без примеровНайдено в 1 словаре
Русско-немецкий словарь по общей лексике- Словарь является новой авторской работой, написанной с учетом последних достижений современной лексикографии, содержит около 150 000 слов и словосочетаний современного русского языка и их немецкие эквиваленты.
- Словарь широко отражает изменения, произошедшие как в русском, так и немецком языке в связи с глубокими политическими преобразованиями, которые затронули многие стороны жизни России и Германии.
- Это словарь среднего типа - рассчитан в основном на обеспечение повседневной бытовой коммуникации, предназначен в первую очередь для студентов, старшеклассников, лиц, повышающих свою языковую квалификацию; будет очень удобен специалистам и бизнесменам, работающим в контакте с партнерами из стран немецкого языка и ведущим с ними переписку.
- Словарь является новой авторской работой, написанной с учетом последних достижений современной лексикографии, содержит около 150 000 слов и словосочетаний современного русского языка и их немецкие эквиваленты.
- Словарь широко отражает изменения, произошедшие как в русском, так и немецком языке в связи с глубокими политическими преобразованиями, которые затронули многие стороны жизни России и Германии.
- Это словарь среднего типа - рассчитан в основном на обеспечение повседневной бытовой коммуникации, предназначен в первую очередь для студентов, старшеклассников, лиц, повышающих свою языковую квалификацию; будет очень удобен специалистам и бизнесменам, работающим в контакте с партнерами из стран немецкого языка и ведущим с ними переписку.
охватить
umfassen vt; erfassen vt, begreifen (непр.) vt (умом)
(о чувстве и т.п.) erfassen vt, packen vt
воен. umfassen vt, umgehen (непр.) vt; überflügeln vt (фланг)
Примеры из текстов
Тогда карфагенские фланги развернулись, чтобы охватить их; за ними последовали слоны.Jetzt holten die Flügel der Karthager aus, um den Gegner zu umfassen. Die Elefanten folgten ihnen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Ему хотелось охватить, поглотить, выпить ее всю.Er hätte sie umschlingen, sie in sich saugen, sie trinken mögen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Чтобы охватить взглядом эту широту, Вам не потребуется ехать в Курземе.Um diese Weite zu erleben, braucht man nicht ins nördliche Kurland zu fahren.© Mz 2010http://www.uni-kiel.de/ 4/6/2011© Mrc 2010http://www.uni-kiel.de/ 4/6/2011
Предполагалось, что тем временем две другие армии постараются настигнуть Гамилькара на юге, Спендий – с востока, Мато – с запада, с расчетом соединиться всем троим и охватить его.Währenddem sollten die beiden ändern Heere versuchen, Hamilkar im Süden zu fassen, und zwar Spendius von Osten, Matho von Westen her. Schließlich wollten sich alle drei vereinigen, ihn überraschen und einschließen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Порой, но очень редко, в какую-нибудь прекрасную, поистине прекрасную ночь, я слышу отдаленный смех и вновь меня охватывает сомнение.Bisweilen, ganz selten, in einer wahrhaft schönen Nacht, höre ich ein fernes Lachen, und dann zweifle ich wieder.Камю, Альбер / ПадениеCamus, Albert / Der FallDer FallCamus, Albert©1957 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg© 1956 by Librairie Gallimard, ParisПадениеКамю, Альбер© Издательство " Радуга", 1988
Хватило бы и крошечной искорки, чтобы огонь стремительно охватил истлевшую зелень холмов, зловонными клубами дыма коптя низкие небеса.Ein Funke genügte, um alles in Brand zu setzen und schwarze Rauchwolken aufsteigen zu lassen.Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
Многие, охваченные странным бредом, повторили одно и то же слово или непрерывно делали одно и то же движение.Viele wiederholten infolge einer seltsamen Geistesstörung immer dasselbe Wort oder dieselbe Gebärde.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Однако теперь, охваченный чувством ненависти, народ наивно поклонялся Молоху, губителю людей, и все отвернулись от Танит.Übrigens wandte sich das haßerfüllte Volk jetzt abergläubisch dem Menschen verschlingenden Moloch zu, und alle verließen Tanit.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Он вспомнил впечатление, которое произвела на него катастрофа 1866 года, вызвал в памяти нестерпимо болезненные чувства, охватившие его тогда.Er erinnerte sich des Eindruckes, den die Katastrophe des Jahres 66 auf ihn hervorgebracht hatte, und er rief sich die unaussprechlich schmerzlichen Empfindungen zurück, die ihn damals überwältigt hatten.Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / BuddenbrooksBuddenbrooksMann, Thomas© G. Fischer Verlag, 1909БудденброкиМанн, Томас© Издательство «Правда», 1985
Не брать зерен? – дрожь охватила синеватый круг, – я пристально взглянул на человека без головы. Он стоял – в той же позе, неподвижно, как прежде.Sollte ich die Körner zurückweisen?: Das Zittern ergriff den bläulichen Kreis; – ich blickte den Mann ohne Kopf scharf an; er stand da – in derselben Stellung: regungslos wie früher.Майринк, Густав / ГолемMeyrink, Gustav / Der GolemDer GolemMeyrink, Gustav© 1915 by Kurt Wolff Verlag LeipzigГолемМайринк, Густав
Вдруг, к своему величайшему изумлению, Майя увидела, что вторая половинка червяка, о которой Курт, охваченный печалью, позабыл, стала быстро удаляться.Da sah sie, daß die eine Wurmhälfte, die Kurt in seiner Bekümmernis zur Seite gelegt hatte, sich eilig entfernte.Бонзельс, Вальдемар / Приключения пчелки МайиBonsels, Waldemar / Die Biene Maja und ihre AbenteuerDie Biene Maja und ihre AbenteuerBonsels, Waldemar© 1912 by Schuster & LoefflerПриключения пчелки МайиБонзельс, Вальдемар© 1912 by Schuster & Loeffler© 1993, 1995 Изд-во МАИ© пер. с нем. М.А. Вайсбейн
Его охватила великая усталость, он присел на ограду, и река шумела не внизу, а в его мыслях.Es ergriff ihn eine große Müdigkeit, er setzte sich auf dem Mäuerchen nieder, und der Fluß rauschte dunkel in seine Gedanken.Гессе, Герман / КнульпHesse, Hermann / Knulp: Drei Geschichten aus dem Leben KnulpsKnulp: Drei Geschichten aus dem Leben KnulpsHesse, Hermann©1915 S. Fischer, VerlagКнульпГессе, Герман
Скалы, суженные в основании, легко обрушились, и в то время, как все бежали, войско Гамилькара, видневшееся на горизонте, кричало, точно охваченное отчаянием.Die Felsblöcke, die nach unten schmaler waren, hatte man mit Leichtigkeit umgestürzt, und während alles vorwärts eilte, hatte das punische Hauptheer in der Ferne ein Geschrei erhoben, als sei es in Not.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Большинство наемников, особенно северяне, были к тому же охвачены тревогой, измучены, уже больны.Übrigens waren sie, besonders die Nordländer, eigentümlich nervös erregt und halbkrank.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Сверкали тараны галер, крыша Камона казалась охваченной пламенем, засветились огни в открывшихся храмах.Die Schnäbel der Galeeren blitzten, das Dach des Khamontempels schien ein Flammenmeer, und im Innern der andern Tempel, deren Pforten sich nun auftaten, schimmerten matte Lichter.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Переводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
schwer packen
Перевод добавил anna
Словосочетания
охватить пламенем
durchfeuern
охватить пламенем
durchflammen
охватить дрожью
durchfrösteln
двор, охваченный аркадами
Arkadenhof
охватывать забастовкой
bestreiken
предприятия, охваченные забастовкой
bestreikte Betriebe
охватывающий все население
bevölkerungsweit
охватывать дрожью
durchzittern
быть охваченным ужасом
ergrauen
налоги, которыми охватывается обращение капитала
Kapitalverkehrssteuern
не охваченный
nichterfaßt
конкурсное производство, охватывающее не все имущество несостоятельного должника
Sonderkonkurs
охватывать фланг
umflügeln
охватывать с двух сторон
umklammern
охватывать пламенем
umlodern
Формы слова
охватить
глагол, переходный
| Инфинитив | охватить |
| Будущее время | |
|---|---|
| я охвачу | мы охватим |
| ты охватишь | вы охватите |
| он, она, оно охватит | они охватят |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он охватил | мы, вы, они охватили |
| я, ты, она охватила | |
| оно охватило | |
| Действит. причастие прош. вр. | охвативший |
| Страдат. причастие прош. вр. | охваченный |
| Деепричастие прош. вр. | охватив, *охвативши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | охвати | охватите |
| Побудительное накл. | охватимте |
| Инфинитив | охватывать |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я охватываю | мы охватываем |
| ты охватываешь | вы охватываете |
| он, она, оно охватывает | они охватывают |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он охватывал | мы, вы, они охватывали |
| я, ты, она охватывала | |
| оно охватывало | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Действит. причастие | охватывающий | охватывавший |
| Страдат. причастие | охватываемый | |
| Деепричастие | охватывая | (не) охватывав, *охватывавши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | охватывай | охватывайте |
| Инфинитив | охватываться |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я *охватываюсь | мы *охватываемся |
| ты *охватываешься | вы *охватываетесь |
| он, она, оно охватывается | они охватываются |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он охватывался | мы, вы, они охватывались |
| я, ты, она охватывалась | |
| оно охватывалось | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | охватывающийся | охватывавшийся |
| Деепричастие | - | (не) - |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | - | - |