about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

Polytechnical Dictionary
  • The Dictionary offers good coverage of all major areas of science and technology.

Spring

  1. m

    ключ, родник, источник

  2. f мор.

    шпринг; швартов

Examples from texts

- Klar vor Balthasars Augen liegt der feuerfarbglänzende Haarstreif, er spring zu auf Zinnober -faßt ihn, der strampelt mit den Beinchen und sträubt sich und kratzt und beißt.
Бальтазар отчетливо видит огнистую сверкающую прядь, он подскакивает к Цинноберу — хватает его. Тот отбрыкивается, упирается, царапается, кусается.
Hoffmann, Ernst Theodor A. / Кlein Zaches genannt ZinnoberГофман, Эрнст Теодор А. / Крошка Цахес по прозвищу Циннобер
Крошка Цахес по прозвищу Циннобер
Гофман, Эрнст Теодор А.
© Издательство "Советская Россия", 1991
Кlein Zaches genannt Zinnober
Hoffmann, Ernst Theodor A.
© 2006 Adamant Media Corporation.
„Da uns aber nichts anderes übrigbleibt, werd ich eben springen.
— Ну, раз больше ничего не остается, прыгаю.
Wolkow, Alexander / Der Zauberer der SmaragdenstadtВолков, Александр / Волшебник Изумрудного города
Волшебник Изумрудного города
Волков, Александр
Der Zauberer der Smaragdenstadt
Wolkow, Alexander
© Raduga–Verlag, Moskau
Ich springe beiseite, erwische das Stück Marmor wieder und werfe es zum zweitenmal nach ihm. Leider verfehlt es ihn und landet in einem Fliederbusch.
Я отскакиваю в сторону, снова хватаю осколок мрамора. и вторично запускаю в него, к сожалению, промахиваюсь, и осколок падает в куст сирени.
Remarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskРемарк, Эрих Мария / Черный обелиск
Черный обелиск
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1956
© 1998 Аст
Der schwarze Obelisk
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1956
Die sperrten nur das Maul auf, der Kahlgeschorene aber sprang zur Seite und zückte einen Revolver.
Те-то лишь разинули рты, а бритоголовый ловкач шарахнулся в сторону, рванул из-за пояса револьвер.
Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheАкунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Matho sprang auf das Pferd, das der Sklave vor der Tür am Zügel hielt.
Мато вскочил на лошадь, которую раб держал наготове у входа в палатку.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Das Wort wird souverain und springt aus dem Satz hinaus, der Satz greift über und verdunkelt den Sinn der Seite, die Seite gewinnt Leben auf Unkosten des Ganzen - das Ganze ist kein Ganzes mehr.
Слово становится суверенным и выпрыгивает из предложения, предложение выдается вперед и затемняет смысл страницы, страница получает жизнь за счет целого - целое уже не является больше целым.
Nietzsche, Friedrich / Der Fall WagnerКазус Вагнер
зус Вагнер
Казус Вагне
© Издательство "Мысль", Москва 1990
Der Fall Wagner
Nietzsche, Friedrich
Kurz, die internationale Reaktion ließ alle Minen springen, um die DDR in die Luft zu sprengen.
Короче, международная реакция закладывала все мины, только бы взорвать на воз-Дух ГДР.
Norden, Albert / So werden Kriege gemachtНорден, Альберт / Так делаются войны
Так делаются войны
Норден, Альберт
© Издательство «Прогресс», 1973
So werden Kriege gemacht
Norden, Albert
© by 1950 Dietz Verlag GmbH, Berlin
„Könntest auch gern mal selbst springen, mein Herzchen... "
- Можешь и сама пробежаться, душенька...
Mann, Thomas / BuddenbrooksМанн, Томас / Будденброки
Будденброки
Манн, Томас
© Издательство «Правда», 1985
Buddenbrooks
Mann, Thomas
© G. Fischer Verlag, 1909
Sie sprang sogar empor dabei und wies ihm mit ausgestrecker Hand gerade ins Gesicht hinein.
Она даже вскочила на ноги и указательным пальцем почти коснулась его лица.
Mann, Thomas / BuddenbrooksМанн, Томас / Будденброки
Будденброки
Манн, Томас
© Издательство «Правда», 1985
Buddenbrooks
Mann, Thomas
© G. Fischer Verlag, 1909
Überall Lähmung, Mühsal, Erstarrung oder Feindschaft und Chaos: beides immer mehr in die Augen springend, in je höhere Formen der Organisation man aufsteigt.
Всюду паралич, тягость, оцепенение или вражда и хаос: и то и другое все более бросается в глаза, по мере того как восходишь к высшим формам организации.
Nietzsche, Friedrich / Der Fall WagnerКазус Вагнер
зус Вагнер
Казус Вагне
© Издательство "Мысль", Москва 1990
Der Fall Wagner
Nietzsche, Friedrich
Dann sprang ich selbst. Im Fallen breitete ich die Flügel aus.
Потом прыгнул сам, в падении расправляя Крыло.
Lukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisЛукьяненко, Сергей / Мальчик и Тьма
Мальчик и Тьма
Лукьяненко, Сергей
Der Herr der Finsternis
Lukianenko, Sergej
© 1997 Sergej Lukianenko
© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und Basel
Plötzlich sprang Lydia aus dem Bett. Sie reckte beide Arme in Richtung Zimmerdecke und sagte ziemlich laut:»Ich werde groß rauskommen!
Вдруг Лидия вскочила с кровати, вскинула обе руки вверх, к потолку, и громко заявила:- Я СТАНУ ВЕЛИКОЙ!
Bukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneБуковски, Чарлз / Женщины
Женщины
Буковски, Чарлз
© 1978 by Charles Bukowski
© М. Немцов, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Das Liebesleben der Hyäne
Bukowski, Charles
© 1978 Charles Bukowski
© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
Voller Wut sprang er auf: Was war zu tun?
Он в ярости вскочил: что делать?
Abu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der KoranhandschriftАбу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного Корана
Тайна рукописного Корана
Абу-Бакар, Ахмедхан
© Советская Россия, 1980
Das Geheimnis der Koranhandschrift
Abu-Bakar, Achmedchan
© Verlag Neues Leben, Berlin 1985
Die Unmännlichkeit dessen, was in solchen Schwärmerkreisen »Mitleid« getauft wird, springt, wie ich meine, immer zuerst in die Augen.
Немужественность того, что в кругах таких экзальтированных людей окрещивается именем «сострадания», по‑моему, постоянно и прежде всего бросается в глаза.
Nietzsche, Friedrich / Jenseits von gut und BoseНицше, Фридрих / По ту сторону добра и зла
По ту сторону добра и зла
Ницше, Фридрих
© Издательство "Мысль", Москва 1990
Jenseits von gut und Bose
Nietzsche, Friedrich
© 1967-77 und 1988 (2., durchgesehene Auflage) Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, Berlin
Die Tür sprang auf, mit ihr stürzte der erste Werkschützer in den Hangar und zu Boden.
Дверь распахнулась, первый охранник влетел внутрь и рухнул на землю.
Schlink, Bernhard,Popp, Walter / Selb's JustizШлинк, Бернхард,Попп, Вальтер / Правосудие Зельба
Правосудие Зельба
Шлинк, Бернхард,Попп, Вальтер
© Р. Эйвадис, перевод, 2010
© ООО "Издательская Группа "Азбука-Аттикус", 2010
© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
Selb's Justiz
Schlink, Bernhard,Popp, Walter
© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich

Add to my dictionary

Not found

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

Geräusch des gesprungenen Topfes
звук треснувшего горшка
springende Arthritis
"летучий артрит"
springende Mydriasis
гиппус
springende Mydriasis
клоническая судорога зрачка
springende Pupille
гиппус
springende Pupille
клоническая судорога зрачка
auf springen
вспрыгивать
auf springen
вспрыгнуть
springende Mydriasis
гипнус
springende Pupille
гипнус
springende Arthritis
мигрирующий артрит
beiseite springen
отпрыгивать
beiseite springen
отпрыгнуть
zur Seite springen
отскакивать
zur Seite springen
отскочить

Word forms

springen

Verb, intransitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich springewir springen
du springstihr springt
er/sie/es springtsie springen
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich -wir -
du -ihr -
er/sie/es -sie -
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich bin gesprungenwir sind gesprungen
du bist gesprungenihr seid gesprungen
er/sie/es ist gesprungensie sind gesprungen
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich war gesprungenwir waren gesprungen
du warst gesprungenihr wart gesprungen
er/sie/es war gesprungensie waren gesprungen
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde springenwir werden springen
du wirst springenihr werdet springen
er/sie/es wird springensie werden springen
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde gesprungenwir werden gesprungen
du wirst gesprungenihr werdet gesprungen
er/sie/es wird gesprungensie werden gesprungen
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich springewir springen
du springestihr springet
er/sie/es springesie springen
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich sei gesprungenwir seien gesprungen
du seist gesprungenihr seiet gesprungen
er/sie/es sei gesprungensie seien gesprungen
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde springenwir werden springen
du werdest springenihr werdet springen
er/sie/es werde springensie werden springen
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde gesprungenwir werden gesprungen
du werdest gesprungenihr werdet gesprungen
er/sie/es werde gesprungensie werden gesprungen
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich sprang, sprängewir sprangen, sprängen
du sprangest, sprangst, sprängest, sprängstihr sprangt, spränget, sprängt
er/sie/es sprang, sprängesie sprangen, sprängen
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde springenwir würden springen
du würdest springenihr würdet springen
er/sie/es würde springensie würden springen
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich wäre gesprungenwir wären gesprungen
du wärst gesprungenihr wärt gesprungen
er/sie/es wäre gesprungensie wären gesprungen
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde gesprungenwir würden gesprungen
du würdest gesprungenihr würdet gesprungen
er/sie/es würde gesprungensie würden gesprungen
Imperativspring, springe
Partizip I (Präsens)springend
Partizip II (Perfekt)gesprungen