Содержит около 80 000 терминов и 4 000 сокращений по основным отраслям науки и техники:
- электроника,
- энергетика,
- автоматика,
- металлургия,
- строительство,
- транспорт,
- физика,
- химия,
- по вычислительным системам и информационным технологиям,
- компьютерным сетям,
- телекоммуникациям,
- телевидению и видеотехнике.
encre
f
краска; чернила
OilAndGas (Fr-Ru)
encre
f
краска; чернила(напр. для пера самописца)
Откройте все бесплатные тематические словари
Примеры из текстов
Il la voyait déjà revenant de l’école à la tombée du jour, toute rieuse, avec sa brassière tachée d’encre, et portant au bras son panier; puis il faudrait la mettre en pension, cela coûterait beaucoup; comment faire?
Шарль представлял себе, как она с веселым личиком возвращается под вечер из школы, платьице на ней выпачкано чернилами, на руке она несет корзиночку. Потом надо будет отдать ее в пансион – это обойдется недешево. Как быть?
Tous ses traits étaient d'une perfection incomparable; mais il y avait, dans le regard pénétrant de ses yeux noirs comme l'encre, quelque chose de trop hardi qui ne plut pas au professeur.
Все черты его лица были идеально правильны, но в пронзительных черных, как чернила, глазах проглядывало что‑то слишком дерзкое, и это не понравилось профессору.
Sand, George / Consuelo. Tome I.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.
A certaines heures de nuages d'encre, lorsque les arbres tordus craquaient, que la terre laissait traîner ses herbes sous l'averse comme des cheveux de noyée, il perdait jusqu'au souffle, il trépassait, battu lui-même par l'ouragan.
В часы, когда черные тучи заволакивали все небо, когда деревья, сгибаясь, трещали, а ливень распластывал траву на земле, словно волосы утопленницы, Серж задыхался и изнывал, точно сам был жертвой урагана.
Zola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
De Guiche prit le brevet indiqué d'une main, et de l'autre présenta à Monsieur une plume toute trempée dans l'encre.
Одной рукой де Гиш подал принцу бумагу, а другой – перо, которое обмакнул в чернила.
Dumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IIДюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том II
Saccard s'était permis, un jour, de consulter, chez le préfet, ce fameux plan de Paris sur lequel «une main auguste» avait tracé à l'encre rouge les principales voies du deuxième réseau.
Саккар позволил себе однажды подсмотреть у префекта пресловутый план Парижа, на котором "августейшая рука" начертала красными чернилами главные улицы второй сети.
Il les croyait ensevelis sous la cendre du temps, et voilà qu’ils surgissaient comme ces caractères qu’on trace avec une encre sympathique et qui apparaissent si l’on vient à approcher le papier du feu.
Следователь думал, что события эти погребены под пеплом времени, но вот они снова предстали ему, подобно буквам, написанным симпатическими чернилами, которые проступают, если поднести бумагу к огню.
Gaboriau, Emile / L'affaire LerougeГаборио, Эмиль / Дело вдовы Леруж
Дело вдовы Леруж
Габорио, Эмиль
L'affaire Lerouge
Gaboriau, Emile
Il était allé jusqu'à écrire à l'encre rouge sur le front du crâne du lapin: Ne pas cultiver son don naturel est le plus grand des péchés.
Он даже написал красными чернилами на лбу черепа: «Пренебрегать своим природным даром — самый большой грех».
Werber, Bernard / La Revolution des FourmisВербер, Бернард / Революция муравьев
L’une de ces lettres attira tout de suite l’attention de Richard non seulement parce que la suscription de l’enveloppe était à l’encre rouge, mais encore parce qu’il lui sembla avoir vu déjà quelque part cette écriture.
Одно письмо немедленно привлекло внимание Ришара не только потому, что надпись на конверте была сделана красными чернилами, но и потому, что, как ему показалось, он видел этот почерк раньше.
Leroux, Gaston / Le Fantome de l' OperaЛеру, Гастон / Призрак Оперы
Призрак Оперы
Леру, Гастон
Le Fantome de l' Opera
Leroux, Gaston
- Non, elle a l'air trempée dans l'encre.
– Нет, у нее такой вид, словно ее окунули в чернила.
Maupassant, Guy de / Fort comme la mortМопассан, Ги де / Сильна как смерть
N'importe quoi, c'est pour entendre le son de ma voix et je me suis fait un jus noir comme de l'encre.
Я поговорила с моими собаками — просто так, для поднятия духа, и сварила себе крепчайший кофе.
Gavalda, Anna / Je voudrais que quelqu'un m'attende quelque partГавальда, Анна / Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал
Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал
Гавальда, Анна
Je voudrais que quelqu'un m'attende quelque part
Gavalda, Anna
— Ta dixième Muse est une femme de haute intelligence, dit la Lorette en défaisant une bourriche pendant que Lousteau signait, j’aime une Muse qui connaît le ménage et qui fait à la fois des pâtés d’encre et des pâtés de gibier.
– Твоя десятая муза – очень умная женщина, – сказала лоретка, распаковывая одну из корзин, пока Лусто расписывался. – Одобряю музу, знающую хозяйство, умеющую все делать: и жирные кляксы и жирные паштеты.
Balzac, Honore de / La muse du departementБальзак, Оноре де / Провинциальная муза