без примеровНайдено в 2 словарях
Большой немецко-русский словарь- Словарь содержит статьи с подробно разработанными значениями и иллюстрирующими их примерами, а также фразеологические выражения. Наряду со словами общего значения в словаре представлена терминология из различных профессиональных областей. Включенная в словарь новая актуальная лексика отражает современное состояние языка, активное развитие информационных технологий и новые веяния в разнообразных сферах культуры.
- Словарь содержит статьи с подробно разработанными значениями и иллюстрирующими их примерами, а также фразеологические выражения. Наряду со словами общего значения в словаре представлена терминология из различных профессиональных областей. Включенная в словарь новая актуальная лексика отражает современное состояние языка, активное развитие информационных технологий и новые веяния в разнообразных сферах культуры.
gering
a малый, незначительный
высок редк низкий (о качестве)
adv незначительно, мало
Polytechnical (De-Ru)
gering
незначительный
низкий (о качестве)
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
Als erster bezahlte er das Ziegenleder, und zwar den vollen Preis, ohne Murren und ohne die geringste Feilscherei.Для начала заплатил за лайку, причем заплатил сполна, не ворча и нисколько не торгуясь.Süskind, Patrick / Das Parfum: Die Geschichte Eines MordersЗюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцыПарфюмер. История одного убийцыЗюскинд, Патрик© Э.В. Венгерова, перевод. 1999© "Азбука-классика", 2002© 1985 by Diogenes Verlag AG ZürichDas Parfum: Die Geschichte Eines MordersSüskind, Patrick© 1985 Diogenes Verlag AG Zürich
Binding hatte recht: Es gab nicht die geringste Chance für ihn, etwas zu tun.Биндинг был прав: у него не было ни малейшего шанса.Remarque, Erich Maria / Liebe Deinen NächstenРемарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своегоВозлюби ближнего своегоРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1953© Пер. с нем. - Е.НикаевLiebe Deinen NächstenRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1953
Die Völker umbrandeten es wie Meeresfluten, und der geringste Sturm erschütterte seinen Riesenleib.Народы, как волны, бушевали вокруг него, и малейшая буря потрясала этот грозный организм.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Und als sie dann in der Stadt sind, arm und in Menge, inmitten all eurer Reichtümer, da kommt euch nicht einmal der Gedanke, sie durch die geringste Teilung zu schwächen!– А когда они, неимущие и многочисленные, уже очутились у вас в городе среди ваших богатств, почему вам не пришло в голову ослабить их раздорами?Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Im Gegenteil - das geringste Interesse an einem Ausweis wirkt verdächtig.Наоборот, малейший интерес к паспорту может вызвать подозрение.Adamow, Arkadi / MarktlückenАдамов, Аркадий / На свободное местоНа свободное местоАдамов, Аркадий© Издательство "Советский писатель", 1981MarktlückenAdamow, Arkadi© Издательство "Советский писатель", 1981© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985Aus dem Russischen von Heinz Kübart
Die Straßen waren mäßig belebt, aber niemand zollte dem sehr alltäglichen Anblick eines mit Farmboys besetzten Sandbuggys die geringste Aufmerksamkeit.На улице в этот час было оживленно, но на них никто внимания не обращал. Краулер и фермачи – вполне привычное зрелище на улицах города.Asimov, Isaac / Lucky StarrАзимов, Айзек / Дэвид Старр – космический рейнджерДэвид Старр – космический рейнджерАзимов, Айзек© Издательство "Авотс", 1991Lucky StarrAsimov, Isaac© Copyright 1952 by Doubleday & Co. Inc.
Er sah, er wußte und verstand wieder nicht das geringste mehr und ließ sich tiefer in die Kissen zurücksinken, gänzlich geblendet und ermattet von dem bißchen Wahrheit, das er soeben hatte erschauen dürfen.Опять он ничего не видел, не знал, не понимал даже самого простого. Он крепче прижался головой к подушке, ослепленный, изнемогающий от той крупицы истины, которую ему только что дано было постичь.Mann, Thomas / BuddenbrooksМанн, Томас / БудденброкиБудденброкиМанн, Томас© Издательство «Правда», 1985BuddenbrooksMann, Thomas© G. Fischer Verlag, 1909
Noch immer hatte ich nicht die geringste Ahnung, wer es war: Der Herr der Finsternis oder ... jemand ganz anderes.А я так и не знал, кем он будет: Предводителем Летящих или… кем-то другим.Lukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisЛукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаМальчик и ТьмаЛукьяненко, СергейDer Herr der FinsternisLukianenko, Sergej© 1997 Sergej Lukianenko© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und Basel
Das geringste Geräusch erweckte lauten Widerhall.Малейший звук будил громкое эхо.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Ich vermag in deiner Gesellschaft nicht das geringste mehr zu fühlen.Я ничего уже не чувствую в твоем обществе.Musil, Robert / Die Verwirrungen des Zöglings TörleßМузиль, Роберт / Душевные смуты воспитанника ТерлесаДушевные смуты воспитанника ТерлесаМузиль, Роберт©Издательский Дом «Азбука-Классика», 2000Die Verwirrungen des Zöglings TörleßMusil, Robert
Nein, nein, vorstellen kann man sich nichts auf der Welt, nicht das Geringste.Нет, нет, ничего на свете нельзя заранее вообразить, ни малейшей малости.Rilke, Rainer Maria / Die Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeРильке, Райнер Мария / Записки Мальте Лауридса БриггеЗаписки Мальте Лауридса БриггеРильке, Райнер Мария© "ИД "Флюид", 2005Die Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeRilke, Rainer Maria
Das verzeihen sie mir nicht, denn natürlich sind sie selber vollkommen unschuldig: der Kaiser, die Generäle, die Großindustriellen, die Politker, die Zeitungen – niemand hat sich das Geringste vorzuwerfen, niemand hat irgendeine Schuld!Этого они мне не прощают, еще бы, ведь сами они нисколько не виноваты, – Кайзер, генералы, крупные промышленники, политики, газеты, – никому не в чем себя упрекнуть, ни на ком нет ни малейшей вины!Hesse, Hermann / Der SteppenwolfГессе, Герман / Степной волкСтепной волкГессе, Герман© С. Апт, 2003© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003Der SteppenwolfHesse, Hermann© 1927 by S. Fischer Verlag A. G., Berlin
Sobald aber noch das Geringste vorkommt, habt ihr es euch selbst zuzuschreiben — dann packt mich die Wut, dann werde ich zum wilden Vieh!Но если еще хоть что, пеняйте тогда на себя – хватит меня истинный гнев, злее зверя не найдете!Abu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der KoranhandschriftАбу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного КоранаТайна рукописного КоранаАбу-Бакар, Ахмедхан© Советская Россия, 1980Das Geheimnis der KoranhandschriftAbu-Bakar, Achmedchan© Verlag Neues Leben, Berlin 1985
Wegen der Verringerung der Mannschaft mußte die Zahl der Posten auf den Mauern reduziert werden, und es wurden verschiedene Möglichkeiten ausprobiert, um mit geringeren Kräften einen fast ebenso effizienten Sicherungsdienst zu garantieren.Из-за сокращения личного состава пришлось разредить караульные посты, и делалось все возможное, чтобы меньшими силами обеспечить почти такую же надежную охрану, как и прежде.Буццати, Дино / Татарская пустыняBuzzati, Dino / Die TatarenwüsteDie TatarenwüsteBuzzati, Dino© 1945 Arnoldo Mondadori Editore© für die deutsche Ausgabe Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung GmbH, Stuttgart 1990Татарская пустыняБуццати, Дино© Ф.Двин, перевод. 1989, 2008© Издательский Дом "Азбука-классика", 2008
Auf höherem Niveau der Bevölkerungszahlen stellte sich so ein neues Gleichgewicht zwischen Geburten- und Sterberate ein, mit einem geringen Bevölkerungswachstum.Таким образом, на новом, более высоком уровне развития человечества опять установилось некоторое равновесие между рождаемостью и смертностью с незначительным общим приростом населения.Wernecke, Alexander / Biologismus und ideologischer KlassenkampfВернеке, Александр / Биологизм и идеологическая борьбаБиологизм и идеологическая борьбаВернеке, Александр© Dietz Verlag Berlin, 1976© Издательство "Мысль", 1981Biologismus und ideologischer KlassenkampfWernecke, Alexander© Dietz Verlag Berlin 1976
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
geringste Sorte
худший сорт
der geringste
малейший
der geringste
наименьший
Ereignis von geringer Wahrscheinlichkeit
маловероятное событие
geringe Qualität
низкое качество
geringes Wirtschaftswachstum
незначительный экономический рост
geringster Gefährdungsgrad
минимальная степень опасности
geringstes Gebot
предложение самой низкой цены
mit geringer Erfahrung
малоопытный
Ort des geringeren Widerstandes
место наименьшего сопротивления
nicht gering
немалый
von geringem Wert
нестоящий
nicht im geringsten
нимало
nicht im geringsten
нисколько
nicht im geringsten
ничуть
Формы слова
gering
Adjektiv
Maskulinum | |||
---|---|---|---|
Starke dekl. | Schwache dekl. | Gemischte dekl. | |
Nominativ | geringer | geringe | geringer |
Genitiv | geringen | geringen | geringen |
Dativ | geringem | geringen | geringen |
Akkusativ | geringen | geringen | geringen |
Femininum | |||
---|---|---|---|
Starke dekl. | Schwache dekl. | Gemischte dekl. | |
Nominativ | geringe | geringe | geringe |
Genitiv | geringer | geringen | geringen |
Dativ | geringer | geringen | geringen |
Akkusativ | geringe | geringe | geringe |
Neutrum | |||
---|---|---|---|
Starke dekl. | Schwache dekl. | Gemischte dekl. | |
Nominativ | geringes | geringe | geringes |
Genitiv | geringen | geringen | geringen |
Dativ | geringem | geringen | geringen |
Akkusativ | geringes | geringe | geringes |
Plural | |||
---|---|---|---|
Starke dekl. | Schwache dekl. | Gemischte dekl. | |
Nominativ | geringe | geringen | geringen |
Genitiv | geringer | geringen | geringen |
Dativ | geringen | geringen | geringen |
Akkusativ | geringe | geringen | geringen |
Komparativ | geringer, minder |
Superlativ | geringst, geringste, mindest, mindeste |