about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Примеры из текстов

Pero está difícil, porque su novio murió.
Aber das ist schwierig, weil ihr Freund nicht mehr lebt.«
Schlink, Bernhard,Popp, Walter / La justicia de SelbSchlink, Bernhard,Popp, Walter / Selb's Justiz
Selb's Justiz
Schlink, Bernhard,Popp, Walter
© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
La justicia de Selb
Schlink, Bernhard,Popp, Walter
En caso de que no se pueda determinar el punto de fusión o el de ebullición porque la sustancia se descompone o sublima, se indicará la temperatura a la que se produce la descomposición o sublimación.
Wenn aufgrund von Zersetzung oder Sublimation weder Schmelz- noch Siedepunkt bestimmt werden können, muß die Temperatur angegeben werden, bei der es zur Zersetzung oder Sublimation kommt.
Por la noche eran fáciles de atrapar porque se ocultaban bajo las rocas o en pequeños intersticios, donde las descubría con el olfato.
Nachts waren sie leicht zu erwischen, denn sie hatten sich unter Steinplatten oder in kleine Höhlen zurückgezogen, wo er sie mit seiner Nase aufspürte.
Suskind, Patrick / El Perfume – Historia De Un AsesinoSüskind, Patrick / Das Parfum: Die Geschichte Eines Morders
Das Parfum: Die Geschichte Eines Morders
Süskind, Patrick
© 1985 Diogenes Verlag AG Zürich
El Perfume – Historia De Un Asesino
Suskind, Patrick
Sabía de quién se trataba, porque su primo le había hablado de ella y su nombre circulaba en el mundo de los espectáculos frívolos y la vida nocturna.
Er wußte, wer sie war, weil Matias ihm von ihr erzählt hatte und ihr Name in der Welt der frivolen Amüsierbetriebe und des Nachtlebens wohlbekannt war.
Allende, Isabel / Retrato en SepiaAllende, Isabel / Porträt in Sepia
Porträt in Sepia
Allende, Isabel
© Isabel Allende, 2000
© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main, 2001
Retrato en Sepia
Allende, Isabel
© Isabel Allende, 2000
Claro, porque es ella la que no le deja, la justicia.
Sie läßt ihn eben doch nicht, die Gerechtigkeit, gell?
Schlink, Bernhard,Popp, Walter / La justicia de SelbSchlink, Bernhard,Popp, Walter / Selb's Justiz
Selb's Justiz
Schlink, Bernhard,Popp, Walter
© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
La justicia de Selb
Schlink, Bernhard,Popp, Walter
"Este producto ha conseguido la etiqueta ecológica comunitaria porque contribuye a reducir la contaminación del agua, la producción de residuos y el consumo de energía".
"Dieses Produkt hat das EU-Umweltzeichen erhalten, da es zur Verringerung der Wasserverschmutzung, der Abfallproduktion und des Energieverbrauchs beiträgt".
Tuvo que desarrollar una fuerza que tal vez siempre tuvo, pero hasta entonces ignoraba porque no había necesitado usarla.
Sie mußte eine Kraft entwickeln, die sie womöglich schon immer gehabt, aber bisher nicht benötigt und deshalb nicht gekannt hatte.
Allende, Isabel / Retrato en SepiaAllende, Isabel / Porträt in Sepia
Porträt in Sepia
Allende, Isabel
© Isabel Allende, 2000
© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main, 2001
Retrato en Sepia
Allende, Isabel
© Isabel Allende, 2000
En esos meses se había reducido a un pellejo, porque no podía tragar y la alimentaban con leche a través de un tubo de goma que le habían introducido por la nariz.
In den letzten Monaten war sie unglaublich zusammengeschrumpft, weil sie nicht schlucken konnte und mit Milch ernährt wurde, die man ihr in einem Gummischlauch durch die Nase zuführte.
Allende, Isabel / Retrato en SepiaAllende, Isabel / Porträt in Sepia
Porträt in Sepia
Allende, Isabel
© Isabel Allende, 2000
© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main, 2001
Retrato en Sepia
Allende, Isabel
© Isabel Allende, 2000
Su prima no entendería la demora en regresar para defender a la patria, porque, estaba seguro, de haber sido hombre, hubiera sido la primera en partir al frente.
Seine Cousine würde nie begreifen, wie er so lange zögern konnte, denn eines war sicher: Wäre sie ein Mann, dann wäre sie als erste an die Front gezogen.
Allende, Isabel / Retrato en SepiaAllende, Isabel / Porträt in Sepia
Porträt in Sepia
Allende, Isabel
© Isabel Allende, 2000
© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main, 2001
Retrato en Sepia
Allende, Isabel
© Isabel Allende, 2000
La llegada de Eliza, a quien quería como una hija, fue un enorme consuelo para Rose Sommers, entre otras cosas porque le fallaba el pulso y cada vez le costaba más agarrar la pluma.
Die Ankunft Elizas, die sie liebte wie eine Tochter, war ein ungeheurer Trost für Rose, nicht zuletzt deshalb, weil ihr oft die Hand versagte und es ihr immer schwerer fiel, die Feder festzuhalten.
Allende, Isabel / Retrato en SepiaAllende, Isabel / Porträt in Sepia
Porträt in Sepia
Allende, Isabel
© Isabel Allende, 2000
© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main, 2001
Retrato en Sepia
Allende, Isabel
© Isabel Allende, 2000
No la había puesto Mischkey, sino el viejo Schmalz, que con ella reconoció en la oscuridad que tenía que abrir rápidamente las puertas traseras porque llegaba su víctima.
Das hatte nicht Mischkey angebracht, sondern der alte Schmalz, der daran in der Dunkelheit erkannt hatte, daß er die hinteren Türen auffahren mußte, weil sein Opfer kam.
Schlink, Bernhard,Popp, Walter / La justicia de SelbSchlink, Bernhard,Popp, Walter / Selb's Justiz
Selb's Justiz
Schlink, Bernhard,Popp, Walter
© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
La justicia de Selb
Schlink, Bernhard,Popp, Walter
no ha podido ser vendido al consumidor final porque la fecha última de consumo del producto era demasiado cercana a la fecha de exportación.
daß das Erzeugnis nicht an den Endverbraucher verkauft werden konnte, weil sein Verfallsdatum zu nahe am Datum der Ausfuhr lag.
– ¡Porque está sano -gritó Terrier-, porque está sano! por esto no huele.
»Weil er gesund ist«, rief Terrier, »weil er gesund ist, deshalb riecht er nicht!
Suskind, Patrick / El Perfume – Historia De Un AsesinoSüskind, Patrick / Das Parfum: Die Geschichte Eines Morders
Das Parfum: Die Geschichte Eines Morders
Süskind, Patrick
© 1985 Diogenes Verlag AG Zürich
El Perfume – Historia De Un Asesino
Suskind, Patrick
Había conectado el equipo, pero todavía no había puesto el _Clave_bien_temperado_ porque primero quería coger una cerveza de la cocina.
Ich hatte die Anlage eingeschaltet, das ›Wohltemperierte Klavier‹ aber noch nicht aufgelegt, weil ich mir in der Küche erst ein Bier holen mußte.
Schlink, Bernhard,Popp, Walter / La justicia de SelbSchlink, Bernhard,Popp, Walter / Selb's Justiz
Selb's Justiz
Schlink, Bernhard,Popp, Walter
© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
La justicia de Selb
Schlink, Bernhard,Popp, Walter
No sé si será a la manera del gremio, porque no la conozco, así que será a mi manera.
Ich weiß nicht, ob das die zünftige Art ist, denn die kenne ich nicht, aber ich mache es auf meine Art.«
Suskind, Patrick / El Perfume – Historia De Un AsesinoSüskind, Patrick / Das Parfum: Die Geschichte Eines Morders
Das Parfum: Die Geschichte Eines Morders
Süskind, Patrick
© 1985 Diogenes Verlag AG Zürich
El Perfume – Historia De Un Asesino
Suskind, Patrick

Добавить в мой словарь

Не найдено

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!