about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario

El diccionario alemán-ruso de química y tecnología química
  • Сontains 56,000 terms related to:
  • - organic,
  • - inorganic,
  • - physical,
  • - analytical chemistry,
  • - petrochemistry,
  • - chemical processes, and process vessels.

kochend

кипящий

Ejemplos de los textos

Mit grimmigen Gesichtern, vor kaum unterdrücktem Zorn kochend, saßen sie in einem Kreis, in doppelter Herret-Länge vom Feuer entfernt.
Люди едва сдерживали кипящий гнев, лица их были мрачны и замкнуты.
Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звезд
Диадема со звезд
Клейтон, Джоу
© 1977 by Jo Clayton
© Издательство "Оверлайд", 1992 г.
Diadem von den Sternen
Clayton, Jo
© 1977 by Jo Clayton
© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Er duschte bloß, dies jedoch nach allen Regeln der Kunst, bald eisig kalt, bald kochend heiß.
Просто помылся в душе, но зато – со всем старанием, и померзнув, и едва не ошпарившись.
Lukianenko, Sergej / SpectrumЛукьяненко, Сергей / Спектр
Спектр
Лукьяненко, Сергей
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Dampf kochen: Fisch
Приготовление на пару: рыба
© BSH Munich, Germany
© BSH Munich, Germany
Nach einiger Zeit kam seine Frau herein. Sie war ein ausgeblichenes Neutrum mit einem Gesicht von der Farbe zu lange gekochten Fleisches und blassen Schellfischaugen.
Через некоторое время появилась жена, какое-то неопределенное выцветшее существо с лицом цвета хорошо проваренного мяса и с водянистыми рыбьими глазками.
Remarque, Erich Maria / Liebe Deinen NächstenРемарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своего
Возлюби ближнего своего
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1953
© Пер. с нем. - Е.Никаев
Liebe Deinen Nächsten
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1953
Es waren in der Regel kleine, einfenstrige Zimmer, in denen auch gekocht wurde.
Комнаты по большей части были маленькие, с одним окном, там же шла стряпня.
Kafka, Franz / Der ProzessКафка, Франц / Процесс
Процесс
Кафка, Франц
© Издательство «Прогресс», 1965
Der Prozess
Kafka, Franz
© 2007 Patmos Verlag GmbH & Co. KG Artemis & Winkler, Dusseldorf
»Aber du mußt mich für dich kochen lassen.
- Только вы разрешите мне для вас готовить.
Bukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneБуковски, Чарлз / Женщины
Женщины
Буковски, Чарлз
© 1978 by Charles Bukowski
© М. Немцов, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Das Liebesleben der Hyäne
Bukowski, Charles
© 1978 Charles Bukowski
© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
Er beschloß, erst einmal die Ritzen zu verstopfen, sich dann zu erkundigen, wie man Kleister kochte, und morgen die Papier st reifen darüberzukleben, um die kalte Luft am Eindringen zu hindern.
Решил, что для начала законопатит щели, а уж завтра, узнав, как варить клей, наклеит бумажные полоски, чтоб сдерживать вторжение преждевременного холода.
Ulitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikУлицкая, Людмила / Искренне ваш Шурик
Искренне ваш Шурик
Улицкая, Людмила
© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
Ergebenst, euer Schurik
Ulitskaya, Ludmila
© Ljudmila Ulitzkaja 2004
© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005
Sie mußten bald nach rechts, bald nach links ausbiegen, behindert durch die Zeltschnüre, herumlaufende Tiere und die Feldkessel, in denen das Fleisch kochte.
Они ступали как попало, то вправо, то влево, натыкаясь на веревки палаток, на скот, разбредшийся во все стороны, на треножники, где жарили мясо.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
In der Dämmerung irrten Leute längs der alten Mauern zwischen der Altstadt und Megara hin und pflückten zwischen den Steinen Kräuter und Blumen, die sie in Wein kochten. Wein war billiger als Wasser geworden.
В сумерки жители бродили вдоль старых укреплений и собирали между камнями травы и цветы, которые потом кипятили в вине; вино стоило дешевле воды.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Der Gedanke, einen gottlosen Frevel zu begehen, reizte die Begierde der Söldner. Flugs machten sie Feuer unter ehernen Becken und ergötzten sich daran, die schönen Fische im kochenden Wasser zappeln zu sehen.
Мысль, что они совершают святотатство, вновь разожгла алчность наемников; они быстро развели огонь под медными сосудами и стали с любопытством глядеть, как диковинные рыбы извивались в кипятке.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Er durfte nur leise andeuten und Lieblingsgerichte wurden gekocht und seltene Weine kredenzt.
Довольно было малейшего намека — и для него готовили любимые кушанья и подавали редкостные вина.
Hoffmann, Ernst Theodor A. / Der SandmannГофман, Эрнст Теодор А. / Песочный человек
Песочный человек
Гофман, Эрнст Теодор А.
© Издательство "Советская Россия", 1991
Der Sandmann
Hoffmann, Ernst Theodor A.
© 2006 Patmos Verlag GmbH & Co. KG
«Ich koche dir darauf ein Diner für sechs Personen, wenn’s sein muß.
Если понадобится, я тебе на ней обед на шесть персон приготовлю.
Remarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskРемарк, Эрих Мария / Черный обелиск
Черный обелиск
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1956
© 1998 Аст
Der schwarze Obelisk
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1956
»Die sollen uns was Anständiges kochen.
– Пусть нас покормят как следует.
Lukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisЛукьяненко, Сергей / Мальчик и Тьма
Мальчик и Тьма
Лукьяненко, Сергей
Der Herr der Finsternis
Lukianenko, Sergej
© 1997 Sergej Lukianenko
© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und Basel
Sie murrte und klagte mehr, daß der Brennstoff naß sei, daß dies fehle und jenes, als daß sie beizeiten das Essen kochte.
Больше ворчит, больше жалуется, что топливо сырое, что того нет, этого нет, вместо того чтобы вовремя приготовить еду.
Aitmatow, Tschingis / Fruehe KranicheАйтматов, Чингиз / Ранние журавли
Ранние журавли
Айтматов, Чингиз
© Издательство "Молодая гвардия", 1978
Fruehe Kraniche
Aitmatow, Tschingis
© Verlag Volk und Welt, Berlin 1983
Eot Ling, der wie eine Ratte unter den von Haß geblendeten Marranen schnüffelte, konnte seinem Herrn jeden Abend hoffnungsvolle Meldungen machen: „Die Soldaten kochen vor Wut.
Эот Линг шнырял, как крыса, среди распаленных ненавистью Марранов и приносил своему хозяину только утешительные вести. - Они рвут и мечут, - говорил клоун.
Wolkow, Alexander / Der Feuergott der MarranenВолков, Александр / Огненный бог Марранов
Огненный бог Марранов
Волков, Александр
Der Feuergott der Marranen
Wolkow, Alexander
© Raduga–Verlag, Moskau

Añadir a mi diccionario

kochend
кипящий

Traducciones de usuarios

Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!

Expresiones

weich kochen
разваривать
anfangen zu kochen
закипать
kochendes Wasser
кипяток
noch einmal kochen
переварить
zu lange kochen
переварить
zu lange kochen
перевариться
noch einmal kochen
перекипятить
zu lange kochen
перекипятить
weich kochen
разварить
gekocht sein
свариться
Metzgerei koch
мясная лавка
gekochte Kartoffeln
варёный картофель
Koch-Bazillus
бацилла Коха
Koch-Weeks-Konjunktivitis
конъюнктивит, вызываемый палочкой Коха - Викса, острый эпидемический конъюнктивит
Koch-Alttuberkulin
альт-туберкулин Коха

Forma de la palabra

kochen

Verb, intransitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich kochewir kochen
du kochstihr kocht
er/sie/es kochtsie kochen
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich kochtewir kochten
du kochtestihr kochtet
er/sie/es kochtesie kochten
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe gekochtwir haben gekocht
du hast gekochtihr habt gekocht
er/sie/es hat gekochtsie haben gekocht
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte gekochtwir hatten gekocht
du hattest gekochtihr hattet gekocht
er/sie/es hatte gekochtsie hatten gekocht
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde kochenwir werden kochen
du wirst kochenihr werdet kochen
er/sie/es wird kochensie werden kochen
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde gekochtwir werden gekocht
du wirst gekochtihr werdet gekocht
er/sie/es wird gekochtsie werden gekocht
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich kochewir kochen
du kochestihr kochet
er/sie/es kochesie kochen
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe gekochtwir haben gekocht
du habest gekochtihr habet gekocht
er/sie/es habe gekochtsie haben gekocht
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde kochenwir werden kochen
du werdest kochenihr werdet kochen
er/sie/es werde kochensie werden kochen
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde gekochtwir werden gekocht
du werdest gekochtihr werdet gekocht
er/sie/es werde gekochtsie werden gekocht
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich kochtewir kochten
du kochtestihr kochtet
er/sie/es kochtesie kochten
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde kochenwir würden kochen
du würdest kochenihr würdet kochen
er/sie/es würde kochensie würden kochen
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte gekochtwir hätten gekocht
du hättest gekochtihr hättet gekocht
er/sie/es hätte gekochtsie hätten gekocht
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde gekochtwir würden gekocht
du würdest gekochtihr würdet gekocht
er/sie/es würde gekochtsie würden gekocht
Imperativkoch, koche
Partizip I (Präsens)kochend
Partizip II (Perfekt)gekocht

kochen

Verb, transitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich kochewir kochen
du kochstihr kocht
er/sie/es kochtsie kochen
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich kochtewir kochten
du kochtestihr kochtet
er/sie/es kochtesie kochten
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe gekochtwir haben gekocht
du hast gekochtihr habt gekocht
er/sie/es hat gekochtsie haben gekocht
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte gekochtwir hatten gekocht
du hattest gekochtihr hattet gekocht
er/sie/es hatte gekochtsie hatten gekocht
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde kochenwir werden kochen
du wirst kochenihr werdet kochen
er/sie/es wird kochensie werden kochen
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde gekochtwir werden gekocht
du wirst gekochtihr werdet gekocht
er/sie/es wird gekochtsie werden gekocht
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich kochewir kochen
du kochestihr kochet
er/sie/es kochesie kochen
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe gekochtwir haben gekocht
du habest gekochtihr habet gekocht
er/sie/es habe gekochtsie haben gekocht
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde kochenwir werden kochen
du werdest kochenihr werdet kochen
er/sie/es werde kochensie werden kochen
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde gekochtwir werden gekocht
du werdest gekochtihr werdet gekocht
er/sie/es werde gekochtsie werden gekocht
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich kochtewir kochten
du kochtestihr kochtet
er/sie/es kochtesie kochten
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde kochenwir würden kochen
du würdest kochenihr würdet kochen
er/sie/es würde kochensie würden kochen
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte gekochtwir hätten gekocht
du hättest gekochtihr hättet gekocht
er/sie/es hätte gekochtsie hätten gekocht
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde gekochtwir würden gekocht
du würdest gekochtihr würdet gekocht
er/sie/es würde gekochtsie würden gekocht
Indikativ, Präsens, Passiv
ich werde gekochtwir werden gekocht
du wirst gekochtihr werdet gekocht
er/sie/es wird gekochtsie werden gekocht
Indikativ, Präteritum, Passiv
ich wurde gekochtwir wurden gekocht
du wurdest gekochtihr wurdet gekocht
er/sie/es wurde gekochtsie wurden gekocht
Indikativ, Perfekt, Passiv
ich bin gekochtwir sind gekocht
du bist gekochtihr seid gekocht
er/sie/es ist gekochtsie sind gekocht
Indikativ, Plusquamperfekt, Passiv
ich war gekochtwir waren gekocht
du warst gekochtihr wart gekocht
er/sie/es war gekochtsie waren gekocht
Indikativ, Futur I, Passiv
ich werde gekochtwir werden gekocht
du wirst gekochtihr werdet gekocht
er/sie/es wird gekochtsie werden gekocht
Indikativ, Futur II, Passiv
ich werde gekochtwir werden gekocht
du wirst gekochtihr werdet gekocht
er/sie/es wird gekochtsie werden gekocht
Konjunktiv I, Präsens, Passiv
ich werde gekochtwir werden gekocht
du werdest gekochtihr werdet gekocht
er/sie/es werde gekochtsie werden gekocht
Konjunktiv I, Perfekt, Passiv
ich sei gekochtwir seien gekocht
du seist gekochtihr seiet gekocht
er/sie/es sei gekochtsie seien gekocht
Konjunktiv I, Futur I, Passiv
ich werde gekochtwir werden gekocht
du werdest gekochtihr werdet gekocht
er/sie/es werde gekochtsie werden gekocht
Konjunktiv I, Futur II, Passiv
ich werde gekochtwir werden gekocht
du werdest gekochtihr werdet gekocht
er/sie/es werde gekochtsie werden gekocht
Konjunktiv II, Präteritum, Passiv
ich würde gekochtwir würden gekocht
du würdest gekochtihr würdet gekocht
er/sie/es würde gekochtsie würden gekocht
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Passiv
ich wäre gekochtwir wären gekocht
du wärst gekochtihr wärt gekocht
er/sie/es wäre gekochtsie wären gekocht
Konjunktiv II, Futur I, Passiv
ich würde gekochtwir würden gekocht
du würdest gekochtihr würdet gekocht
er/sie/es würde gekochtsie würden gekocht
Konjunktiv II, Futur II, Passiv
ich würde gekochtwir würden gekocht
du würdest gekochtihr würdet gekocht
er/sie/es würde gekochtsie würden gekocht
Imperativkoch, koche
Partizip I (Präsens)kochend
Partizip II (Perfekt)gekocht

kochend

Adjektiv
Maskulinum
Starke dekl.Schwache dekl.Gemischte dekl.
Nominativkochenderkochendekochender
Genitivkochendenkochendenkochenden
Dativkochendemkochendenkochenden
Akkusativkochendenkochendenkochenden
Femininum
Starke dekl.Schwache dekl.Gemischte dekl.
 Nominativkochendekochendekochende
Genitivkochenderkochendenkochenden
Dativkochenderkochendenkochenden
Akkusativkochendekochendekochende
Neutrum
Starke dekl.Schwache dekl.Gemischte dekl.
Nominativkochendeskochendekochendes
Genitivkochendenkochendenkochenden
Dativkochendemkochendenkochenden
Akkusativkochendeskochendekochendes
Plural
Starke dekl.Schwache dekl.Gemischte dekl.
Nominativkochendekochendenkochenden
Genitivkochenderkochendenkochenden
Dativkochendenkochendenkochenden
Akkusativkochendekochendenkochenden
Komparativ*kochender
Superlativ*kochendest, *kochendeste, *kochendst, *kochendste