Oh, of course, such an outpouring, such an avowal is only possible once in a lifetime -- at the hour of death, for instance, on the way to the scaffold!
О, разумеется, так говорить и так признаваться можно только какой-нибудь раз в жизни, -- в предсмертную минуту например, всходя на эшафот.
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
And having relieved his mind by this outpouring of generosity, he went and dined nervously at the club, waiting until the great moment of his life should come.
Облегчив душу подобным излиянием щедрости, он отправился в клуб и там пообедал, с волнением ожидая великого часа.
Thackeray, William Makepeace / Vanity FairТеккерей, Уильям Мейкпис / Ярмарка тщеславия
Grace Marr now taking the stand, and in a glib and voluble outpouring describing how and where she had first met Roberta—how pure and clean and religious a girl she was, but how after meeting Clyde on Crum Lake a great change had come over her.
Грейс Марр бойко и многословно рассказала о том, где и как она познакомилась с Робертов, в какая это была чистая, безгрешная и набожная девушка, и какая резкая перемена произошла с нею после встречи с Клайдом на озере Крам.
Dreiser, Theodore / An American TragedyДрайзер, Теодор / Американская трагедия
I feel it in the outpouring of Thy grace, which, for hours now, has been flowing through me in a sweet stream, bringing me back, slowly but surely, perfect peace and spiritual health.
Я чувствую это по той благодати, которая вот уже несколько часов, капля по капле, нисходит на меня, принося мне медленным, но верным путем спасение…
She sympathised with him, and at the same time jeered at him a little; she had no great faith in him, and after listening to his outpourings, she would make him read Pushkin, as she said, to clear the air.
Она и сочувствовала ему и чуть-чуть трунила над ним; она плохо ему верила и, наслушавшись его излияний, заставляла его читать Пушкина, чтобы, как она говорила, очистить воздух.
Turgenev, I.S. / First loveТургенев, И.С. / Первая любовь
His last letters consisted of nothing but outpourings of the most sentimental love for his absent friend, and were literally wet with tears.
Последние письма его состояли из одних лишь излияний самой чувствительной любви к своему отсутствующему другу и буквально были смочены слезами разлуки.
Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / Бесы