about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 1 словаре

Русско-немецкий словарь по общей лексике
  • Словарь является новой авторской работой, написанной с учетом последних достижений современной лексикографии, содержит около 150 000 слов и словосочетаний современного русского языка и их немецкие эквиваленты.
  • Словарь широко отражает изменения, произошедшие как в русском, так и немецком языке в связи с глубокими политическими преобразованиями, которые затронули многие стороны жизни России и Германии.
  • Это словарь среднего типа - рассчитан в основном на обеспечение повседневной бытовой коммуникации, предназначен в первую очередь для студентов, старшеклассников, лиц, повышающих свою языковую квалификацию; будет очень удобен специалистам и бизнесменам, работающим в контакте с партнерами из стран немецкого языка и ведущим с ними переписку.

пустить

  1. lassen (непр.) vt; fortlassen (непр.) отд. vt, weglassen (непр.) отд. vt, loslassen (непр.) отд. vt (отпустить); freilassen (непр.) отд. vt (дать свободу)

  2. (впустить) (hin)einlassen (непр.) vt; hereinlassen (непр.) vt; durchlassen (непр.) vt (пропустить)

  3. (позволить) lassen (непр.) vt, erlauben vt

  4. (привести в действие) anlassen (непр.) vt, in Bewegung setzen vt; in Betrieb nehmen (непр.) vt (завод и т.п.)

  5. (бросить) werfen (непр.) vt

Примеры из текстов

Пусти их вперед.
Stelle sie in das Vortreffen!
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
«Пусти, пусти, бесчестный злодей!
Laß los - laß los - Infamer - Verruchter!
Гофман, Эрнст Теодор А. / Песочный человекHoffmann, Ernst Theodor A. / Der Sandmann
Der Sandmann
Hoffmann, Ernst Theodor A.
© 2006 Patmos Verlag GmbH & Co. KG
Песочный человек
Гофман, Эрнст Теодор А.
© Издательство "Советская Россия", 1991
Он подумал и сказал: – Пусти меня.
Er überlegte und bat: »Laß mich rein.«
Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Пускай побудет так.
Mag er vorerst so verweilen.
Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
"Пускай! - Улыбалась про себя Элли.
„Sollen sie nur", lächelte Elli.
Волков, Александр / Семь подземных королейWolkow, Alexander / Die sieben Unterirdischen Könige
Die sieben Unterirdischen Könige
Wolkow, Alexander
Семь подземных королей
Волков, Александр
- Пустите меня! - вопила Майя. - Пустите... А то я проколю вам жалом сердце!
„Lassen Sie mich los,“ schrie Maja, „oder ich steche Sie ins Herz.“
Бонзельс, Вальдемар / Приключения пчелки МайиBonsels, Waldemar / Die Biene Maja und ihre Abenteuer
Die Biene Maja und ihre Abenteuer
Bonsels, Waldemar
© 1912 by Schuster & Loeffler
Приключения пчелки Майи
Бонзельс, Вальдемар
© 1912 by Schuster & Loeffler
© 1993, 1995 Изд-во МАИ
© пер. с нем. М.А. Вайсбейн
Пускай убирается к чертям со своими друзьями!
Sollte sie zum Teufel gehen mit ihren Leuten!
Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei Kameraden
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Пускай роботы хоть веками держат его в плену, продолжая навязчивое промывание мозгов, DD не хотел пользоваться их методами и следовать их целям.
Aber selbst wenn ihn die schwarzen Maschinen jahrhundertelang gefangen gehalten hätten, um ihn einer Gehirnwäsche zu unterziehen - DD wollte nichts mit ihren Zielen oder Methoden zu tun haben.
Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der Sternenwald
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Пускай себе сам перетаскивает мебель!
Soll er sich selbst die Möbel 'rüberschleppen!
Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei Kameraden
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Он ответил: – Пускай придут, я их убью!
Er erwiderte: »Mögen sie kommen! Ich töte sie!«
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
– Тут можно по объездному пустить, через новгородскую линию.
Hier kann man die Züge noch umleiten, über die Nowgoroder Strecke.
Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 1Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche, Buch 1
Die Diamantene Kutsche, Buch 1
Akunin, Boris
Алмазная колесница, Том 1
Акунин, Борис
Через две минуты они уже лежали ничком в грязи – ракеты, пущенные с самолета, опрокинули две стальные сторожевые вышки и превратили их в обломки.
Zwei Minuten später gruben sie jedoch ihre Gesichter in den Schlamm, als Raketen von dem Transporter herunterfegten und die beiden eisernen Geschütztürme hinter dem Farmzaun in glühende Wracks verwandelten.
Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe Dschainas
Der Erbe Dschainas
Asher, Neal
© 2003 by Neal Asher
© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Звездный рубеж
Эшер, Нил
© 2003 by Neal Asher
© 2007 Изд-во "Эксмо"
© Перевод: А.В. Евстигнеев
Время от времени, чтобы замедлить их движение, Барка давал приказ пускать в них град стрел; много варваров было убито.
Um die Söldner aufzuhalten, ließ Barkas von Zeit zu Zeit einen Pfeilhagel hinter sich abschießen. Etliche Barbaren fielen.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Одних веревочных лестниц было мало, и тогда пустили в дело толленоны – сооружения из длинной балки, поперечно укрепленной на другой; в конце балки находилась четырехугольная корзина, где могли поместиться тридцать человек пехоты с оружием.
Da man mit den Sturmleitern und Fallbrücken nichts ausrichtete, begann man die Tollenonen zu gebrauchen, Gerüste mit einem langen Kran, der einen großen viereckigen Korb dirigierte, in dem dreißig Mann samt ihren Waffen Platz finden konnten.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Одни пустились вплавь, другие переплывали на щитах; затем они вновь двинулись в путь.
Die einen schwammen hindurch, die anderen setzten auf ihren Schilden hinüber. Dann marschierten sie weiter.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав

Добавить в мой словарь

Не найдено

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

пускаться на авантюры
abenteuern
пускать в обращение
aktivieren
пускать корни
angehen
пускать корни
angehn
пускать дым в лицо
anrauchen
пускать ростки
antreiben
пускать корни
anwachsen
пускать корни
anwurzeln
пускать в ход
aufbieten
пустить в обращение
aufbringen
пускаться наутек
ausbüxen
пускать ростки
auskeimen
пускаться наутек
ausklauen
пускать отростки
ausschießen
не пускать
ausschließen

Формы слова

пустить

глагол, переходный
Инфинитивпустить
Будущее время
я пущумы пустим
ты пустишьвы пустите
он, она, оно пуститони пустят
Прошедшее время
я, ты, он пустилмы, вы, они пустили
я, ты, она пустила
оно пустило
Действит. причастие прош. вр.пустивший
Страдат. причастие прош. вр.пущенный
Деепричастие прош. вр.пустив, *пустивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.пустипустите
Побудительное накл.пустимте
Инфинитивпуститься
Будущее время
я пущусьмы пустимся
ты пустишьсявы пуститесь
он, она, оно пуститсяони пустятся
Прошедшее время
я, ты, он пустилсямы, вы, они пустились
я, ты, она пустилась
оно пустилось
Причастие прош. вр.пустившийся
Деепричастие прош. вр.пустившись, пустясь
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.пустисьпуститесь
Побудительное накл.пустимтесь
Инфинитивпускать
Настоящее время
я пускаюмы пускаем
ты пускаешьвы пускаете
он, она, оно пускаетони пускают
Прошедшее время
я, ты, он пускалмы, вы, они пускали
я, ты, она пускала
оно пускало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепускающийпускавший
Страдат. причастиепускаемый
Деепричастиепуская (не) пускав, *пускавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.пускайпускайте
Инфинитивпускаться
Настоящее время
я пускаюсьмы пускаемся
ты пускаешьсявы пускаетесь
он, она, оно пускаетсяони пускаются
Прошедшее время
я, ты, он пускалсямы, вы, они пускались
я, ты, она пускалась
оно пускалось
Наст. времяПрош. время
Причастиепускающийсяпускавшийся
Деепричастиепускаясь (не) пускавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.пускайсяпускайтесь