about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive German-Russian Dictionary
  • The dictionary contains entries with a detailed description, as well as illustrative examples and phraseological expressions. Along with commonly used words, the dictionary contains terminology from various professional fields. The present-day lexicon that was included in the dictionary reflects the current state of the language, the brisk growth of information technology, and new trends in various spheres of culture.

eiern

vi разг

  1. делать восьмёрку, петлять (о колесе)

  2. идти шатаясь, волочиться (о человеке)

Examples from texts

Wenn ich ihr aber dann erzähle, daß ich fast nur von weichgekochten Eiern, Bouillon, Bouletten und Tomaten lebe, bekreuzigt sie sich und denkt, ich müßte unterernährt sein, weil ich nicht jeden Mittag ein "deftiges Essen" zu mir nehme.
А если я еще расскажу ей, что почти ничего не ем, кроме яиц всмятку, бульона, рубленых котлет и помидоров, она осенит себя крестным знамением и подумает, что я морю себя голодом, ведь, по ее мнению, хоть раз в день надо "прилично поесть".
Böll, Heinrich / Ansichten eines ClownsБелль, Генрих / Глазами клоуна
Глазами клоуна
Белль, Генрих
© Издательство "Прогресс", 1965 г.
Ansichten eines Clowns
Böll, Heinrich
© 1963 Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Die Zweige mit frischem Grün, geschmückt mit bunten Bändern und Eiern, sind hier herkömmlicher Osterschmuck und symbolisieren Erwachen und Erneuerung in der Natur.
Ветки с молодой зеленью, украшенные яркими лентами и яйцами являются здесь традиционным пасхальным украшением и символизируют пробуждение и обновление в природе.
Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.
ydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.
Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S
© www.baschkirienheute.de 2004-2005
йджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.
Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С
© www.baschkirienheute.de 2004-2005
»Ei, ei,« lispelte Prosper, nahm das Rohr unter seinen Schlafrock, und sogleich stand die Dame wieder im vorigen Kostüm da.
«Эге-ге!» — прошептал Проспер, спрятав трость под шлафрок, и тотчас дама предстала в прежнем своем виде.
Hoffmann, Ernst Theodor A. / Кlein Zaches genannt ZinnoberГофман, Эрнст Теодор А. / Крошка Цахес по прозвищу Циннобер
Крошка Цахес по прозвищу Циннобер
Гофман, Эрнст Теодор А.
© Издательство "Советская Россия", 1991
Кlein Zaches genannt Zinnober
Hoffmann, Ernst Theodor A.
© 2006 Adamant Media Corporation.
»Wie lange fliegen wir auf Patrouille?«, fragte ich Len, während ich durch die Luft eierte.
– А сколько длится вылет? – спросил я у Лэна, «порхая» по комнате.
Lukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisЛукьяненко, Сергей / Мальчик и Тьма
Мальчик и Тьма
Лукьяненко, Сергей
Der Herr der Finsternis
Lukianenko, Sergej
© 1997 Sergej Lukianenko
© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und Basel
Elsie wankte davon und eierte mit dem Hintern.
Элси отошла, покачивая нам своей кормой.
Bukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneБуковски, Чарлз / Женщины
Женщины
Буковски, Чарлз
© 1978 by Charles Bukowski
© М. Немцов, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Das Liebesleben der Hyäne
Bukowski, Charles
© 1978 Charles Bukowski
© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
- Andrea, räum das Zeug weg, Eis, Schaff und Nadel.
Андреа, убери все это - лед, лохань и иглу.
Brecht, Bertolt / Leben des GalileiБрехт, Бертольд / Жизнь Галилея
Жизнь Галилея
Брехт, Бертольд
© Издательство "Искусство", 1963
Leben des Galilei
Brecht, Bertolt
© Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main, 1955
© Arvid Englind Teaterforlag, a.b., 1940
© Stefan S. Brecht, 1967
Kaggi-Karrs schwarze Äuglein leuchteten stolz. Ei, dachte sie, zeigt mir doch eine andere Krähe, die einen solchen Auftrag so glänzend auszuführen gewußt hätte!
Черные глазки Кагги-Карр так и сияли от гордости: ведь она, ворона, выполнила такое поручение, с которым вряд ли справился бы кто-нибудь другой.
Wolkow, Alexander / Der schlaue Urfin und seine HolzsoldatenВолков, Александр / Урфин Джюс и его деревянные солдаты
Урфин Джюс и его деревянные солдаты
Волков, Александр
Der schlaue Urfin und seine Holzsoldaten
Wolkow, Alexander
© RADUGA – Verlag, Moskau
Alle dachten angestrengt nach, dann rief Ann aus: „Ei, wie dumm wir doch sind! Wir haben den Reif völlig vergessen!
Все задумались, а потом Энни весело воскликнула: - Какие же мы глупцы, совсем забыли про серебряный обруч.
Wolkow, Alexander / Der Feuergott der MarranenВолков, Александр / Огненный бог Марранов
Огненный бог Марранов
Волков, Александр
Der Feuergott der Marranen
Wolkow, Alexander
© Raduga–Verlag, Moskau
»Und dann plötzlich das Ei!
– Потом вдруг яйцо!
Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheАкунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Unter unseren Füßen knirschte Eis.
Льдинки хрустели под ногами.
Lukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertЛукьяненко, Сергей / Танцы на снегу
Танцы на снегу
Лукьяненко, Сергей
Das Schlangenschwert
Lukianenko, Sergej
© 2007 Beltz & Gelberg
© 2001 Sergej Lukianenko
Eier hatte es bei uns zu Hause sehr selten gegeben, meine Mutter hielt Eier für "ausgesprochen schädlich".
Кстати, яйца у нас в доме были крайне редко, мать считала их "определенно вредными".
Böll, Heinrich / Ansichten eines ClownsБелль, Генрих / Глазами клоуна
Глазами клоуна
Белль, Генрих
© Издательство "Прогресс", 1965 г.
Ansichten eines Clowns
Böll, Heinrich
© 1963 Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
»Zehn Eier auf diesen Kracher, aus dem sie schon längst Wurst hätten machen müssen?«
– Десяток марок на эту клячу, которую давно уже надо пустить на колбасу?
Remarque, Erich Maria / Drei KameradenРемарк, Эрих Мария / Три товарища
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Ohne Zeit zu verlieren, befestigte Lion gleich seine Füße, indem er die Grasseile in die ins Eis eingelassenen "Ösen", ebenfalls aus Eis, einband.
Лион, не тратя даром времени, принялся закреплять ноги, привязывая травяные жгуты к проделанным во льду «ушкам».
Lukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertЛукьяненко, Сергей / Танцы на снегу
Танцы на снегу
Лукьяненко, Сергей
Das Schlangenschwert
Lukianenko, Sergej
© 2007 Beltz & Gelberg
© 2001 Sergej Lukianenko
Schließlich weitete Skellor Nanoröhren zu Mikroröhren, um die bereits gut entwickelten Zygoten, die er gezüchtet hatte, in die bereitliegenden Eier zu transferieren.
В итоге Скеллор вывел наноканалы в микроканалы, чтобы транспортировать готовые зиготы для будущих яиц.
Asher, Neal / Der Erbe DschainasЭшер, Нил / Звездный рубеж
Звездный рубеж
Эшер, Нил
© 2003 by Neal Asher
© 2007 Изд-во "Эксмо"
© Перевод: А.В. Евстигнеев
Der Erbe Dschainas
Asher, Neal
© 2003 by Neal Asher
© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Die männliche Geschlechtszelle ist aktiv beweglich, sucht die weibliche auf, und diese, das Ei, ist unbeweglich, passiv erwartend.
Мужская половая клетка активно движется, отыскивает женскую, а последняя, яйцо, неподвижно, пассивно ждет.
Freud, Sigmund / Einführung in die PsychoanalyseФрейд, Зигмунд / Введение в психоанализ
Введение в психоанализ
Фрейд, Зигмунд
© Издательство "Наука", 1989
Einführung in die Psychoanalyse
Freud, Sigmund
© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", Wien

Add to my dictionary

eiern1/2
Verbделать восьмёрку; петлять

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

ei!
эх!
Einnistung des Eies
нидация яйца
Eis am Stiel
эскимо
hartgekochtes Ei
крутое яйцо
aus dem Ei kriechen
вывестись
aus dem Ei kriechen
вылупиться
aus dem Ei kriechen
вылупляться
zu Eis werden
леденеть
Eis-
ледяной
sich mit Eis bedecken
намерзать
sich mit Eis bedecken
намерзнуть
Eier legen
нестись
sich mit Eis bedecken
обледенеть
mit Eis bedeckt
оледенелый
Eier als Zutaten
сдоба

Word forms

eiern

Verb, transitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich eierewir eiern
du eierstihr eiert
er/sie/es eiertsie eiern
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich eiertewir eierten
du eiertestihr eiertet
er/sie/es eiertesie eierten
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe geeiertwir haben geeiert
du hast geeiertihr habt geeiert
er/sie/es hat geeiertsie haben geeiert
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte geeiertwir hatten geeiert
du hattest geeiertihr hattet geeiert
er/sie/es hatte geeiertsie hatten geeiert
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde eiernwir werden eiern
du wirst eiernihr werdet eiern
er/sie/es wird eiernsie werden eiern
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde geeiertwir werden geeiert
du wirst geeiertihr werdet geeiert
er/sie/es wird geeiertsie werden geeiert
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich eierewir eieren
du eierestihr eieret
er/sie/es eieresie eieren
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe geeiertwir haben geeiert
du habest geeiertihr habet geeiert
er/sie/es habe geeiertsie haben geeiert
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde eiernwir werden eiern
du werdest eiernihr werdet eiern
er/sie/es werde eiernsie werden eiern
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde geeiertwir werden geeiert
du werdest geeiertihr werdet geeiert
er/sie/es werde geeiertsie werden geeiert
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich eiertewir eierten
du eiertestihr eiertet
er/sie/es eiertesie eierten
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde eiernwir würden eiern
du würdest eiernihr würdet eiern
er/sie/es würde eiernsie würden eiern
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte geeiertwir hätten geeiert
du hättest geeiertihr hättet geeiert
er/sie/es hätte geeiertsie hätten geeiert
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde geeiertwir würden geeiert
du würdest geeiertihr würdet geeiert
er/sie/es würde geeiertsie würden geeiert
Indikativ, Präsens, Passiv
ich werde geeiertwir werden geeiert
du wirst geeiertihr werdet geeiert
er/sie/es wird geeiertsie werden geeiert
Indikativ, Präteritum, Passiv
ich wurde geeiertwir wurden geeiert
du wurdest geeiertihr wurdet geeiert
er/sie/es wurde geeiertsie wurden geeiert
Indikativ, Perfekt, Passiv
ich bin geeiertwir sind geeiert
du bist geeiertihr seid geeiert
er/sie/es ist geeiertsie sind geeiert
Indikativ, Plusquamperfekt, Passiv
ich war geeiertwir waren geeiert
du warst geeiertihr wart geeiert
er/sie/es war geeiertsie waren geeiert
Indikativ, Futur I, Passiv
ich werde geeiertwir werden geeiert
du wirst geeiertihr werdet geeiert
er/sie/es wird geeiertsie werden geeiert
Indikativ, Futur II, Passiv
ich werde geeiertwir werden geeiert
du wirst geeiertihr werdet geeiert
er/sie/es wird geeiertsie werden geeiert
Konjunktiv I, Präsens, Passiv
ich werde geeiertwir werden geeiert
du werdest geeiertihr werdet geeiert
er/sie/es werde geeiertsie werden geeiert
Konjunktiv I, Perfekt, Passiv
ich sei geeiertwir seien geeiert
du seist geeiertihr seiet geeiert
er/sie/es sei geeiertsie seien geeiert
Konjunktiv I, Futur I, Passiv
ich werde geeiertwir werden geeiert
du werdest geeiertihr werdet geeiert
er/sie/es werde geeiertsie werden geeiert
Konjunktiv I, Futur II, Passiv
ich werde geeiertwir werden geeiert
du werdest geeiertihr werdet geeiert
er/sie/es werde geeiertsie werden geeiert
Konjunktiv II, Präteritum, Passiv
ich würde geeiertwir würden geeiert
du würdest geeiertihr würdet geeiert
er/sie/es würde geeiertsie würden geeiert
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Passiv
ich wäre geeiertwir wären geeiert
du wärst geeiertihr wärt geeiert
er/sie/es wäre geeiertsie wären geeiert
Konjunktiv II, Futur I, Passiv
ich würde geeiertwir würden geeiert
du würdest geeiertihr würdet geeiert
er/sie/es würde geeiertsie würden geeiert
Konjunktiv II, Futur II, Passiv
ich würde geeiertwir würden geeiert
du würdest geeiertihr würdet geeiert
er/sie/es würde geeiertsie würden geeiert
Imperativeiere
Partizip I (Präsens)eiernd
Partizip II (Perfekt)geeiert