without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
толковый
прил.
(понятный) intelligible, clear
(о человеке || of a person) sensible, intelligent
explanatory, commenting
Examples from texts
Эта книга хоть и не может предложить вам ничего из перечисленного, зато содержит понятия и знания, на которых зиждутся толковые финансовые решения, и показывает, как пользоваться этим оружием в мире финансов.Although this book cannot supply any of these items, it does present the concepts and information on which good financial decisions are based, and it shows you how to use the tools of the trade of finance.Брейли, Ричард,Майерс, Стюарт / Принципы корпоративных финансовBrealey, Richard,Myers, Stewart / Principles of Corporate FinancePrinciples of Corporate FinanceBrealey, Richard,Myers, Stewart© The McGraw−Hill Companies, 2003Принципы корпоративных финансовБрейли, Ричард,Майерс, Стюарт© 2003, 2000, 1996, 1991, 1988, 1984, 1981 by The McGraw-Hill Companies, Inc.© ЗАО «Олимп-Бизнес», перевод на рус. яз., оформление, 2004
Чем же я виноват, что почитаю вас за благороднейшего человека, и главное толкового... способного, то-есть, понять... чорт...Is it my fault that I look upon you as a most honourable and, above all, a sensible man . . . capable, that is, of understanding . . . damn ...”Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Слишком толковая, чтобы растрачивать себя на стряпню и уборку.Too smart to waste yourself cooking and cleaning."Кристи, Агата / В 16.50 от ПаддингтонаChristie, Agatha / 4.50 From Paddington4.50 From PaddingtonChristie, Agatha© 1957 by Agatha Christie LimitedВ 16.50 от ПаддингтонаКристи, Агата© "Ростовское книжное издательство", 1989
Дива слышала много толков о том, как страшны аэниры, но целиком полагалась на мудрость отца.Deva had heard much talk during the last few months about the dangers of the Aenir, and had dismissed it from her mind, believing as she did in the wisdom of her father.Геммел, Дэвид / Вечный ястребGemmell, David / The Hawk EternalThe Hawk EternalGemmell, David© 1995 by David A. GemmellВечный ястребГеммел, Дэвид
— Что за печальное известие! Как много оно вызовет толков! Но мы должны устоять перед натиском зла и окропить наши сердечные раны бальзамом сестринского участия."This is a most unfortunate affair, and will probably be much talked of. But we must stem the tide of malice, and pour into the wounded bosoms of each other the balm of sisterly consolation."Остин, Джейн / Гордость и предубеждениеAusten, Jane / Pride and prejudicePride and prejudiceAusten, Jane© BiblioLife, LLCГордость и предубеждениеОстин, Джейн© Издательство "Художественная литература", 1988
К счастью, банк недавно принял на работу нового толкового сотрудника, выпускницу программы МВА Шейлу Кокс.Fortunately, the bank had just recruited a smart new MBA graduate, Sheila Cox.Брейли, Ричард,Майерс, Стюарт / Принципы корпоративных финансовBrealey, Richard,Myers, Stewart / Principles of Corporate FinancePrinciples of Corporate FinanceBrealey, Richard,Myers, Stewart© The McGraw−Hill Companies, 2003Принципы корпоративных финансовБрейли, Ричард,Майерс, Стюарт© 2003, 2000, 1996, 1991, 1988, 1984, 1981 by The McGraw-Hill Companies, Inc.© ЗАО «Олимп-Бизнес», перевод на рус. яз., оформление, 2004
Судья Дикеншитс человек справедливый и толковый.Judge Dickensheets is an able and fair man.Драйзер, Теодор / ТитанDreiser, Theodore / The TitanThe TitanDreiser, Theodore© 1914 by JOHN LANE COMPANYТитанДрайзер, Теодор© Издательство "Правда", 1981
Эти похороны, последовавшие через год после вполне благопристойных похорон Суизина, вызвали немало толков на Форсайтской Бирже — в доме Тимоти Форсайта в Лондоне на Бэйсуотер-Род, являвшемся, как и прежде, средоточием и источником семейных сплетен.That burial, coming a year after Swithin's entirely proper funeral, had occasioned a great deal of talk on Forsyte 'Change, the abode of Timothy Forsyte on the Bayswater Road, London, which still collected and radiated family gossip.Голсуорси, Джон / В петлеGalsworthy, John / In ChanceryIn ChanceryGalsworthy, John© 1920 by Charles Scribner's Sons© 1920 by The International Magazine Co.В петлеГолсуорси, Джон© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
Естественной для толковых и успешных в своей профессии людей является вера в то, что они могут преуспеть и в трейдинге.It must be quite natural for someone who is smart and has been successful in his first endeavors to believe that he can be successful at trading as well.Куртис, Фейс / Путь ЧерепахFaith, Curtis / Way of the turtleWay of the turtleFaith, Curtis© 2007 by Curtis M. FaithПуть ЧерепахКуртис, Фейс© Curtis M. Faith, 2007© Перевод на русский язык, издание на русском языке, оформление. ЗАО «Манн, Иванов и Фербер», 2007
У вас есть толковые предложения относительно компании, занимающейся строительными материалами?"Any bright ideas on the building supplies business?"Сливоцки, Адриан / Искусство получения прибылиSlywotzky, Adrian / The Art of ProfitabilityThe Art of ProfitabilitySlywotzky, Adrian© 2002 by Mercer Management Consulting, Inc.Искусство получения прибылиСливоцки, Адриан© С. Кравченко, перевод, 2006© ООО "Издательство "Эксмо", 2006© 2002 by Mercer Management Consulting, Inc.
Я признаю существование Бога, хотя, может быть, только в силу привычки, а не истинной веры, кто его знает, но мне еще не доводилось слышать, чтобы в какой бы то ни было религии высказывалась хоть одна толковая мысль о Нем или, если угодно, о Них.I don't doubt there is a God, although maybe even that's more habit than true faith, God knows, but I don't think anybody in any religion has ever said one damn useful thing about Him or Her or It.Бэнкс, Иэн / Умм, или Исида среди НеспасенныхBanks, Iain / WhitWhitBanks, Iain© 1995 Iain BanksУмм, или Исида среди НеспасенныхБэнкс, Иэн© 1995 by Iain Banks© Е. Петрова, перевод, 2006© ООО "ИД "Домино", 2007
Мне случалось откапывать в этом городе людей, которые были спрятаны получше, чем она, и я знаю такие места, где одна-две гинеи, толково истраченные, частенько разрешают загадки потруднее этой.I have hunted people in this city, before now, who have been better hid than she; and I know quarters in which a guinea or two, carefully spent, will often solve darker riddles than this.Dickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas NicklebyДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса НикльбиЖизнь и приключения Николаса НикльбиДиккенс, Чарльз© Издательство "Правда", 1989The Life and Adventures of Nicholas NicklebyDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995
И все это было объяснено, и объяснения эти нельзя не признать и толковыми и неопровержимыми.A reason was found for everything and one must admit that the explanations were undeniably sensible.Булгаков, Михаил / Мастер и МаргаритаBulgakov, Michail / The Master and MargaritaThe Master and MargaritaBulgakov, Michail© Translated from the russian by Michael Glenny© 1967 Collins and Harvill Press, London© 1967 in the English translationМастер и МаргаритаБулгаков, Михаил© "Мурманское книжное издательство", 1990
— Да сказывал Тимофей, всё господа: из города двое, кто таковы — не знаю, только сказывал Тимофей, двое из здешних господ, да тех двое, будто бы приезжих, а может и еще кто есть, не спросил я его толково."Well, Timofey was saying they're all gentlefolk. Two from our town — who they are I can't say — and there are two others, strangers, maybe more besides. I didn't ask particularly.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Хоть и очень мало мог он в ту минуту вполне толково сообразить, но чувствовал, что с человеком не так обращаться будут, когда придут его брать.Far as he was from being capable of rational reflection at that moment, he felt that no one would behave like that with a person who was going to be arrested.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Add to my dictionary
Not foundUser translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
толковый малый
beezer
толковый словарь
explanatory dictionary
толковый словарь
defining dictionary
толковый вопрос
good question
Word forms
толковый
прилагательное, качественное
Полные формы | Краткие формы | |
Муж. род | толковый | толков |
Жен. род | толковая | толкова |
Ср. род | толковое | толково |
Мн. ч. | толковые | толковы |
Сравнит. ст. | толковее, толковей |
Превосх. ст. | толковейший, толковейшая, толковейшее, толковейшие |