Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
fumble
['fʌmbl]брит. / амер.
гл.
нащупывать
мять, теребить(что-л.); вертеть в руках
неумело обращаться(с чем-л.)
мычать, мямлить, бормотать, невнятно говорить
сущ.
неуклюжее, неловкое обращение(с чем-л.)
AmericanEnglish (En-Ru)
fumble
нащупывать, шарить
неловко/неумело обращаться(с чем-л.)
Откройте все бесплатные тематические словари
Примеры из текстов
Don led the way down the escalator, then stopped briefly at the bottom to fumble in his pocket. He brought out a square object that gleamed faintly in the dark.
Дон спускался по эскалатору первым. Внизу остановился, порылся в кармане и извлек небольшой квадратный предмет, тускло поблескивавший в темноте.
King, Stephen / The LangoliersКинг, Стивен / Лангольеры
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / Hyakuo - the Everest of ZenОшо Бхагван Шри Раджниш / Хякудзё - Эверест Дзен
Хякудзё - Эверест Дзен
Ошо Бхагван Шри Раджниш
Hyakuo - the Everest of Zen
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
The next Sunday, Father Fumble is getting ready for mass when a stunning blonde in a tiny skirt wiggles down the aisle to the front seats.
В следующую субботу отец Мямлик готовится к мессе, как вдруг в церковь заходит роскошнейшая блондинка в коротеньком платье и, продефилировав по проходу, садится на скамью у алтаря.
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / Hyakuo - the Everest of ZenОшо Бхагван Шри Раджниш / Хякудзё - Эверест Дзен
Хякудзё - Эверест Дзен
Ошо Бхагван Шри Раджниш
Hyakuo - the Everest of Zen
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
He looked out at the dark street through the white screen of latticework, as if fumbling in his mind clumsily for what the other wanted.
– Вождь задумчиво глядел на улицу, темнеющую за белым переплетением решетки; казалось, он тупо роется в памяти, отыскивая ответ.
Jones, James / From Here to EternityДжонс, Джеймс / Отныне и вовек
"Here, Nastasya, take it please," he said, fumbling in his pocket (for he had slept in his clothes) and taking out a handful of coppers- "run and buy me a loaf.
-- Вот, Настасья, возьми, пожалуйста, -- сказал он, пошарив в кармане (он так и спал одетый) и вытащил горсточку меди, -- сходи и купи мне сайку.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment