без примеровНайдено в 1 словаре
Русско-немецкий словарь по общей лексике- Словарь является новой авторской работой, написанной с учетом последних достижений современной лексикографии, содержит около 150 000 слов и словосочетаний современного русского языка и их немецкие эквиваленты.
- Словарь широко отражает изменения, произошедшие как в русском, так и немецком языке в связи с глубокими политическими преобразованиями, которые затронули многие стороны жизни России и Германии.
- Это словарь среднего типа - рассчитан в основном на обеспечение повседневной бытовой коммуникации, предназначен в первую очередь для студентов, старшеклассников, лиц, повышающих свою языковую квалификацию; будет очень удобен специалистам и бизнесменам, работающим в контакте с партнерами из стран немецкого языка и ведущим с ними переписку.
- Словарь является новой авторской работой, написанной с учетом последних достижений современной лексикографии, содержит около 150 000 слов и словосочетаний современного русского языка и их немецкие эквиваленты.
- Словарь широко отражает изменения, произошедшие как в русском, так и немецком языке в связи с глубокими политическими преобразованиями, которые затронули многие стороны жизни России и Германии.
- Это словарь среднего типа - рассчитан в основном на обеспечение повседневной бытовой коммуникации, предназначен в первую очередь для студентов, старшеклассников, лиц, повышающих свою языковую квалификацию; будет очень удобен специалистам и бизнесменам, работающим в контакте с партнерами из стран немецкого языка и ведущим с ними переписку.
вернуть
(возвратить взятое) zurückgeben (непр.) vt; zurückerstatten vt
(кого-либо с дороги) zurückholen (непр.) vt, zurückrufen (непр.) vt
Примеры из текстов
Неважно, какие выгоды Рейнальд и терокцы могут предложить кланам: Джесс любит ее и хочет все вернуть обратно.Ganz gleich, welche Vorteile Reynald und die Theronen boten - Jess liebte sie und wollte sie zurück.Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
А сейчас надо всего-то девочку домой вернуть.Und hier sollte er lediglich eine Tochter nach Hause zurückbringen.Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / SpectrumSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbHСпектрЛукьяненко, Сергей
Но если ты все‑таки хочешь вернуть ее, тебе достаточно снова взглянуть в зеркало, которое я теперь тебе покажу.Solltest du sie aber dennoch zurückbegehren, so brauchst du nur wieder in den Spiegel zu schauen, den ich dir jetzt zeigen werde.Гессе, Герман / Степной волкHesse, Hermann / Der SteppenwolfDer SteppenwolfHesse, Hermann© 1927 by S. Fischer Verlag A. G., BerlinСтепной волкГессе, Герман© С. Апт, 2003© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
Никто не сможет его вернуть.Nichts brachte sie zurück.Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de TriompheArc de TriompheRemarque, Erich Maria© 1945 by Erich Maria Remarque© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & WitschТриумфальная аркаРемарк, Эрих Мария© Эрих Мария Ремарк, 1945© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1988 by Kiepenheuer & Witsch© Аст, 1999© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Затем все они в разное время отправляются на поиски Дон Кихота, скрываясь под личиной то нищенки, то Рыцаря Зеркал, то Рыцаря Белой Луны, — чтобы вернуть незадачливого идальго домой.Dann, früher oder später, ziehen sie alle aus und suchen ihn in verschiedenen Verkleidungen - als Dame in Not, als der Spiegelritter, als der Ritter vom Weißen Mond -, um Don Quijote wieder nach Hause zu locken.Остер, Пол / Стеклянный городAuster, Paul / Stadt aus GlasStadt aus GlasAuster, Paul© Paul Auster, 1985© Hoffmann und Campe 1987Стеклянный городОстер, Пол© Paul Auster, 1985© Александр Ливергант, 2005
Но так как предстояло вернуть римлянам их перебежчиков, то он воспользовался сумятицей и убежал вместе с наемниками.Weil die Überläufer an Rom ausgeliefert werden mußten, hatte er die allgemeine Verwirrung benutzt, um mit den Söldnern zu entfliehen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
А значит, котенок не сможет вернуть меня домой.Und das bedeutete, dass mich der Kater nicht nach Hause zurückbringen konnte.Лукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаLukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisDer Herr der FinsternisLukianenko, Sergej© 1997 Sergej Lukianenko© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und BaselМальчик и ТьмаЛукьяненко, Сергей
Гудвин не выполнил обещания вернуть ее в Канзас, но девочка не винила его.Obwohl Goodwin das Versprechen, sie nach Kansas zu bringen, nicht gehalten hatte, war sie ihm doch nicht böse.Волков, Александр / Волшебник Изумрудного городаWolkow, Alexander / Der Zauberer der SmaragdenstadtDer Zauberer der SmaragdenstadtWolkow, Alexander© Raduga–Verlag, MoskauВолшебник Изумрудного городаВолков, Александр
Он постарался успокоиться и вернуть себя в тысячелетнюю спячку.Er zwang sich zur Ruhe und versuchte, wieder in den äonenlangen Schlaf zurückzufallen.Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von CharonDer Ring von CharonAllen, Roger© 1990 by Roger MacBride Allen© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, MünchenКольцо ХаронаАллен, Роджер© 1990 by Roger MacBride Allen© ООО «Издательство ACT», 1996© перевод Н. Магнат
И разве могут хинная корка или ее amata, столь неверно понимаемые, столь разнообразные в своих действиях и вызывающие совершенно разнородные заболевания, вернуть силы в этих часто встречающихся случаях?Oder gaben die Chinarinde, oder ihre mißverstandenen, vieldeutigen und andersartig schädlichen Amara in diesen so häufigen Fällen Kräfte?Ганеман, Самуил / Органон врачебного искусстваHahnemann, Samuel / Organon der HeilkunstOrganon der HeilkunstHahnemann, SamuelОрганон врачебного искусстваГанеман, Самуил© перевод на русский язык, 1992 г. А. Высочанский, О. Высочанская© редакция, 1992 г. А. Высочанский фирма «Атлас»
Бэзилу понадобилось время, чтобы вернуть самообладание.Basil brauchte einige Sekunden, um sich zu fassen.Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
– Вот если бы вернуть… За это можно бы всем миром пойти.„Wenn wir sie zurückholen könnten, ja, dafür zögen wir alle mit!"Абу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного КоранаAbu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der KoranhandschriftDas Geheimnis der KoranhandschriftAbu-Bakar, Achmedchan© Verlag Neues Leben, Berlin 1985Тайна рукописного КоранаАбу-Бакар, Ахмедхан© Советская Россия, 1980
Диспетчер таксопарка, куда он позвонил, сообщила, что водитель Аверкин только что вернулся с линии и находится в ремонтной зоне по причине незначительного дорожно-транспортного происшествия.Der Dispatcher des Taxibetriebs, wo er anrief, teilte mit, daß der Fahrer Awerkin eben zurückgekommen sei und sich im Reparaturbereich befinde, denn er habe einen unbedeutenden Verkehrsunfall gehabt.Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / MarktlückenMarktlückenAdamow, Arkadi© Издательство "Советский писатель", 1981© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985Aus dem Russischen von Heinz KübartНа свободное местоАдамов, Аркадий© Издательство "Советский писатель", 1981
– Господин! – проговорил Спендий. – Мне не нравится эта странная случайность: суффет вернулся, а Нар Гавас оставляет нас…»Herr,« murmelte Spendius, »ich liebe solch unerwartete Zufälle nicht! Hamilkar kehrt zurück, Naravas verläßt uns ...«Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Результат, забегая вперед, был таков: он обнаружил кое‑где пробелы, кое‑где недостатки, но в целом наша Игра выдержала, видимо, его придирчивое испытание, иначе он в конце концов не вернулся бы к ней.Um das Resultat im voraus mitzuteilen: er fand hier und dort eine Lücke, ein Ungenügen, im ganzen aber muß unser Glasperlenspiel seiner zähen Prüfung standgehalten haben, sonst wäre er nicht am Ende zu ihm zurückgekehrt.Гессе, Герман / Игра в бисерHesse, Hermann / Das GlasperlenspielDas GlasperlenspielHesse, Hermann© 1943 by Fretz & Wasmuth Verlag AG ZurichИгра в бисерГессе, Герман© С. Апт, 2003© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
вернуть обратно
erkobern
просьба вернуть
r.s.v.p
переписка с пометкой на подлинниках "сразу же вернуть"
Urschrift-Verkehr
вернуть себе расположение
wiedergewinnen
просить вернуть
zurückerbitten
вернуть обратно
zurückgewinnen
хотеть вернуть
zurückwünschen
оказание помощи вернувшимся из заключения в устройстве на работу
Eingliederungshilfe
вернувшееся к отправителю
Rückbrief
не вернуться
wegbleiben
хотеть вернуться
zurückbegehren
иметь разрешение вернуться
zurückdürfen
суметь вернуться
zurückfinden
иметь возможность вернуться
zurückkönnen
иметь желание вернуться
zurückmögen
Формы слова
вернуть
глагол, соверш. вид, переходный
| Инфинитив | вернуть |
| Будущее время | |
|---|---|
| я верну | мы вернём |
| ты вернёшь | вы вернёте |
| он, она, оно вернёт | они вернут |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он вернул | мы, вы, они вернули |
| я, ты, она вернула | |
| оно вернуло | |
| Действит. причастие прош. вр. | вернувший |
| Страдат. причастие прош. вр. | - |
| Деепричастие прош. вр. | вернув, *вернувши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | верни | верните |
| Побудительное накл. | - |
| Инфинитив | вернуться |
| Будущее время | |
|---|---|
| я вернусь | мы вернёмся |
| ты вернёшься | вы вернётесь |
| он, она, оно вернётся | они вернутся |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он вернулся | мы, вы, они вернулись |
| я, ты, она вернулась | |
| оно вернулось | |
| Причастие прош. вр. | вернувшийся |
| Деепричастие прош. вр. | вернувшись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | вернись | вернитесь |
| Побудительное накл. | вернёмтесь |