без примеровНайдено в 1 словаре
Примеры из текстов
Надо разобраться, кто там все эти дни кружил.Stelle fest, wer dort in letzter Zeit herumlungerte.Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / MarktlückenMarktlückenAdamow, Arkadi© Издательство "Советский писатель", 1981© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985Aus dem Russischen von Heinz KübartНа свободное местоАдамов, Аркадий© Издательство "Советский писатель", 1981
Он помогал мне разобраться в паре вопросов.Er hat mir dort bei ein oder zwei Dingen geholfen."Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe DschainasDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KGЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. Евстигнеев
– И как вы предполагаете разобраться с ним? – спросила Леллан.Lellan wollte wissen: "Und wie gedenken Sie das zu tun?"Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe DschainasDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KGЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. Евстигнеев
- Да и за что нас любить-то, если разобраться?"Weshalb hätte er mich auch lieben sollen?Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / MarktlückenMarktlückenAdamow, Arkadi© Издательство "Советский писатель", 1981© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985Aus dem Russischen von Heinz KübartНа свободное местоАдамов, Аркадий© Издательство "Советский писатель", 1981
Ее первое потрясение прошло, она знала, что Хассе умер, во всем остальном ей нужно было разобраться самой.Sie war über den Anfang hinweg, sie wußte, daß Hasse tot war, mit dem andern mußte sie nun selbst fertig werden.Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei KameradenDrei KameradenRemarque, Erich Maria© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnТри товарищаРемарк, Эрих Мария© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
– Увы, в подобных материях европейцу не разобраться.»Tja, in dieser Materie finden wir Europäer uns nicht zurecht.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
От них уже поступило огромное количество данных. Сначала аналитики пытались в них разобраться, но потом бросились передавать все подряд "Святому Антонию" и Земле.Obwohl die Analytiker damit nichts anzufangen wußten, sendeten sie die Daten an die Heiliger Antonius und an die Erde.Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von CharonDer Ring von CharonAllen, Roger© 1990 by Roger MacBride Allen© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, MünchenКольцо ХаронаАллен, Роджер© 1990 by Roger MacBride Allen© ООО «Издательство ACT», 1996© перевод Н. Магнат
– Вам просто нужно разобраться в нас, Вао’ш."Sie müssen sich ebenso an uns gewöhnen wie ich an Sie, Vao'sh."Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
И наглым обидчиком был не тот человек, с которым можно разобраться по‑тихому.Und jemand, der stille Macht ausübte, konnte solche Demütigungen nicht einfach hinnehmen.Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
А это очень много… поэтому никакой войны не было, Флот к Инею не вылетел, а ученые все пытаются разобраться в произошедшем.Und das sei sehr viel... Deshalb gäbe es keinen Krieg, die Flotte bekäme keinen Befehl, zum Inej zu fliegen, und die Wissenschaftler versuchten immer noch, das Geschehene zu verstehen.Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегуLukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertDas SchlangenschwertLukianenko, Sergej© 2007 Beltz & Gelberg© 2001 Sergej LukianenkoТанцы на снегуЛукьяненко, Сергей
Однако признание буржуазными идеологами этих причин упадка —если бы они могли в них разобраться — было бы равносильно подрыву основ их собственного существования.Es würde aber der Preisgabe ihrer eigenen Existenzgrundlage gleichkommen, wenn die bourgeoisen Ideologen diese Ursachen des Verfalls — selbst wenn sie sie erkennen — eingestünden.Хаак, Герда,Кесслер, Хорст / Политика против культурыHaak, Gerda,Kessler, Horst / Politik gegen die KulturPolitik gegen die KulturHaak, Gerda,Kessler, Horst© Dietz Verlag Berlin 1964Политика против культурыХаак, Герда,Кесслер, Хорст© Dietz Verlag, Berlin, 1964© Издательство "Прогресс", 1968 г.
"Бритва Оккама" не находится ближе всех к месту печальных событий, но, учитывая возможную причастность дракона, именно вы самая подходящая кандидатура для того, чтобы разобраться и… решить проблему."Die Occam Razor ist eigentlich nicht das am schnellsten greifbare Grenzpatrouillen-Schlachtschiff, aber in Anbetracht einer möglichen Verwicklung Draches in den Zwischenfall sind Sie die erste Wahl als Ermittler und .Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe DschainasDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KGЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. Евстигнеев
Лучше разобраться с вашим заданием.Wir sollten uns besser unserer Aufgabe zuwenden."Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегуLukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertDas SchlangenschwertLukianenko, Sergej© 2007 Beltz & Gelberg© 2001 Sergej LukianenkoТанцы на снегуЛукьяненко, Сергей
- И еще я разобрал слово "чек"."Und Verrechnungsscheck habe ich verstanden", sagte er.Белль, Генрих / Глазами клоунаBöll, Heinrich / Ansichten eines ClownsAnsichten eines ClownsBöll, Heinrich© 1963 Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnГлазами клоунаБелль, Генрих© Издательство "Прогресс", 1965 г.
Шурик переставил тумбочку Валерии под правую руку, поставил две коробочки, чтоб она могла разобрать свои пузырьки и баночки, поцеловал её в щеку и обещал приехать к вечеру.Schurik rückte das Nachtschränkchen rechts neben Valerijas Bett und stellte die beiden Schachteln darauf, damit sie ihre Fläschchen und Döschen in Reichweite hatte, küßte sie auf die Wange und versprach, am Abend wiederzukommen.Улицкая, Людмила / Искренне ваш ШурикUlitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikErgebenst, euer SchurikUlitskaya, Ludmila© Ljudmila Ulitzkaja 2004© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005Искренне ваш ШурикУлицкая, Людмила© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
попробовать разобраться
befummeln
хорошенько разобраться
beschnarchen
разобраться в
durchfinden
мысленно разобраться
nachdenken
разбирать леса
abrüsten
разбирать на лом
abwracken
разбирающийся в лекарствах
arzneikundig
хорошо разбираться
auskennen
разбирающийся в библии
bibelfest
разбирать по буквам
buchstabieren
комиссия, разбирающая дела по денацификации
Entnazifizierungskommission
дешифрировать разбирать
entziffern
умелый, разбирающийся в вопросах охоты
jagdkundig
разбирать вручную
klauben
разбирать вручную
kutten
Формы слова
разобрать
глагол, переходный
| Инфинитив | разобрать |
| Будущее время | |
|---|---|
| я разберу | мы разберём |
| ты разберёшь | вы разберёте |
| он, она, оно разберёт | они разберут |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он разобрал | мы, вы, они разобрали |
| я, ты, она разобрала | |
| оно разобрало | |
| Действит. причастие прош. вр. | разобравший |
| Страдат. причастие прош. вр. | разобранный |
| Деепричастие прош. вр. | разобрав, *разобравши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | разбери | разберите |
| Побудительное накл. | разберёмте |
| Инфинитив | разобраться |
| Будущее время | |
|---|---|
| я разберусь | мы разберёмся |
| ты разберёшься | вы разберётесь |
| он, она, оно разберётся | они разберутся |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он разобрался | мы, вы, они разобрались |
| я, ты, она разобралась | |
| оно разобралось | |
| Причастие прош. вр. | разобравшийся |
| Деепричастие прош. вр. | разобравшись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | разберись | разберитесь |
| Побудительное накл. | разберёмтесь |
| Инфинитив | разбирать |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я разбираю | мы разбираем |
| ты разбираешь | вы разбираете |
| он, она, оно разбирает | они разбирают |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он разбирал | мы, вы, они разбирали |
| я, ты, она разбирала | |
| оно разбирало | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Действит. причастие | разбирающий | разбиравший |
| Страдат. причастие | разбираемый | |
| Деепричастие | разбирая | (не) разбирав, *разбиравши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | разбирай | разбирайте |
| Инфинитив | разбираться |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я разбираюсь | мы разбираемся |
| ты разбираешься | вы разбираетесь |
| он, она, оно разбирается | они разбираются |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он разбирался | мы, вы, они разбирались |
| я, ты, она разбиралась | |
| оно разбиралось | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | разбирающийся | разбиравшийся |
| Деепричастие | разбираясь | (не) разбиравшись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | разбирайся | разбирайтесь |