Примеры из текстов
You almost communicate a thrill to me.你兴奋得差不多从事多也兴奋起来了。Lawrence, David Herbert / Lady Chatterley's Lover劳伦斯, 大卫 赫伯特 / 查太莱夫人的情人查太莱夫人的情人劳伦斯, 大卫 赫伯特Lady Chatterley's LoverLawrence, David Herbert© Wordsworth Editions Limited 2005
Memorandum. That I, the above-named bankrupt, being sworn and examined upon my oath say that the notes of my public examination marked "A", and appended hereto, were read over by or to me and are correct.备忘录─本人,即上述破产人,经宣誓并在经宣誓的情况下接受讯问后,现声言︰附于本备忘录并标明为“A”的有关对本人进行公开讯问的纪录,已由本人覆读或已向本人覆读,而该纪录正确无误。http://www.legislation.gov.hk/eng/index.htm 05.07.2011http://www.legislation.gov.hk/eng/index.htm 05.07.2011
“And, now, gentlemen,” said the baronet with decision, “it seems to me that I have spoken quite enough about the little that I know.“嗯,先生们,”准男爵带着坚决的口气说,“我觉得好象我已经把我所知道的点点滴滴全都说了。Conan Doyle, Arthur / The Hound of the Baskervilles柯南 道尔 / 巴斯克维尔猎犬巴斯克维尔猎犬柯南 道尔The Hound of the BaskervillesConan Doyle, Arthur© 1901, 1902 by A. Conan Doyle
You' re frightfully good to me. . .' he cried miserably.你对我真是太好了……。 ” 他悲惨地叫道。Lawrence, David Herbert / Lady Chatterley's Lover劳伦斯, 大卫 赫伯特 / 查太莱夫人的情人查太莱夫人的情人劳伦斯, 大卫 赫伯特Lady Chatterley's LoverLawrence, David Herbert© Wordsworth Editions Limited 2005
“I don't know much about the tariff and things of that kind,” said he, “but it seems to me we've got a bit off the trail so far as that note is concerned.”“我不大懂得税则这一类的事情,”亨利爵士说道,“可是据我看来,就这封短信来说,我们已经有点离题了。”Conan Doyle, Arthur / The Hound of the Baskervilles柯南 道尔 / 巴斯克维尔猎犬巴斯克维尔猎犬柯南 道尔The Hound of the BaskervillesConan Doyle, Arthur© 1901, 1902 by A. Conan Doyle
It seems to me that it isn' t these little acts and little connexions we make in our lives that matter so very much. They pass away, and where are they? Where. . .Where are the snows of yesteryear?. . .我觉得在生命里, 我们所做的那些小动作, 和我们与他人发生的那些小关系, 并不怎么重要。 那—切都要消逝。 而且谁知道那一切都消逝到哪儿去了呢, 哪儿是旧年的自雪……Lawrence, David Herbert / Lady Chatterley's Lover劳伦斯, 大卫 赫伯特 / 查太莱夫人的情人查太莱夫人的情人劳伦斯, 大卫 赫伯特Lady Chatterley's LoverLawrence, David Herbert© Wordsworth Editions Limited 2005
But when I have to go messing around at the police-station, and various other places, and waiting for a lot of fools to attend to me. . . oh well, I get mad. . .' and he smiled, with a certain faint humour.但是到了要我上敬礼察署和其他的地方, 等着那些混蛋来理我的时候……呵, 咳, 我便要发疯了……”他着带点幽默味道微笑着。Lawrence, David Herbert / Lady Chatterley's Lover劳伦斯, 大卫 赫伯特 / 查太莱夫人的情人查太莱夫人的情人劳伦斯, 大卫 赫伯特Lady Chatterley's LoverLawrence, David Herbert© Wordsworth Editions Limited 2005
'It matters a good deal to ME,' said Alice hastily; 'but I'm not looking for eggs, as it happens; and if I was, I shouldn't want YOURS: I don't like them raw.'“这对我很不一样, ”爱丽丝急忙分辩, “而且老实说, 我不是在找蛋, 就算我在找蛋, 我还不要你的呢? 我是不吃生蛋的。”Carroll, Lewis / Alice's adventures in Wonderland卡罗尔 刘易斯 / 爱丽丝梦游仙境爱丽丝梦游仙境卡罗尔 刘易斯Alice's adventures in WonderlandCarroll, Lewis© 1901, by Harper & Brothers
You would have wished to tell me something, or in your kindness you would have brought me out some comfort or other, and so an unnecessary risk would be run.你势必要想来告诉我点什么,或者是好心好意地给我送些什么应用什物来,这样咱们就要冒不必要的风险了。Conan Doyle, Arthur / The Hound of the Baskervilles柯南 道尔 / 巴斯克维尔猎犬巴斯克维尔猎犬柯南 道尔The Hound of the BaskervillesConan Doyle, Arthur© 1901, 1902 by A. Conan Doyle
'As wet as ever,' said Alice in a melancholy tone: 'it doesn't seem to dry me at all.'“跟原来一样的湿。” 爱丽丝忧郁地说, “你讲这些一点也不能把我身上弄干。”Carroll, Lewis / Alice's adventures in Wonderland卡罗尔 刘易斯 / 爱丽丝梦游仙境爱丽丝梦游仙境卡罗尔 刘易斯Alice's adventures in WonderlandCarroll, Lewis© 1901, by Harper & Brothers
Seeing it, she stamped her foot with impatience. 'Of course she had to catch me in my coarse apron, and a dirty face!“自然啦, 穿着这围售裙, 肮脏着这个脸鼻, 便给她碰着了!Lawrence, David Herbert / Lady Chatterley's Lover劳伦斯, 大卫 赫伯特 / 查太莱夫人的情人查太莱夫人的情人劳伦斯, 大卫 赫伯特Lady Chatterley's LoverLawrence, David Herbert© Wordsworth Editions Limited 2005
In May 1984, after I authored a book about the consequences of military attacks on nuclear facilities, an Israeli intelligence officer came to California to question me about the vulnerability of the reactor and a proposed nuclear power plant.1984年5月,在我发表了一部有关军事袭击核设施的著作之后,一位以色列的情报官员来到加利福尼亚,就反应堆的弱点和拟议中的核能工厂向我提出了质疑。© Project Syndicate 1995 – 2011http://www.project-syndicate.org/ 15.01.2011© Project Syndicate 1995 – 2011http://www.project-syndicate.org/ 15.01.2011
'She used to know me,' said Connie, shaking hands. The Flints were Chatterley tenants.“它一向是认识我的。 ” 康妮说着, 和她握了握手, 弗林一家是查太莱的佃户。Lawrence, David Herbert / Lady Chatterley's Lover劳伦斯, 大卫 赫伯特 / 查太莱夫人的情人查太莱夫人的情人劳伦斯, 大卫 赫伯特Lady Chatterley's LoverLawrence, David Herbert© Wordsworth Editions Limited 2005
“There were several gentlemen who knew my sad history and united to help me.“有几个绅士知道我的可悲的经历,他们共同帮助了我。Conan Doyle, Arthur / The Hound of the Baskervilles柯南 道尔 / 巴斯克维尔猎犬巴斯克维尔猎犬柯南 道尔The Hound of the BaskervillesConan Doyle, Arthur© 1901, 1902 by A. Conan Doyle
“You would have thought the middle of that prairie a fairly safe place for a man to be private,” said he, “but, by thunder, the whole countryside seems to have been out to see me do my wooing — and a mighty poor wooing at that!“我原以为平原的中心是个不会被人发现的相当可靠的地方呢。”他说道,“可是天哪!就好象全乡的人都跑了出来看我求婚似的——而且还是这样糟糕透顶的求婚!Conan Doyle, Arthur / The Hound of the Baskervilles柯南 道尔 / 巴斯克维尔猎犬巴斯克维尔猎犬柯南 道尔The Hound of the BaskervillesConan Doyle, Arthur© 1901, 1902 by A. Conan Doyle
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Перевести to me на: испанскийнемецкийфранцузскийпортугальскийитальянскийдатскийгреческийфинскийвенгерскийнидерландскийнорвежскийпольскийрусскийтурецкийукраинскийказахскийтатарскийлатинский
- Переводчик
- Переводчик
- Переводчик
- Переводчик
- Переводчик
- Переводчик