about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 1 словаре

Фразеологический словарь
  • Самый полный из существующих французско-русских фразеологических словарей.

de la vie

loc. adv.

(de la [или de sa] vie)

никогда, за всю свою жизнь

Примеры из текстов

Elle descendit dans les détails les plus intimes, elle conta les mille riens de sa jeunesse avec des soupirs de regret, et mêla ainsi le souvenir du noyé à chacun des actes de la vie journalière.
Она входила в интимнейшие подробности, с сожалением и вздохами рассказывала разные ничтожные случаи из времен своей юности и таким образам связывала память об утопленнике со всеми событиями повседневной жизни.
Zola, Emile / Therese RaquinЗоля, Эмиль / Тереза Ракен
Тереза Ракен
Золя, Эмиль
Therese Raquin
Zola, Emile
Les femmes et filles déplacées qui vaquent aux activités de la vie quotidienne, telles que le ramassage de bois ou les corvées d'eau, restent les plus vulnérables.
Женщины и девочки из числа вынужденных переселенцев, которые занимаются хозяйственными делами, например собирают древесину или носят воду, остаются самой уязвимой группой.
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© Organisation des Nations Unies, 2010
Et c'était une victoire pour les bêtes, les plantes, les choses, qui avaient voulu l'entrée de ces deux enfants dans l'éternité de la vie.
Животные, растения, камни, желавшие ввести двух этих детей в царство вечной жизни, – все праздновали победу.
Zola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Preuve, par surcroît, que manger n'est pas seulement une réalité de la vie matérielle.
Лишнее доказательство того, что питание - это не просто материальный акт.
Braudel, Fernand / Les structures du quotidienБродель, Фернан / Структуры повседневности
Структуры повседневности
Бродель, Фернан
© Armand Colin, Paris, 1986
© Издательство "Прогресс", 1986 г.
Les structures du quotidien
Braudel, Fernand
© Armand Colin, Paris, 1986
Des îles de mémoire commencent à surgir du fleuve de la vie.
В реке жизни возникают островки воспоминаний.
Rolland, Romain / Jean-Christophe Tome IРоллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том I
Жан-Кристоф, Том I
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Jean-Christophe Tome I
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Dès l'entrée dans la maison, elle se sentait réjouie à la pensée de tous les détails de cette minutieuse répétition, dans ces coulisses de la vie parisienne.
Уже входя к ним, она испытывала радостное чувство при мысли обо всех деталях этой тщательной репетиции за кулисами парижской жизни.
Maupassant, Guy de / Fort comme la mortМопассан, Ги де / Сильна как смерть
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
La tête appuyée sur les deux mains, Julien resta dans cette grotte plus heureux qu’il ne l’avait été de la vie, agité par ses rêveries et par son bonheur de liberté.
Подперев голову руками, Жюльен сидел в этой маленькой пещере, упиваясь своими мечтами и ощущением свободы, и чувствовал себя таким счастливым, как никогда в жизни.
Stendhal / Le rouge et le noirСтендаль / Красное и черное
Красное и черное
Стендаль
© Издательство "Правда", 1959
Le rouge et le noir
Stendhal
Puis, soudain, le besoin de partir entra en elle, irrésistible, de partir tout de suite, par le premier train, de quitter ce pays clair où l'on voyait trop dans le grand jour des champs, les ineffaçables fatigues du chagrin et de la vie.
Но тут ею внезапно овладело непреодолимое желание уехать, уехать сейчас же, с первым поездом, покинуть этот светлый край, где при ярком солнце, заливающем поля, слишком хорошо видны неизгладимые следы, оставленные годами и горем.
Maupassant, Guy de / Fort comme la mortМопассан, Ги де / Сильна как смерть
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Souffrances et plaisirs du rêve (qui généralement s'évanouissent bien vite au réveil) , si nous les faisons figurer dans un budget, ce n'est pas dans celui de la vie courante.
Хотя мы и заносим в наш общий бюджет горести и радости сна (обычно мгновенно улетучивающиеся, как только мы просыпаемся) , все же они не входят в бюджет нашей обыденной жизни.
Proust, Marcel / Sodome et GomorrheПруст, Марсель / Содом и Гоморра
Содом и Гоморра
Пруст, Марсель
© Жигур, З., Любимов, Б., перевод на русский язык, 1999
Sodome et Gomorrhe
Proust, Marcel
Et Juliette, qui venait du soleil, de la vie souriante du dehors, restait muette, arrêtée tout d’un coup, n’osant plus dire qu’on se dépêchât.
И Жюльетта, пришедшая с солнечного света, из той жизни, что улыбалась там, снаружи, остановилась, сразу притихнув, не осмеливаясь сказать, что нужно торопиться.
Zola, Emile / Une page d'amourЗоля, Эмиль / Страница любви
Страница любви
Золя, Эмиль
Une page d'amour
Zola, Emile
© 2009 GRIN Verlag
– Il me semble cependant, reprit le compère Friard assez haut pour être entendu de l'homme aux longs bras, qu'un des grands bonheurs de la vie est d'échanger sa pensée.
– Мне все же представляется, – продолжал кум Фриар достаточно громко, чтобы его слышал длиннорукий, – что одна из приятнейших вещей на свете – это обмен мыслями.
Dumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome IДюма, Александр / Сорок пять. Том I
Сорок пять. Том I
Дюма, Александр
© Издательство «Художественная литература», 1981
Les Quarante-Cinq. Tome I
Dumas, Alexandre
Au lieu de la vie gaie et animée de Pétersbourg, c’était l’ennui qui m’attendait dans une contrée lointaine et sauvage.
Вместо веселой петербургской жизни ожидала меня скука в стороне глухой и отдаленной.
Pouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineПушкин, Александр / Капитанская дочка
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
J'aime qu'on ne perde pas un seul des précieux instants de la vie pour s'instruire; et comme on s'instruit soi-même en enseignant, il ne peut être que très-bon pour nous deux de nous exercer à bien prononcer la langue musicale par excellence.
– Я люблю, когда люди не теряют ни одной драгоценной минуты жизни, чтобы пополнять свои знания, а так как, преподавая, учишься сам, то нам обоим, несомненно, будет полезно поупражняться в произношении этого в высшей степени музыкального языка.
Sand, George / Consuelo. Tome II.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Cette réalité de la vie parisienne entra dans le cœur de Dinah comme une épine elle se repentit d’avoir entraîné Lousteau dans les dissipations de l’amour.
Парижская действительность шипом вонзилась в сердце Дины; она раскаялась, что своей любовью вовлекла Этьена в рассеянную жизнь.
Balzac, Honore de / La muse du departementБальзак, Оноре де / Провинциальная муза
Провинциальная муза
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1952
La muse du departement
Balzac, Honore de
La foule acclama, cria le mot d’amour, c’était l’amour roi qui seul pouvait féconder le travail, en faisant la race toujours plus nombreuse et en l’enflammant du désir, éternel foyer de la vie.
Толпа разразилась приветственными кликами, восхваляя любовь, которая одна только может оплодотворить труд, умножая число людей и зажигая их желанием - вечным пламенем жизни.
Zola, Emile / Les Quatre Evangiles - TravailЗоля, Эмиль / Труд
Труд
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Les Quatre Evangiles - Travail
Zola, Emile

Добавить в мой словарь

de la vie
никогда, за всю свою жизньПримеры

Madame de Rénal, riche héritière d'une tante dévote, mariée à seize ans à un bon gentilhomme, n'avait de sa vie éprouvé ni vu rien qui ressemblât le moins du monde à l'amour. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — Госпожа де Реналь, богатая наследница богобоязненной тетки, выданная замуж шестнадцати лет за почтенного дворянина, за всю свою жизнь никогда не испытала и не видела ничего хоть сколько-нибудь похожего на любовь.
De la vie il n'avait parlé avec sincérité qu'au vieux chirurgien-major... (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — За всю свою жизнь он ни с кем не разговаривал откровенно, если не считать старика лекаря...

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

cherté de la vie
дороговизна
convention internationale pour la sauvegarde de la vie humaine en mer
международная конвенция об охране человеческой жизни на море
inviolabilité de la vie privée
неприкосновенность личной жизни
opération de la vie courante
мелкая бытовая сделка
protection de la vie humaine
охрана человеческой жизни
protection de la vie privée
охрана частной жизни
sauvegarde de la vie humaine
охрана человеческой жизни
amour de la vie
жизнелюбие
sentiment de la vie
жизнеощущение
conception de la vie
жизнепонимание
traintrain de la vie
житье-бытье
jamais de la vie
нипочем
prose de la vie
обыденщина
épreuves de la vie
пережитое
la moitié de la vie
полжизни