead and the current moved toward the shore.
Хемингуэй, Эрнест / Прощай, оружие!Hemingway, Ernest / A Farewell To Arms
A Farewell To Arms
Hemingway, Ernest
© 1929, by Charles Scribner's Sons
Прощай, оружие!
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Художественная литература", 1961

Añadir a mi diccionario

No encontrado

Traducciones de usuarios

Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!

Expresiones

поросший лесом
bosky
местами поросшая высокой травой
everglade
поросший папоротником
ferny
поросшая вереском
fell
поросший орешником
hazelly
поросший вереском
heath
поросший вереском
heathery
поросший вереском
heathy
поросший лесом
hurst
поросший вереском
moor
поросший вереском
moorish
поросшая вереском
moorland
поросший мхом
moss-grown
поросший соснами
piny
поросший маком
poppied

Forma de la palabra

порасти

глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивпорасти
Будущее время
я порастумы порастём
ты порастёшьвы порастёте
он, она, оно порастётони порастут
Прошедшее время
я, ты, он поросмы, вы, они поросли
я, ты, она поросла
оно поросло
Причастие прош. вр.поросший
Деепричастие прош. вр.поросши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.порастипорастите
Побудительное накл.порастёмте
Инфинитивпорастать
Настоящее
я порастаюмы порастаем
ты порастаешьвы порастаете
он, она, оно порастаетони порастают
Прошедшее время
я, ты, он порасталмы, вы, они порастали
я, ты, она порастала
оно порастало
Наст. времяПрош. время
Причастиепорастающийпораставший
Деепричастиепорастая (не) порастав, *пораставши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.порастайпорастайте