about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 1 словаре

Большой немецко-русский словарь
  • Словарь содержит статьи с подробно разработанными значениями и иллюстрирующими их примерами, а также фразеологические выражения. Наряду со словами общего значения в словаре представлена терминология из различных профессиональных областей. Включенная в словарь новая актуальная лексика отражает современное состояние языка, активное развитие информационных технологий и новые веяния в разнообразных сферах культуры.

hacken

  1. vt

    1. работать киркой [мотыгой]; вскапывать

    2. колоть, рубить

    3. рубить, мелко резать, шинковать

    4. клевать, долбить (клювом – о птицах)

    5. спорт жарг грубо и нечестно играть

      • aufs Klavier hacken перен — ударять по клавишам
  2. тж [ˈhɛkn]

    vi англ информ получать несанкционированный доступ к компьютерным системам

Примеры из текстов

Als er sie nicht freibekam, hackte er sie kurzerhand ab.
Дуболом понапрасну дергал их, а потом, чтобы освободиться, обрубил себе пальцы левой руки.
Wolkow, Alexander / Der schlaue Urfin und seine HolzsoldatenВолков, Александр / Урфин Джюс и его деревянные солдаты
Урфин Джюс и его деревянные солдаты
Волков, Александр
Der schlaue Urfin und seine Holzsoldaten
Wolkow, Alexander
© RADUGA – Verlag, Moskau
Der weißgefiederte Vogel hielt inne, durch das Geräusch gestört, und blickte ruhig umher wie ein Seerabe auf einer Klippe. Dann hackte er mit seinem scheußlichen gelben Schnabel wieder in die Leiche, und der Schütze sank verzweifelt in den Sand.
Птица с белыми перьями, обеспокоенная шумом, отрывалась от трупа, потом, спокойно оглядываясь, как баклан, стоящий на подводном камне среди волн, вновь погружала в труп свой отвратительный желтый клюв; придя в отчаяние, человек падал лицом в пыль.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Er ergriff den Kopf des Greises, legte ihn auf sein Knie und hackte ihn mit raschen Schnitten ab.
Он взял его за голову и, прижав ее к своему колену, стал быстро отпиливать.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
«Ich will damit nicht hacken.
Не буду я им наносить удары.
Remarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskРемарк, Эрих Мария / Черный обелиск
Черный обелиск
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1956
© 1998 Аст
Der schwarze Obelisk
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1956
«Ich sehe, wie Onkel Chwodor vom Ofen klettert und Holz hacken geht.
- Вижу я, будто дядя Хведор с печи слез и пошел дрова рубить.
Пушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П. / Классические рассказыPuschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton / Klassische russische Erzählungen
Klassische russische Erzählungen
Puschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton
© der Übersetzungen: Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co KG, München, 1997
© der Übersetzung Turgenjew: Langewiesche-Brandt, Ebenhausen bei München, 1997
Классические рассказы
Пушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П.
Andres wollte fein verlesen sein, zerpflückt, gehackt, geraspelt, gestampft oder sogar als Maische angesetzt, bevor es in den Kupferkessel kam.
Андрееву траву нужно было тщательно перебирать, растрепать, порубить, нашинковать, растолочь и даже измельчить в муку, прежде чем положить в медный чан.
Süskind, Patrick / Das Parfum: Die Geschichte Eines MordersЗюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцы
Парфюмер. История одного убийцы
Зюскинд, Патрик
© Э.В. Венгерова, перевод. 1999
© "Азбука-классика", 2002
© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich
Das Parfum: Die Geschichte Eines Morders
Süskind, Patrick
© 1985 Diogenes Verlag AG Zürich
Der Balearier band einen Hammer und eine Hacke daran und kehrte in das Lager zurück.
Балеар привязал к ней кирку с долбнем и ушел.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Hackten die macaques mich nicht vorher in Stücke, würde man mich ins Gefängnis stekken und beschuldigen, einen Lastwagen der SMMAC gestohlen zu haben.
Если черномазые не разорвут меня на куски, я окажусь в каталажке за кражу грузовика СММАК.
Ambler, Eric / Schmutzige GeschichteЭмблер, Эрик / Грязная история
Грязная история
Эмблер, Эрик
© Издательство "Радуга", 1989 г.
Schmutzige Geschichte
Ambler, Eric
© 1967 by Eric Ambler
© 1968 Diogenes Verlag AG Zürich
Bigman sprang auf und klappte die Hacken zusammen.
– Бигмен подпрыгнул и щелкнул пятками.
Asimov, Isaac / Lucky StarrАзимов, Айзек / Дэвид Старр – космический рейнджер
Дэвид Старр – космический рейнджер
Азимов, Айзек
© Издательство "Авотс", 1991
Lucky Starr
Asimov, Isaac
© Copyright 1952 by Doubleday & Co. Inc.
Du brauchst bloß die Hacken zusammenzuschlagen und den Ort zu nennen ..."
Надо только стукнуть каблуком о каблук и назвать место...
Wolkow, Alexander / Der Zauberer der SmaragdenstadtВолков, Александр / Волшебник Изумрудного города
Волшебник Изумрудного города
Волков, Александр
Der Zauberer der Smaragdenstadt
Wolkow, Alexander
© Raduga–Verlag, Moskau
Bring eine eiserne Hacke, einen Helm ohne Federbusch und ein paar Ledersandalen mit!«
Возьми с собой железный лом, каску без перьев и кожаные сандалии.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Die Steinwand ist wahrscheinlich zu dick, darum hören wir die Hacken und Brecheisen nicht, mit denen der Vater und seine Kameraden auf der anderen Seite arbeiten... Ich bin ganz sicher, daß sie dort sind..."
Как видно, обвал слишком велик, мы даже не слышим ударов кирки и лома, а я уверен, что папа там со своими товарищами.
Wolkow, Alexander / Die sieben Unterirdischen KönigeВолков, Александр / Семь подземных королей
Семь подземных королей
Волков, Александр
Die sieben Unterirdischen Könige
Wolkow, Alexander
Ich wehre die Vögel ab, die ihnen die Augen aushacken wollen.
Я отгоняю птиц, которые прилетают выклевывать им глаза.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Es sind vier davon bekannt: der Gutjahrbrunnen, der Meteritzbrunnen, der Hackebornbrunnen und der Deutsche Brunnen.
Известны четыре из них: Гутъярбруннен (Gutjahrbrunnen), Метеритцбруннен (Meteritzbrunnen), Хакеборнбруннен (Hackebornbrunnen) и Дойчер Бруннен (Deutscher Brunnen).
Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.
ydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.
Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S
© www.baschkirienheute.de 2004-2005
йджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.
Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С
© www.baschkirienheute.de 2004-2005

Добавить в мой словарь

Не найдено

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

sich hacken
колоться
Knie-Hacken-Versuch
коленно-пяточная проба
Hack-
рубленый
sich die Hacken ablaufen
сбиться с ног
abhacken
отрубать
abhacken
отсекать
anhacken
делать зарубку
anhacken
надрубать
anhacken
наклевывать
aufhacken
вскапывать
aufhacken
разбивать
aufhacken
разрыхлять
aufhacken
раскалывать
aushacken
выдалбливать
aushacken
выкапывать мотыгой

Формы слова

hacken

Verb, transitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich hackewir hacken
du hackstihr hackt
er/sie/es hacktsie hacken
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich hacktewir hackten
du hacktestihr hacktet
er/sie/es hacktesie hackten
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe gehacktwir haben gehackt
du hast gehacktihr habt gehackt
er/sie/es hat gehacktsie haben gehackt
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte gehacktwir hatten gehackt
du hattest gehacktihr hattet gehackt
er/sie/es hatte gehacktsie hatten gehackt
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde hackenwir werden hacken
du wirst hackenihr werdet hacken
er/sie/es wird hackensie werden hacken
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde gehacktwir werden gehackt
du wirst gehacktihr werdet gehackt
er/sie/es wird gehacktsie werden gehackt
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich hackewir hacken
du hackestihr hacket
er/sie/es hackesie hacken
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe gehacktwir haben gehackt
du habest gehacktihr habet gehackt
er/sie/es habe gehacktsie haben gehackt
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde hackenwir werden hacken
du werdest hackenihr werdet hacken
er/sie/es werde hackensie werden hacken
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde gehacktwir werden gehackt
du werdest gehacktihr werdet gehackt
er/sie/es werde gehacktsie werden gehackt
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich hacktewir hackten
du hacktestihr hacktet
er/sie/es hacktesie hackten
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde hackenwir würden hacken
du würdest hackenihr würdet hacken
er/sie/es würde hackensie würden hacken
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte gehacktwir hätten gehackt
du hättest gehacktihr hättet gehackt
er/sie/es hätte gehacktsie hätten gehackt
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde gehacktwir würden gehackt
du würdest gehacktihr würdet gehackt
er/sie/es würde gehacktsie würden gehackt
Indikativ, Präsens, Passiv
ich werde gehacktwir werden gehackt
du wirst gehacktihr werdet gehackt
er/sie/es wird gehacktsie werden gehackt
Indikativ, Präteritum, Passiv
ich wurde gehacktwir wurden gehackt
du wurdest gehacktihr wurdet gehackt
er/sie/es wurde gehacktsie wurden gehackt
Indikativ, Perfekt, Passiv
ich bin gehacktwir sind gehackt
du bist gehacktihr seid gehackt
er/sie/es ist gehacktsie sind gehackt
Indikativ, Plusquamperfekt, Passiv
ich war gehacktwir waren gehackt
du warst gehacktihr wart gehackt
er/sie/es war gehacktsie waren gehackt
Indikativ, Futur I, Passiv
ich werde gehacktwir werden gehackt
du wirst gehacktihr werdet gehackt
er/sie/es wird gehacktsie werden gehackt
Indikativ, Futur II, Passiv
ich werde gehacktwir werden gehackt
du wirst gehacktihr werdet gehackt
er/sie/es wird gehacktsie werden gehackt
Konjunktiv I, Präsens, Passiv
ich werde gehacktwir werden gehackt
du werdest gehacktihr werdet gehackt
er/sie/es werde gehacktsie werden gehackt
Konjunktiv I, Perfekt, Passiv
ich sei gehacktwir seien gehackt
du seist gehacktihr seiet gehackt
er/sie/es sei gehacktsie seien gehackt
Konjunktiv I, Futur I, Passiv
ich werde gehacktwir werden gehackt
du werdest gehacktihr werdet gehackt
er/sie/es werde gehacktsie werden gehackt
Konjunktiv I, Futur II, Passiv
ich werde gehacktwir werden gehackt
du werdest gehacktihr werdet gehackt
er/sie/es werde gehacktsie werden gehackt
Konjunktiv II, Präteritum, Passiv
ich würde gehacktwir würden gehackt
du würdest gehacktihr würdet gehackt
er/sie/es würde gehacktsie würden gehackt
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Passiv
ich wäre gehacktwir wären gehackt
du wärst gehacktihr wärt gehackt
er/sie/es wäre gehacktsie wären gehackt
Konjunktiv II, Futur I, Passiv
ich würde gehacktwir würden gehackt
du würdest gehacktihr würdet gehackt
er/sie/es würde gehacktsie würden gehackt
Konjunktiv II, Futur II, Passiv
ich würde gehacktwir würden gehackt
du würdest gehacktihr würdet gehackt
er/sie/es würde gehacktsie würden gehackt
Imperativhack, hacke
Partizip I (Präsens)hackend
Partizip II (Perfekt)gehackt