Примеры из текстов
Il est par terre, il a un coup de couteau quelque part. »He is on the ground; he has a knife-thrust somewhere."Zola, Emile / Les Trois Villes - RomeZola, Emile / The Three Cities - RomeThe Three Cities - RomeZola, EmileLes Trois Villes - RomeZola, Emile
Royer allait débarquer à Douvres, sir Walter allait faire des projets avec les quelques personnes d'Angleterre qui étaient dans le secret, et quelque part dans l'ombre la Pierre-Noire travaillerait.Royer would be landing at Dover, Sir Walter would be making plans with the few people in England who were in the secret, and somewhere in the darkness the Black Stone would be working.Buchan, John / Les Trente-Neuf MarchesBuchan, John / Thirty-Nine StepsThirty-Nine StepsBuchan, JohnLes Trente-Neuf MarchesBuchan, John
Ce lieu me paraît situé sur une côte ouverte, aux falaises assez élevées, quelque part entre le Walsh et la Manche.I think it's a piece of open coast with biggish cliffs, somewhere between the Wash and the Channel.Buchan, John / Les Trente-Neuf MarchesBuchan, John / Thirty-Nine StepsThirty-Nine StepsBuchan, JohnLes Trente-Neuf MarchesBuchan, John
La nuit précédente, quelque part sur Terre, Muhammad Ali, champion du monde des poids-lourds, l'a emporté aux points sur son adversaire, Léon Spinks, et a repris son titre.The night before, somewhere in the world, Muhammad Ali, the world heavyweight champion, won a decision over his opponent Leon Spinks and regained his title.Mingus, Sue / Pour l'amour de MingusMingus, Sue / Tonight at noonTonight at noonMingus, Sue© 2002 by Sue Graham MingusPour l'amour de MingusMingus, Sue© 2003 Editions du Layeur
Et ce fut une stupeur, lorsque Fagerolles affirma que le maître paysagiste, âgé de soixante-dix ans, vivait quelque part, du côté de Montmartre, retiré dans une petite maison, au milieu de poules, de canards et de chiens.There was general stupefaction when Fagerolles assured them that the great landscape painter, now seventy years of age, lived somewhere in the neighbourhood of Montmartre, in a little house among his fowls, ducks, and dogs.Zola, Emile / L'OeuvreZola, Emile / His MasterpieceHis MasterpieceZola, EmileL'OeuvreZola, Emile
– C’est une embuscade naturelle, dit Hurry à demi-voix, comme s’il eût senti que cet endroit était consacré au silence et à la vigilance. Comptez-y bien, le vieux Tom s’est enfoncé avec son arche quelque part dans ces environs."This is a nat'ral and-bush," half whispered Hurry, as if he felt that the place was devoted to secrecy and watchfulness; "depend on it, old Tom has burrowed with the ark somewhere in this quarter.Cooper, James Fenimore / Le tueur de daimsCooper, James Fenimore / The DeerslayerThe DeerslayerCooper, James Fenimore© Wordsworth Editions Limited 1995Le tueur de daimsCooper, James Fenimore
Pour vous qui aimez aussi le petit prince, comme pour moi, rien de l'univers n'est semblable si quelque part, on ne sait où, un mouton que nous ne connaissons pas a, oui ou non, mangé une rose...For you who also love the little prince, and for me, nothing in the universe can be the same if somewhere, we do not know where, a sheep that we never saw has — yes or no? — eaten a rose...Saint-Exupery, Antoine de / Le Petit PrinceSaint-Exupery, Antoine / The Little PrinceThe Little PrinceSaint-Exupery, AntoineLe Petit PrinceSaint-Exupery, Antoine de© 1943 by Harcourt, Inc.© 1971 by Consuelo de Saint-Exupery
Va falloir que je songe à faire mon trou quelque part..." I shall soon have to look somewhere for a hole to lie in.Zola, Emile / Les Quatre Evangiles - FeconditeZola, Emile / FruitfulnessFruitfulnessZola, EmileLes Quatre Evangiles - FeconditeZola, Emile
Il l'aurait bien enlevée, emportée quelque part, mais alors ils seraient morts de faim tous deux.He would have eloped with her, carried her off somewhere, but then both would die of hunger.Zola, Emile / Therese RaquinZola, Emile / Therese RaquinTherese RaquinZola, EmileTherese RaquinZola, Emile
Je croyais fermement que je les rencontrerais quelque part, je m’imaginais les avoir devinés tels qu’ils devaient être.I firmly believed that I should discover them somewhere, and I fancied that I had pictured them as they really existed.Zola, Emile / Madeleine FeratZola, Emile / Madeleine FeratMadeleine FeratZola, EmileMadeleine FeratZola, Emile
Ils se rencontraient aussi fréquemment à Hever Castle, dans le Kent, et parfois quelque part près de Saint-Albans.He also used to meet her at Hever Castle in Kent, and also somewhere near St. Albans.Jerome, Jerome Klapka / Trois hommes dans le bateauJerome, Jerome Klapka / Three Men in a BoatThree Men in a BoatJerome, Jerome KlapkaTrois hommes dans le bateauJerome, Jerome Klapka
Sandy se trouvait tout près de nous, quelque part là dehors, avec une foule bien résolue à ses talons.Sandy's somewhere outside, and he's got a hefty crowd at his heels.'Buchan, John / Le prophète au manteau vertBuchan, John / GreenmantleGreenmantleBuchan, John© Wordsworth Editions Limited 1994Le prophète au manteau vertBuchan, John
Ce que j'en disais, tout à l'heure, c'était pour te montrer combien peu tu fais attention, quand tu vas quelque part.What I was saying just now was to show you what little attention you pay, wherever you go, to what takes place around you.Zola, Emile / La Conquete des PlassansZola, Emile / The Conquest of PlassansThe Conquest of PlassansZola, EmileLa Conquete des PlassansZola, Emile
Personne ne savait au juste son histoire ; et il devait avoir encore de la famille quelque part, des enfants sans doute, mais ces choses restaient vagues.Nobody exactly knew his story. No doubt he had relatives and children of his own somewhere, but these matters remained vague and mysterious.Zola, Emile / Les Trois Villes - LourdesZola, Emile / The Three Cities Trilogy - LourdesThe Three Cities Trilogy - LourdesZola, EmileLes Trois Villes - LourdesZola, Emile
Il faut que je vous case quelque part?»You want me to find you a situation somewhere ? 'Zola, Emile / Son Excellence Eugene RougonZola, Emile / His ExcellencyHis ExcellencyZola, EmileSon Excellence Eugene RougonZola, Emile
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!