sem exemplosEncontrado em 1 dicionário
O Dicionário Compreensivo Alemão-Russo- The dictionary contains entries with a detailed description, as well as illustrative examples and phraseological expressions. Along with commonly used words, the dictionary contains terminology from various professional fields. The present-day lexicon that was included in the dictionary reflects the current state of the language, the brisk growth of information technology, and new trends in various spheres of culture.
- The dictionary contains entries with a detailed description, as well as illustrative examples and phraseological expressions. Along with commonly used words, the dictionary contains terminology from various professional fields. The present-day lexicon that was included in the dictionary reflects the current state of the language, the brisk growth of information technology, and new trends in various spheres of culture.
auf
prp
(D) на, в, по (указывает на местораположение – где?)
(A) на, в (указывает на направление – куда?)
(A) за (указывает на временную последовательность)
(A) на (указывает на время)
(A) на (указывает на цель)
(A) указывает на образ действия:
(A) согласно, по (указывает на причину, мотив)
adv
вверх, туда
разг открыто; не заперто
разг:
Exemplos de textos
Eine Weile saß er wie niedergedrückt von dem großen Haß, den er auf sich lasten fühlte.Несколько минут он сидел, раздавленный тяжестью общей злобы против него.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Die Ausführungen der Kassetten sind auf statische Einzellasten bis 20 kN (Belastungsklasse 2) ausgelegt.Конструкция кассетных рамок рассчитана на статические единичные нагрузки до 20 кН (класс нагрузки 2).© 2004 OBO BETTERMANN GmbH & Co. KG© 2010 OBO BETTERMANN GmbH & Co. KG
Die vordere Kante des Sitzpolsters sollte abgerundet sein, um den auf den Oberschenkeln lastenden Druck zu verringern.Сиденье должно быть закруглено спереди, чтобы снизить давление на бедра.© Copyright International Business Machines Corporation 2001.© Copyright International Business Machines Corporation 2000, 2001© Copyright IBM Deutschland GmbH 2000, 2001
Bei Süd-Südost-Wind hatte der Sommer schwerer als im Juli auf der Stadt gelastet.Дул юго-восточный ветер, и город изнывал от зноя, хуже чем в июле.Mann, Thomas / BuddenbrooksМанн, Томас / БудденброкиБудденброкиМанн, Томас© Издательство «Правда», 1985BuddenbrooksMann, Thomas© G. Fischer Verlag, 1909
Die Nacht war dunkel. Grauer Nebel lastete auf dem Meere, das mit einem röchelnden, jammernden Geräusch gegen die Klippen schlug.Ночь была темная, и над морем навис туман; оно билось об утес с шумом, подобным хрипу и рыданиям.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
»Nein!« sprach Matho. »Molochs Fluch lastet auf mir.– Нет, – сказал Мато, – на мне тяготеет проклятие Молоха.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Unendliche Bangigkeit lastete auf aller Brust.Беспредельная тревога тяжело ложилась на грудь.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
»Ein Fluch lastet auf mir!« klagte Matho.– Истинное проклятие! – воскликнул Мато.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Da sie ihr ganzes Leben lang Männer bei ihrer Arbeit mit Pferden beobachtet hatte, wußte sie, wie widerspenstig der Hengst mit der entwürdigenden Last auf seinem Rücken hätte sein müssen.Она всю жизнь общалась с теми, кто работал с лошадьми, и прекрасно понимала, насколько упрям может быть жеребец, спину которого тяготит грубая ноша.Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звездДиадема со звездКлейтон, Джоу© 1977 by Jo Clayton© Издательство "Оверлайд", 1992 г.Diadem von den SternenClayton, Jo© 1977 by Jo Clayton© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Wie Berge lastete es auf meinem Leben, und dennoch riß mich's fort!Точно горы давили меня, и все же что-то влекло меня вдаль!Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Die Maultiere, die man mit den Schwertspitzen anstachelte, vermochten die Last der ihnen aufgepackten Zelte kaum zu erschleppen.Спины мулов, которых понукали остриями мечей, сгибались под тяжестью свернутых палаток.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Adicionar ao meu dicionário
Não encontradoTraduções de usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!