без примеровНайдено в 1 словаре
Русско-немецкий словарь по общей лексике- Словарь является новой авторской работой, написанной с учетом последних достижений современной лексикографии, содержит около 150 000 слов и словосочетаний современного русского языка и их немецкие эквиваленты.
- Словарь широко отражает изменения, произошедшие как в русском, так и немецком языке в связи с глубокими политическими преобразованиями, которые затронули многие стороны жизни России и Германии.
- Это словарь среднего типа - рассчитан в основном на обеспечение повседневной бытовой коммуникации, предназначен в первую очередь для студентов, старшеклассников, лиц, повышающих свою языковую квалификацию; будет очень удобен специалистам и бизнесменам, работающим в контакте с партнерами из стран немецкого языка и ведущим с ними переписку.
- Словарь является новой авторской работой, написанной с учетом последних достижений современной лексикографии, содержит около 150 000 слов и словосочетаний современного русского языка и их немецкие эквиваленты.
- Словарь широко отражает изменения, произошедшие как в русском, так и немецком языке в связи с глубокими политическими преобразованиями, которые затронули многие стороны жизни России и Германии.
- Это словарь среднего типа - рассчитан в основном на обеспечение повседневной бытовой коммуникации, предназначен в первую очередь для студентов, старшеклассников, лиц, повышающих свою языковую квалификацию; будет очень удобен специалистам и бизнесменам, работающим в контакте с партнерами из стран немецкого языка и ведущим с ними переписку.
укутать
einhüllen vt, einwickeln vt; einmummen vt (разг.)
Примеры из текстов
Саламбо грезила, укутавшись в покрывала: несмотря на жару, она их не сняла, боясь загрязнить свой прекрасный наряд.Salambo träumte unter ihrem Schleier, lockerte ihn aber trotz der Hitze nicht, aus Furcht, ihre schönen Gewänder könnten beschmutzt werden.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
На столе стояла ваза с желтыми и красными астрами, а за окном лежал искристый снег, в который деревня укуталась, как в большое мягкое одеяло.Auf dem Tisch stand ein Strauß gelber und roter Astern, und draußen lagen die beglänzten Schneefelder, in die sich das Dorf wie eine große, weiche Decke schmiegte.Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei KameradenDrei KameradenRemarque, Erich Maria© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnТри товарищаРемарк, Эрих Мария© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Выполнил – и замер, потому что укутанный в комбинезон из тьмы, раскрыв огромные черные крылья, передо мной висел самый обычный человек.Ich wollte angreifen - und erstarrte: Vor mir schwebte ein Mensch wie du und ich in der Luft, von den ausgebreiteten Flügeln mal abgesehen.Лукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаLukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisDer Herr der FinsternisLukianenko, Sergej© 1997 Sergej Lukianenko© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und BaselМальчик и ТьмаЛукьяненко, Сергей
Кто видел его сейчас, нелепо укутанного, странно растерянного, едва узнавал в нем Джана Баттиста Колонну, прекрасного собою, как девушка, и гибкого как тростник.Wer ihn so sah, vermummt und eigentümlich unsicher, der hatte Mühe zu glauben, daß es wirklich Gian-Battista Colonna sei, der schön wie ein Mädchen war und schmal in den Gelenken.Рильке, Райнер Мария / Записки Мальте Лауридса БриггеRilke, Rainer Maria / Die Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeDie Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeRilke, Rainer MariaЗаписки Мальте Лауридса БриггеРильке, Райнер Мария© "ИД "Флюид", 2005
Но лицо ее было скрыто под желтой вуалью с черными разводами, и она была так укутана множеством одежд, что не было возможности разглядеть ее.Doch da sie ihren gelben Schleier, auf dem schwarze Blumen gestickt waren, vor dem Gesicht und so viele Gewänder um ihren Leib trug, war sie unerkennbar.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
То она зажигает фонарик, чтобы взглянуть на ребенка, то укутывает его поплотнее парчовым покрывалом.Einmal zündet sie die kleine Lampe an, es anzuleuchten, einmal hüllt sie es wärmer in einen Brokatmantel.Брехт, Бертольд / Кавказский меловой кругBrecht, Bertolt / Der kaukasische KreidekreisDer kaukasische KreidekreisBrecht, Bertolt© 1963 by Suhrkamp Verlag Berlin und Frankfurt/MainКавказский меловой кругБрехт, Бертольд© Издательство "Искусство", 1964
Укутанная в покрывало и плащ, Саламбо все же дрожала от утренней прохлады; от движения и воздуха у нее кружилась голова.Trotz aller ihrer Kleider und Schleier fröstelte Salambo in der Morgenkühle.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Формы слова
укутать
глагол, переходный
| Инфинитив | укутать |
| Будущее время | |
|---|---|
| я укутаю | мы укутаем |
| ты укутаешь | вы укутаете |
| он, она, оно укутает | они укутают |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он укутал | мы, вы, они укутали |
| я, ты, она укутала | |
| оно укутало | |
| Действит. причастие прош. вр. | укутавший |
| Страдат. причастие прош. вр. | укутанный |
| Деепричастие прош. вр. | укутав, *укутавши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | укутай | укутайте |
| Побудительное накл. | укутаемте |
| Инфинитив | укутаться |
| Будущее время | |
|---|---|
| я укутаюсь | мы укутаемся |
| ты укутаешься | вы укутаетесь |
| он, она, оно укутается | они укутаются |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он укутался | мы, вы, они укутались |
| я, ты, она укуталась | |
| оно укуталось | |
| Причастие прош. вр. | укутавшийся |
| Деепричастие прош. вр. | укутавшись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | укутайся | укутайтесь |
| Побудительное накл. | укутаемтесь |
| Инфинитив | укутывать |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я укутываю | мы укутываем |
| ты укутываешь | вы укутываете |
| он, она, оно укутывает | они укутывают |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он укутывал | мы, вы, они укутывали |
| я, ты, она укутывала | |
| оно укутывало | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Действит. причастие | укутывающий | укутывавший |
| Страдат. причастие | укутываемый | |
| Деепричастие | укутывая | (не) укутывав, *укутывавши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | укутывай | укутывайте |
| Инфинитив | укутываться |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я укутываюсь | мы укутываемся |
| ты укутываешься | вы укутываетесь |
| он, она, оно укутывается | они укутываются |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он укутывался | мы, вы, они укутывались |
| я, ты, она укутывалась | |
| оно укутывалось | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | укутывающийся | укутывавшийся |
| Деепричастие | укутываясь | (не) укутывавшись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | укутывайся | укутывайтесь |