about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 4 dictionaries

The Comprehensive German-Russian Dictionary
  • The dictionary contains entries with a detailed description, as well as illustrative examples and phraseological expressions. Along with commonly used words, the dictionary contains terminology from various professional fields. The present-day lexicon that was included in the dictionary reflects the current state of the language, the brisk growth of information technology, and new trends in various spheres of culture.

fällen

vt

  1. валить (деревья), рубить (лес)

  2. перен поражать (о громе, болезни)

    • mit gefälltem Gewehr fällen — с винтовкой наперевес
    • ein Urteil über j-n fällen — выносить приговор кому-л
  3. хим осаждать

Medical (De-Ru)

fällen

осаждать, преципитировать

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Man nahm Schläuche, um Helme daraus zu machen, fällte alle Palmen in den Gärten, um Lanzen herzustellen, grub Zisternen und fischte, um Lebensmittel zu haben, am Ufer des Hafen die großen weißen Fische, die sich von Leichen und Abfällen nährten.
Они изготовили шлемы из мехов, срубили все пальмы в садах, чтобы сделать копья, вырыли водоемы, а для продовольствия ловили в озере крупных белых рыб, питавшихся падалью и нечистотами.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Er ließ sich erklären, um was es sich handelte, und fällte ein salomonisches Urteil. Die Sache sollte ausprobiert werden.
Ему объяснили, в чем дело, и он принял соломоново решение – проверить дело практически.
Remarque, Erich Maria / Drei KameradenРемарк, Эрих Мария / Три товарища
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Die Häuser, die er besessen hat, lasse ich versteigern, die Gegenstände, die er berührt hat, werden verbrannt, und was an Geld und Geldeswert sich dann ergibt, fällt nach meinem Tode zu einem Drittel Ihnen zu.
Дома, которые он имел, я продам; вещи, которых он касался, будут сожжены; что касается денег и драгоценностей, после моей смерти одна треть из них достанется вам.
Meyrink, Gustav / Der GolemМайринк, Густав / Голем
Голем
Майринк, Густав
Der Golem
Meyrink, Gustav
© 1915 by Kurt Wolff Verlag Leipzig
Hier ließ sich wieder die russische Spontaneität, die uns so gefällt, erkennen, denn die auf dem Heimweg gekauften Pelmeni dienten als Osteressen.
Здесь вновь проявилась русская спонтанность, которая нам так нравиться, так как купленные по дороге домой пельмени служили нам пасхальным застольем.
Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.
ydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.
Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S
© www.baschkirienheute.de 2004-2005
йджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.
Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С
© www.baschkirienheute.de 2004-2005
Vielleicht fällt uns beiden gemeinsam etwas ein."
Может быть, мы вместе чего-нибудь придумаем…
Lukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertЛукьяненко, Сергей / Танцы на снегу
Танцы на снегу
Лукьяненко, Сергей
Das Schlangenschwert
Lukianenko, Sergej
© 2007 Beltz & Gelberg
© 2001 Sergej Lukianenko
Zum richtigen Zeitpunkt wird diese Welt in die Polis der Menschen aufgenommen, ob es der Theokratie gefällt oder nicht."
Когда наступит время, эта планета станет частью территории Правительства, нравится это Теократии или нет.
Asher, Neal / Der Erbe DschainasЭшер, Нил / Звездный рубеж
Звездный рубеж
Эшер, Нил
© 2003 by Neal Asher
© 2007 Изд-во "Эксмо"
© Перевод: А.В. Евстигнеев
Der Erbe Dschainas
Asher, Neal
© 2003 by Neal Asher
© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Hol doch bitte aus meiner Wohnung das gelbe Kleid, das dir so gut gefällt, und meine grünen Schuhe.
Забери у меня из квартиры только желтое платье, то, которое тебе нравится, и мои зеленые туфли.
Bukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneБуковски, Чарлз / Женщины
Женщины
Буковски, Чарлз
© 1978 by Charles Bukowski
© М. Немцов, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Das Liebesleben der Hyäne
Bukowski, Charles
© 1978 Charles Bukowski
© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
«Sich so schnell wie möglich in Sachwerte zu flüchten, Autos, Pelze, Tiaras, Hunde, Häuser, Aktien und Filmproduzenten – nur fällt es ihnen leichter als uns.»
- Они стараются как можно скорее перевести деньги в реальные ценности—в машины, меха, тиары, собак, дома, акции, вложить в производство фильмов, - но только им это сделать легче, чем нам.
Remarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskРемарк, Эрих Мария / Черный обелиск
Черный обелиск
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1956
© 1998 Аст
Der schwarze Obelisk
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1956
Mit dem Gegensatz der Klassen im Innern der Nation fällt die feindliche Stellung der Nationen gegeneinander.
Вместе с антагонизмом классов внутри наций падут и враждебные отношения наций между собой.
Marx, Karl,Engels, Friedrich / Manifest der Kommunistischen ParteiМаркс, Карл,Энгельс, Фридрих / Манифест коммунистической партии
Манифест коммунистической партии
Маркс, Карл,Энгельс, Фридрих
© «Государственное издательство политической литературы», 1955
Manifest der Kommunistischen Partei
Marx, Karl,Engels, Friedrich
© dieser Ausgabe Bernd Müller Verlag, Zittau 2009
„Ich verstehe das schon, verehrter Ismail, Euch fällt es natürlich schwer, so viel bewässertes und unbewässertes Ackerland, so viele Schafherden und Pferde und so viele Weideplätze aufzugeben, der Heilschlamm bringt Euch auch keinen geringen Gewinn.
– Конечно, я понимаю, очень жаль вам, почтенный Исмаил, терять столько поливной и неполивной пахоты, столько отар, табун таких лошадей, пастбища, да и лечебная грязь приносит вам немалый доход…
Abu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der KoranhandschriftАбу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного Корана
Тайна рукописного Корана
Абу-Бакар, Ахмедхан
© Советская Россия, 1980
Das Geheimnis der Koranhandschrift
Abu-Bakar, Achmedchan
© Verlag Neues Leben, Berlin 1985
- Victor Hugo und Richard Wagner - sie bedeuten Ein und Dasselbe: dass in Niedergangs-Kulturen, dass überall, wo den Massen die Entscheidung in die Hände fällt, die Echtheit überflüssig, nachtheilig, zurücksetzend wird.
- Виктор Гюго и Рихард Вагнер - они означают одно и то же: что в упадочных культурах, что всюду, где решение переходит в руки масс, подлинность становится лишней, убыточной, вызывающей пренебрежение.
Nietzsche, Friedrich / Der Fall WagnerКазус Вагнер
зус Вагнер
Казус Вагне
© Издательство "Мысль", Москва 1990
Der Fall Wagner
Nietzsche, Friedrich
Der Zeitpunkt des Erscheinens einer wahren Flut militaristischer Literatur und besonders von Landserheft-Serien fällt nicht zufällig mit der Einführung der Wehrpflicht zusammen.
Не случайно возникновение целого потока милитаристской литературы, и в особенности серий военных приключений, совпало по времени с введением воинской повинности.
Haak, Gerda,Kessler, Horst / Politik gegen die KulturХаак, Герда,Кесслер, Хорст / Политика против культуры
Политика против культуры
Хаак, Герда,Кесслер, Хорст
© Dietz Verlag, Berlin, 1964
© Издательство "Прогресс", 1968 г.
Politik gegen die Kultur
Haak, Gerda,Kessler, Horst
© Dietz Verlag Berlin 1964
„Ich kann nicht eben sagen, daß mir das sonderlich gefällt“, meinte Maja.
- Не могу сказать, чтобы мне это особо нравилось, - сказала Майя.
Bonsels, Waldemar / Die Biene Maja und ihre AbenteuerБонзельс, Вальдемар / Приключения пчелки Майи
Приключения пчелки Майи
Бонзельс, Вальдемар
© 1912 by Schuster & Loeffler
© 1993, 1995 Изд-во МАИ
© пер. с нем. М.А. Вайсбейн
Die Biene Maja und ihre Abenteuer
Bonsels, Waldemar
© 1912 by Schuster & Loeffler
Das gehört einfach zu ihrer Rolle; doch fällt ihnen das Herz in die Hosen, wenn sie ihre letzten Patronen verschießen.
Роль этого требует, вот и все; они умирают от страха, выпуская последние пули.
Camus, Albert / Der FallКамю, Альбер / Падение
Падение
Камю, Альбер
© Издательство " Радуга", 1988
Der Fall
Camus, Albert
©1957 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
© 1956 by Librairie Gallimard, Paris
Der Saldo fällt mit 3,56 Milliarden wieder deutlicher zugunsten Russlands aus.
Сальдо, равное 3,56 миллиардов евро, снова в пользу России.

Add to my dictionary

Not found

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

eine neue Entscheidung fällen
перерешить
es fällt schwer
трудно
es fällt schwer
тяжело
Entscheidung fällen
принимать решение
Entscheidung fällen
принять решение
Angel-Fälle
Анхель
in einigen Fällen
в некоторых случаях
in den meisten Fällen
в большинстве случаев
auf alle Fälle
на всякий случай
in gewissen Fällen
в известных случаях
für alle Fälle
на всякий случай
Baumfalkefällen
валка деревьев
Niagarafälle
Ниагарский водопад
Personenstandsfälle
дела о записях актов гражданского состояния
Rassenschandefälle
дела о преследовании за смешение расы

Word forms

fällen

Verb, transitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich fällewir fällen
du fällstihr fällt
er/sie/es fälltsie fällen
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich fälltewir fällten
du fälltestihr fälltet
er/sie/es fälltesie fällten
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe gefälltwir haben gefällt
du hast gefälltihr habt gefällt
er/sie/es hat gefälltsie haben gefällt
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte gefälltwir hatten gefällt
du hattest gefälltihr hattet gefällt
er/sie/es hatte gefälltsie hatten gefällt
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde fällenwir werden fällen
du wirst fällenihr werdet fällen
er/sie/es wird fällensie werden fällen
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde gefälltwir werden gefällt
du wirst gefälltihr werdet gefällt
er/sie/es wird gefälltsie werden gefällt
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich fällewir fällen
du fällestihr fället
er/sie/es fällesie fällen
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe gefälltwir haben gefällt
du habest gefälltihr habet gefällt
er/sie/es habe gefälltsie haben gefällt
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde fällenwir werden fällen
du werdest fällenihr werdet fällen
er/sie/es werde fällensie werden fällen
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde gefälltwir werden gefällt
du werdest gefälltihr werdet gefällt
er/sie/es werde gefälltsie werden gefällt
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich fälltewir fällten
du fälltestihr fälltet
er/sie/es fälltesie fällten
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde fällenwir würden fällen
du würdest fällenihr würdet fällen
er/sie/es würde fällensie würden fällen
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte gefälltwir hätten gefällt
du hättest gefälltihr hättet gefällt
er/sie/es hätte gefälltsie hätten gefällt
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde gefälltwir würden gefällt
du würdest gefälltihr würdet gefällt
er/sie/es würde gefälltsie würden gefällt
Indikativ, Präsens, Passiv
ich werde gefälltwir werden gefällt
du wirst gefälltihr werdet gefällt
er/sie/es wird gefälltsie werden gefällt
Indikativ, Präteritum, Passiv
ich wurde gefälltwir wurden gefällt
du wurdest gefälltihr wurdet gefällt
er/sie/es wurde gefälltsie wurden gefällt
Indikativ, Perfekt, Passiv
ich bin gefälltwir sind gefällt
du bist gefälltihr seid gefällt
er/sie/es ist gefälltsie sind gefällt
Indikativ, Plusquamperfekt, Passiv
ich war gefälltwir waren gefällt
du warst gefälltihr wart gefällt
er/sie/es war gefälltsie waren gefällt
Indikativ, Futur I, Passiv
ich werde gefälltwir werden gefällt
du wirst gefälltihr werdet gefällt
er/sie/es wird gefälltsie werden gefällt
Indikativ, Futur II, Passiv
ich werde gefälltwir werden gefällt
du wirst gefälltihr werdet gefällt
er/sie/es wird gefälltsie werden gefällt
Konjunktiv I, Präsens, Passiv
ich werde gefälltwir werden gefällt
du werdest gefälltihr werdet gefällt
er/sie/es werde gefälltsie werden gefällt
Konjunktiv I, Perfekt, Passiv
ich sei gefälltwir seien gefällt
du seist gefälltihr seiet gefällt
er/sie/es sei gefälltsie seien gefällt
Konjunktiv I, Futur I, Passiv
ich werde gefälltwir werden gefällt
du werdest gefälltihr werdet gefällt
er/sie/es werde gefälltsie werden gefällt
Konjunktiv I, Futur II, Passiv
ich werde gefälltwir werden gefällt
du werdest gefälltihr werdet gefällt
er/sie/es werde gefälltsie werden gefällt
Konjunktiv II, Präteritum, Passiv
ich würde gefälltwir würden gefällt
du würdest gefälltihr würdet gefällt
er/sie/es würde gefälltsie würden gefällt
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Passiv
ich wäre gefälltwir wären gefällt
du wärst gefälltihr wärt gefällt
er/sie/es wäre gefälltsie wären gefällt
Konjunktiv II, Futur I, Passiv
ich würde gefälltwir würden gefällt
du würdest gefälltihr würdet gefällt
er/sie/es würde gefälltsie würden gefällt
Konjunktiv II, Futur II, Passiv
ich würde gefälltwir würden gefällt
du würdest gefälltihr würdet gefällt
er/sie/es würde gefälltsie würden gefällt
Imperativfäll, fälle
Partizip I (Präsens)fällend
Partizip II (Perfekt)gefällt