without examplesFound in 3 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
пьяный
Law (Ru-En)
пьяный
inebriate, inebrious, drunken person
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
"Я сошел с ума, кучер пьян... - думал я."I have gone out of my mind, and the coachman's drunk," I thought.Chekhov, A. / The wifeЧехов, А.П. / ЖенаЖенаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The wifeChekhov, A.© 1st World Library - Literary Society, 2004
Сизобрюхов был пьян и очень доволен.Sizobryuhov was drunk and perfectly satisfied.Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
-- Пьян, не пьян, а бог их знает, -- пробормотал работник."He's not drunk, but God knows what's the matter with him," muttered the workman.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Вот тот так не пьян!He is not drunk!Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Я не был пьян, но что прикажете делать, — до такой ведь истерики может тоска заесть!I was not drunk-but what is one to do-depression will drive a man to such a pitch of hysteria?Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundNotes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House BooksЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989
- Водитель был пьян, мы вынуждены были его задержать."The driver was drunk and we were obliged to detain him.Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Гадкие лебедиStrugatsky, Arkady,Strugatsky, Boris / The Ugly SwansThe Ugly SwansStrugatsky, Arkady,Strugatsky, Boris© 1979 by Macmillan Publishing Co., Inc.Гадкие лебедиСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
— Ты, верно, пьян или сошел с ума? А если даже и есть доля правды в твоей новости, с чего ты распелся, мерзавец?You must be drunk or mad; and if there is any truth in your news, is it a singing matter, you scoundrel?"Скотт, Вальтер / Роб РойScott, Walter / Rob RoyRob RoyScott, Walter© 2007 BiblioBazaarРоб РойСкотт, Вальтер© Издательство "ЛЕНИЗДАТ", 1953
-- Вздор! то есть... я пьян, как олух, но не в том дело; я пьян не от вина."Nonsense! That is... I am drunk like a fool, but that's not it; I am not drunk from wine.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
- Он пьян, - сказал князь. - Он вас очень любит."He is drunk," said the prince, quietly, "and he loves you very much."Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
— Я просто хотел тут посидеть, потому что я слегка пьян.«I thought I’d sit here because I felt a little tight.»Хемингуэй, Эрнест / Фиеста (И восходит солнце)Hemingway, Ernest / The Sun Also RisesThe Sun Also RisesHemingway, Ernest© 1926 by Charles Scribner's Sons© renewed 1954 by Ernest HemingwayФиеста (И восходит солнце)Хемингуэй, Эрнест© Издательство "Правда", 1984
– Здоровяк подвинул к нему свой бокал по неровной поверхности стола жестом, который говорил: «Я не пьян», – хотя было совершенно очевидно, что это не так.The big man slid his glass across the rough table top in a way that said, “I am not drunk”, though he clearly was.Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade ItselfThe Blade ItselfAbercrombie, Joe© 2007 by Joe AbercrombieКровь и железоАберкромби, Джо© 2006 by Joe Abercrombie.© Перевод. В. Иванов, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Покажите же вы мне что-нибудь подобное такой силе в наш век пороков и железных дорог... то-есть, надо бы сказать: в наш век пароходов и железных дорог, но я говорю: в наш век пороков и железных дорог, потому что я пьян, но справедлив!Show me a force, a power like that, in this our century of vices and railways! I might say, perhaps, in our century of steamboats and railways, but I repeat in our century of vices and railways, because I am drunk but truthful!Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Потом от вас мигом к себе, -- там у меня гости, все пьяные, -- беру Зосимова -- это доктор, который его лечит, он теперь у меня сидит, не пьян; этот не пьян, этот никогда не пьян!Then I'll run home in a twinkling- I've a lot of friends there, all drunk- I'll fetch Zossimov- that's the doctor who is looking after him, he is there, too, but he is not drunk; he is not drunk, he is never drunk!Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
- Это еще откуда? - засмеялся Рогожин: - пойдем, старик, пьян будешь!"Halloa! what's this now?" laughed Rogojin. "You come along with me, old fellow! You shall have as much to drink as you like."Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
К тому же я немного пьян, я это вам скажу откровенно.I'm rather drunk, too, I'll tell you that frankly.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Add to my dictionary
Not foundUser translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
мертвецки пьян
drunk and incapable
пьян и неспособен
drunk and incapable
в стельку пьяный
as full as a tick
пьяный разгул
Bacchanalia
быть пьяным
be on the go
пьяный дебошир
blind
"мертвецки пьяный"
blind drunk
вдребезги пьяный
blind to the world
пьяное веселье
brannigan
пьяный в стельку
coo-coo
слегка пьяный
corned
пьяный в стельку
cot case
очень пьяный
cunt-faced
"мертвецки пьяный"
dead drunk
в пьяном виде
disguised with liquor
Word forms
пьяный
прилагательное, качественное
Полные формы | Краткие формы | |
Муж. род | пьяный | пьян |
Жен. род | пьяная | пьяна |
Ср. род | пьяное | пьяно |
Мн. ч. | пьяные | пьяны |
Сравнит. ст. | пьянее, пьяней |
Превосх. ст. | пьянейший, пьянейшая, пьянейшее, пьянейшие |