Писание гласит: "Кто удерживает у себя хлеб, того клянет народ".
Die Schrift. - „Wer aber das Korn zurückhalt, dem wird das Volk fluchen."
Брехт, Бертольд / Жизнь Галилея Brecht, Bertolt / Leben des Galilei
Leben des Galilei
Brecht, Bertolt
© Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main, 1955
© Arvid Englind Teaterforlag, a.b., 1940
© Stefan S. Brecht, 1967
Жизнь Галилея
Брехт, Бертольд
© Издательство "Искусство", 1963
– Вы клялись добровольно? От глубины души с намерением исполнить ваше обещание?
»... aus freien Stücken, ohne Arglist, und in der Absicht, die Zusage zu halten?«
Флобер, Гюстав / Саламбо Flaubert, Gustave / Salambo
В первые годы он громко клянет эту свою неудачу, а потом приходит старость и он только ворчит про себя.
Er verflucht den unglücklichen Zufall in den ersten Jahren laut, später, als er alt wird, brummt er nur noch vor sich hin.
Кафка, Франц / Процесс Kafka, Franz / Der Prozess
Der Prozess
Kafka, Franz
© 2007 Patmos Verlag GmbH & Co. KG Artemis & Winkler, Dusseldorf
Процесс
Кафка, Франц
© Издательство «Прогресс», 1965
Или я убью тебя, клянусь !
Oder ich bring dich um, das schwöre ich!«
Лукьяненко, Сергей / Мальчик и Тьма Lukianenko, Sergej / Der Herr der Finsternis
Der Herr der Finsternis
Lukianenko, Sergej
© 1997 Sergej Lukianenko
© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und Basel
Мальчик и Тьма
Лукьяненко, Сергей
Но клянусь тебе, мой дорогой толстяк: если я уступлю этому потомку строптивого Иуды Маккавея еще хоть одну сотню марок, я в жизни не притронусь больше к водке.
Aber ich schwöre dir, mein guter Dicker: Wenn ich diesem direkten Nachkommen des streitbaren Judas Makkabäus auch nur noch hundert Mark nachlasse, will ich mein ganzes Leben keinen Schnaps mehr trinken.«
Ремарк, Эрих Мария / Три товарища Remarque, Erich Maria / Drei Kameraden
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
– Если я увижу хоть одну из этих поганых гидрогских сфер, клянусь , я увижу их только через прицел.
"Wenn ich eines der verdammten Kugelschiffe sehe, zeige ich den Drogern durchs nächste Bullauge den nackten Hintern."
Андерсон, Кевин / Звездный лес Anderson, Kevin / Der Sternenwald
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
И я, Гамилькар Барка, морской суффет, начальник богатых и властитель народа, я клянусь перед Молохом с бычьей головой…
Und ich, Hamilkar Barkas, der Suffet des Meeres, der Erste der Patrizier und der Herrscher des Volkes, ich schwöre vor Moloch dem Stierköpfigen ...
Флобер, Гюстав / Саламбо Flaubert, Gustave / Salambo
– Вы думаете, вероятно, что я вор и роюсь ночью в чужой квартире, майстер Пернат, – начал он нетвердым голосом после долгого молчания, – но клянусь вам…
»Sie denken gewiß, ich sei ein Dieb, daß ich nachts hier in einer fremden Wohnung herumsuche, Meister Pernath,« fing er nach langem Schweigen mit unsicherer Stimme an, »aber ich schwöre Ihnen«
Майринк, Густав / Голем Meyrink, Gustav / Der Golem
Der Golem
Meyrink, Gustav
© 1915 by Kurt Wolff Verlag Leipzig
Мне на это понадобится совсем немного времени, клянусь рифами Куру-Кусу и якорем.
Dafür brauche ich sehr wenig Zeit. Ich schwöre es bei den Kuru-Kussu-Riffen und dem Anker!"
Волков, Александр / Тайна заброшенного замка Wolkow, Alexander / Das Geheimnis des verlassenen Schlosses
Das Geheimnis des verlassenen Schlosses
Wolkow, Alexander
© RADUGA – Verlag, Moskau
Тайна заброшенного замка
Волков, Александр
Клянусь жаждой пустыни и соленостью океана, пещерой Гадрумета и царством душ!
Beim Durste der Wüste und dem Salze des Meeres! Bei der Höhle von Hadrumet und dem Reiche der Seelen!
Флобер, Гюстав / Саламбо Flaubert, Gustave / Salambo
Изменник начал оправдываться: - Клянусь жизнью, госпожа, десять лет назад этого не было!
Der Verräter stammelte: „Ich schwöre bei meinem Leben, Herrin, vor zehn Jahren war das nicht so!
Волков, Александр / Желтый туман Wolkow, Alexander / Der gelbe Nebel
Der gelbe Nebel
Wolkow, Alexander
© Originaltext: Filmgesellschaft GbR, Potsdam
Желтый туман
Волков, Александр
Клянусь убиением!
Bei dem Ende aller Dinge!
Флобер, Гюстав / Саламбо Flaubert, Gustave / Salambo
- Клянусь зубами дракона. - воскликнул восхищенный моряк. - Теперь я верю Элли, которая рассказывала мне, что Изумрудный город - самый красивый город на свете.
„Bei den Zähnen des Drachen!" rief der Seemann begeistert. „Elli hat recht gehabt, als sie sagte, die Smaragdenstadt sei die schönste in der ganzen Welt."
Волков, Александр / Урфин Джюс и его деревянные солдаты Wolkow, Alexander / Der schlaue Urfin und seine Holzsoldaten
Der schlaue Urfin und seine Holzsoldaten
Wolkow, Alexander
© RADUGA – Verlag, Moskau
Урфин Джюс и его деревянные солдаты
Волков, Александр
Клянусь , что с тобой у нас всё закончится красиво, в полном соответствии с дзёдзюцу.
Ich schwöre, zwischen uns beiden wird es ein schönes Ende geben, ganz nach den Regeln des Jojutsu.
Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2 Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Клянусь прахом ваших сыновей и братьев ваших предков, с которым я смешиваю теперь мой!
Bei der Asche eurer Söhne und der Asche der Brüder eurer Ahnen, mit der ich jetzt die meine menge!
Флобер, Гюстав / Саламбо Flaubert, Gustave / Salambo