Примеры из текстов
I can't come in; I am so weak that I shall fall down directly.Войти же я не могу: я так слаб, что сейчас упаду.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
The room's there, and the woman who did for me before can come in to look after the baby."Комната в твоем распоряжении, а женщина, которая прежде тут убирала, сможет присматривать за девочкой.Maugham, Somerset / Of Human BondageМоэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихБремя страстей человеческихМоэм, Сомерсет© "Издательство иностранной литературы", 1959Of Human BondageMaugham, Somerset© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.
Natasha, can I come in?" he cried with a sort of assumed boldness, standing before the closed door.Наташа, можно к тебе? - вскрикнул он с какой-то выделанною смелостию, остановясь перед затворенною дверью.Dostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredДостоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955The Insulted and InjuredDostoevsky, Fyodor
"I can't help it.... I will come in half an hour.-- Мне надо, надо; дело... приду через полчаса...Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
During our conversation, Lubotshka had more than once come to the door and asked "Can I come in?" but Papa had always shouted to her that she could not do so, since we were not dressed yet.Любочка во время нашей болтовни уже несколько раз подходила к двери и все спрашивала: "Можно ли войти к нам?", но всякий раз папа кричал ей через дверь, что "никак нельзя, потому что мы не одеты".Толстой, Л.Н. / ЮностьTolstoy, Leo / YouthYouthTolstoy, Leo© BiblioBazaar, LLCЮностьТолстой, Л.Н.© Издательство "Правда", 1987
I tell you plainly if you hadn't come in I couldn't have stood it another five minutes.Просто говорю: еще бы ты минут пять не пришел, я бы здесь не высидел..Dostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredДостоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955The Insulted and InjuredDostoevsky, Fyodor
"How could I tell when I came in here?- А я почем знала, входя сюда?Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
"I do not ask you what your business may be, all I have to do is to announce you; and unless the secretary comes in here I cannot do that."- Я вас не спрашиваю какое именно дело, - мое дело только об вас доложить. А без секретаря, я сказал, докладывать о вас не пойду.Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
'If you can, come to me early in the morning - and we will walk about the country round Frankfort till evening....- Если тебе можно, приходи ко мне поутру, пораньше,- и мы до вечера будем гулять по окрестностям Франкфурта...Turgenev, I.S. / The Torrents of SpringТургенев, И.С. / Вешние водыВешние водыТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978The Torrents of SpringTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLC
Could I have come across it in the records?"Скажи, я не мог на него натыкаться в архивах?Harrison, Harry / The Stainless Steel Rat Joins the CircusГаррисон, Гарри / Стальная Крыса на манежеСтальная Крыса на манежеГаррисон, Гарри© 1999 by Harry Harrison© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", Издательство "Александр Корженевский", 2008© Перевод. Г. Корчагин, 2002The Stainless Steel Rat Joins the CircusHarrison, Harry© 1999 by Harry Harrison
"But if I should be laid up with a fit, how can I prevent him coming in then, even if I dared prevent him, knowing how desperate he is?"-- А коли я сам в припадке буду лежать-с, как же я тогда не пущу-с, если б я даже и мог осмелиться их не пустить-с, зная их столь отчаянными-с.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
я не могу прийти...
Перевод добавил Василий ХаринСеребро en-ru