without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
спрятать
совер. от прятать
AmericanEnglish (Ru-En)
спрятать
сов
hide
(убрать на хранение) put away
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Пожалуй, и не найдут меня - спрячусь!Very likely they won't find me, I'll hide!Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
- Что же, я спрячусь в Раздоле или где там у эльфов, а друзья - пропадай? Нет уж!"I shall not ride him, if I am to be carried off to Rivendell or anywhere else, leaving my friends behind in danger."Толкиен, Джон Рональд Руэл / Братство КольцаTolkien, John Ronald Reuel / The Fellowship of the RingThe Fellowship of the RingTolkien, John Ronald Reuel© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© renewed 1993, 1994 by Christopher R.Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© 2003 J. R. R. TolkienБратство КольцаТолкиен, Джон Рональд Руэл© Издательство "Радуга", 1988
- Не двигайся, - сказала она. - Я спрячусь за тебя и буду выглядывать."Stay right there," she cautioned him, "so I can look without exposing myself.Брэдбери, Рэй / СледующийBradbury, Ray / The Next in lineThe Next in lineBradbury, Ray© 1943, 1944, 1945, 1946, 1947, 1954, 1955 by Ray BradburyСледующийБрэдбери, Рэй© 1955 by Ray Bradbury© Аллунан Н., Анисимов С., Воронежская М., Жданов Л., Жданова Т., Куняева Н., Левкин А., Облонская Р., Оганян А., Пчелинцев М., Трофимов С., Шинкарь Т., перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Спрячусь в нее, как черепаха"; сравнение это очень мне нравилось."I shall hide in it like a tortoise." This comparison pleased me very much.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Он отвязал ее, спрятал, а потом уселся на стене и задумался: что же произойдет дальше?He untied it and hid it, and then he sat down on the wall and wondered anxiously what would happen next.Толкиен, Джон Рональд Руэл / Хоббит или туда и обратноTolkien, John Ronald Reuel / HobbitHobbitTolkien, John Ronald Reuel© 1937 by George Allen & Unwin Lcd.© 1966 by J.R R. Tolkien© Renewed 1994 by Christopher R. Tolkien, John F. R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© Restored 1996 by the Estate of J.R.R. Tolkien,Хоббит или туда и обратноТолкиен, Джон Рональд Руэл© "Новосибирское книжное издательство", 1989
Катлина засмеялась, покраснела и спряталась за подругу.Cathleen laughed, blushed, and sheltered herself behind her companion.Скотт, Вальтер / УэверлиScott, Walter / WaverleyWaverleyScott, Walter© 2006 BiblioBazaarУэверлиСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1960
– От меня не спрячешься.“No hiding from me,” said Peter.Исигуро, Кадзуо / Ноктюрны: Пять историй о музыке и сумеркахIshiguro, Kadzuo / Nocturnes: five stories of music and nightfallNocturnes: five stories of music and nightfallIshiguro, Kadzuo© 2009 by Kazuo IshiguroНоктюрны: Пять историй о музыке и сумеркахИсигуро, Кадзуо© 2009 by Kazuo Ishiguro© Л. Брилова, перевод на русский язык, 2010© С. Сухарев, перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
Я встала и спрятала меч в ножны. Капитан Джек, кряхтя и постанывая, тяжело встал сначала на четвереньки, потом поднялся на ноги.I gained my feet, scooping my sword up; watched Captain Jack struggle up to hands and knees, then haul himself into a sitting position, facing me.Сэйнткроу, Лилит / Контракт с дьяволомSaintcrow, Lilith / Working for the DevilWorking for the DevilSaintcrow, Lilith© 2005 by Lilith SaintcrowКонтракт с дьяволомСэйнткроу, Лилит© 2005 by Lilith Saintcrow© Перевод, С. Теремязева, 2009© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009
— Щеки Джордана раскраснелись еще больше, но глаза уже не сверкали, спрятавшись в черных пещерах, и он дрожал, несмотря на два надетых на него свитера.His cheeks were redder than ever, but his eyes had receded into circular caves and he was shivering in spite of the two sweaters he was wearing.Кинг, Стивен / МобильникKing, Stephen / CellCellKing, Stephen© 2006 by Stephen KingМобильникКинг, Стивен
Его нужно спрятать, вот только куда?She had to hide it, only where?Де Линт, Чарльз / Маленькая странаDe Lint, Charles / The Little CountryThe Little CountryDe Lint, Charles© 1991 by Charles de LintМаленькая странаДе Линт, Чарльз
Оглянувшись и убедившись, что никто меня не видит, я шагнула на крытый балкон, продолжавший лестничную площадку, и спряталась за колонной.SEEING NO ONE TO OBSERVE ME, I STEPPED ONTO THE BALCONY, STAYING TO ONE SIDE WHERE I WOULD BE SHIELDED FROM VIEW BY A COLUMN THAT SUPPORTED THE ROOF.Берг, Кэрол / Стражи ЦитаделиBerg, Carol / Guardians of the KeepGuardians of the KeepBerg, Carol© Carol Berg, 2004Стражи ЦитаделиБерг, Кэрол© Carol Berg, 2004© Перевод. Н. Каляева, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Но мать короля спрятала более слабого ребенка, который родился последним, потому что сердце ее тянулось к нему. Этот ребенок и есть Твала, наш король.But the mother of the king hid away the feebler child, which was born the last, for her heart yearned over it, and that child is Twala the king.Хаггард, Генри Райдер / Копи царя СоломонаHaggard, Henry Rider / King Solomon's MinesKing Solomon's MinesHaggard, Henry Rider© 2007 BiblioBazaarКопи царя СоломонаХаггард, Генри Райдер© Н. Маркович, пер. с англ., 2009© TЕPPA—Книжный клуб, 2009
Догадавшись, что он очнулся, хозяйка, подглядывавшая из дверей, тотчас же притворила их и спряталась.Concluding that he had returned to his senses, the landlady closed the door and disappeared.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Я спрятал книги в высокой траве около мусорной ямы в конце сада, куда никто никогда не заходил, и побежал по берегу канала.I hid my books in the long grass near the ashpit at the end of the garden where nobody ever came, and hurried along the canal bank.Джойс, Джеймс / ВстречаJoyce, James / An EncounterAn EncounterJoyce, James© 1967 by the Estate of James JoyceВстречаДжойс, Джеймс© Оформление, издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Одним прыжком он достиг трона первосвященника и дернул узел проволоки, спрятанной в волосах.He covered the distance to the throne in one stride, reaching up and pulling the slip-knot in the wire set under his hair.Сальваторе, Роберт / Дорога ПатриархаSalvatore, Robert / Road of the PatriarchRoad of the PatriarchSalvatore, Robert© 2007 Wizards of the Coast, Inc.Дорога ПатриархаСальваторе, Роберт© 2007 Wizards of the Coast, Inc.© Е. Фурсикова, перевод, 2008© ООО "Фантастика", 2008
Add to my dictionary
Not foundUser translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
спрятать что-л. под сукно
sweep smth. under the carpet
спрятанные сокровища
treasure trove
спрятанный заподлицо
recessed
спрятаться в раковину
inshell
Он может спрятать в руке короля
He may conceal a king in his hand
Word forms
спрятать
глагол, соверш. вид, переходный
Инфинитив | спрятать |
Будущее время | |
---|---|
я спрячу | мы спрячем |
ты спрячешь | вы спрячете |
он, она, оно спрячет | они спрячут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он спрятал | мы, вы, они спрятали |
я, ты, она спрятала | |
оно спрятало |
Действит. причастие прош. вр. | спрятавший |
Страдат. причастие прош. вр. | спрятанный |
Деепричастие прош. вр. | спрятав, *спрятавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | спрячь | спрячьте |
Побудительное накл. | спрячемте |
Инфинитив | спрятаться |
Будущее время | |
---|---|
я спрячусь | мы спрячемся |
ты спрячешься | вы спрячетесь |
он, она, оно спрячется | они спрячутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он спрятался | мы, вы, они спрятались |
я, ты, она спряталась | |
оно спряталось |
Причастие прош. вр. | спрятавшийся |
Деепричастие прош. вр. | спрятавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | спрячься | спрячьтесь |
Побудительное накл. | спрячемтесь |