about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 1 словаре

Медицинский словарь
  • Содержит около 70 000 терминов по всем разделам современной медицины, в том числе:
  • - анатомии,
  • - физиологии,
  • - гистологии,
  • - хирургии,
  • - офтальмологии,
  • - педиатрии,
  • - онкологии,
  • - нейрохирургии,
  • - основные понятия иммунологии, генетики, радиологии, биохимии и др.

stillen

  1. прекращать, останавливать (напр. кровотечение)

  2. кормить грудью

Примеры из текстов

Gekrümmt lag er still im Dämmerlicht, aber er atmete noch.
Он лежал скорчившись, без движения, но еще дышал.
Bonsels, Waldemar / Die Biene Maja und ihre AbenteuerБонзельс, Вальдемар / Приключения пчелки Майи
Приключения пчелки Майи
Бонзельс, Вальдемар
© 1912 by Schuster & Loeffler
© 1993, 1995 Изд-во МАИ
© пер. с нем. М.А. Вайсбейн
Die Biene Maja und ihre Abenteuer
Bonsels, Waldemar
© 1912 by Schuster & Loeffler
Es war sehr still und feierlich hier oben um diese Nachmittagsstunde.
В предвечерние часы здесь, наверху, стояла торжественная тишина.
Mann, Thomas / BuddenbrooksМанн, Томас / Будденброки
Будденброки
Манн, Томас
© Издательство «Правда», 1985
Buddenbrooks
Mann, Thomas
© G. Fischer Verlag, 1909
Die wenigen Lichter erloschen, eins nach dem andern. Die breiteren Straßen wurden still. Alsbald huschten Schatten durch die Dunkelheit.
Редкие огни угасали, широкие улицы пустели; потом появились тени, скользившие во мраке.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Sei still, Junge, weine nicht, geh auf dein Zimmer und lies dir das durch; sei vorsichtig, wenn du durch die Flure gehst, Vorsicht, mein Sohn!«
Тише, родной мой, не плачь, отправляйся к себе в комнату и прочти эту бумагу, только осторожно иди по коридору, будь осторожен, сынок.
Böll, Heinrich / Billard um halbzehnБелль, Генрих / Бильярд в половине десятого
Бильярд в половине десятого
Белль, Генрих
© Изд-во "Радуга", 1988
© Пер. с нем. - Л. Черная
Billard um halbzehn
Böll, Heinrich
© Deutscher Taschenbuch Verlag, 1974
Sieh mal an! Großvater stand still, stemmte die Arme in die Seiten und schaute: Das Licht erlosch in der Ferne, und ein wenig weiter flackerte ein anderes auf.
Вишь! - стал дед и руками подперся в боки, и глядит: свечка потухла; вдали и немного подалее загорелась другая.
Пушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П. / Классические рассказыPuschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton / Klassische russische Erzählungen
Klassische russische Erzählungen
Puschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton
© der Übersetzungen: Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co KG, München, 1997
© der Übersetzung Turgenjew: Langewiesche-Brandt, Ebenhausen bei München, 1997
Классические рассказы
Пушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П.
Jemand berührte seinen Arm, und als Quinn herumfuhr, um den Angriff abzuwehren, sah er einen kleinen stillen Mann, der ihm einen grün-roten Kugelschreiber entgegenhielt.
Кто-то коснулся его руки, и Куин, вздрогнув от неожиданности, увидел перед собой невысокого мужчину, который молча протягивал ему двухцветную красно-зеленую шариковую ручку.
Auster, Paul / Stadt aus GlasОстер, Пол / Стеклянный город
Стеклянный город
Остер, Пол
© Paul Auster, 1985
© Александр Ливергант, 2005
Stadt aus Glas
Auster, Paul
© Paul Auster, 1985
© Hoffmann und Campe 1987
Die Nacht war still. Der Himmel verlor sich in unendlicher Tiefe.
Ночь была объята молчанием, и небо казалось неизмеримо высоким.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Staunend blickte Josef in das stille, alte Gesicht.
Удивленно уставился Иосиф в его спокойное, старое лицо.
Hesse, Hermann / Das GlasperlenspielГессе, Герман / Игра в бисер
Игра в бисер
Гессе, Герман
© С. Апт, 2003
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
Das Glasperlenspiel
Hesse, Hermann
© 1943 by Fretz & Wasmuth Verlag AG Zurich
Sie stockte, stand einen Augenblick still und ging dann zu Grete zurück.
Она остановилась, немного постояла и ушла к Грете.
Kafka, Franz / Die VerwandlungКафка, Франц / Превращение
Превращение
Кафка, Франц
© С. Апт, перевод, 1994, 2000
Die Verwandlung
Kafka, Franz
Eine Weile war die ganze Stadt still wie ein Grab.
В течение нескольких минут в городе была могильная тишина.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Ich hatte nicht das Herz zurückzugehn, meine Angst trieb mich vorwärts; oft sah ich mich erschrocken um, wenn der Wind über mir weg durch die Bäume fuhr, oder ein ferner Holzschlag weit durch den stillen Morgen hintönte.
У меня не хватало духу вернуться назад, страх гнал меня вперед; часто я робко озиралась кругом, когда ветер начинал свистеть в вершинах деревьев или когда в утреннем воздухе слышались отдаленные удары топора.
Tieck, Ludwig / Der blonde EckbertТик, Людвиг / Белокурый Экберт
Белокурый Экберт
Тик, Людвиг
Der blonde Eckbert
Tieck, Ludwig
Und nirgends ein Tor, nirgends ein Spitzbogen, nur dunkle, stille Mauer ohne Loch.
И никаких ворот, никаких сводов, только темная, тихая стена без проема.
Hesse, Hermann / Der SteppenwolfГессе, Герман / Степной волк
Степной волк
Гессе, Герман
© С. Апт, 2003
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
Der Steppenwolf
Hesse, Hermann
© 1927 by S. Fischer Verlag A. G., Berlin
Das Leben, sogar das Fleisch der Menschen gehörte ihm. Daher war es bei den Karthagern Brauch, ihm einen Teil davon zu opfern, um seine Gier zu stillen.
Жизнь и самое тело людей принадлежали ему; поэтому для спасения жизни карфагеняне обычно жертвовали частицей тела, чтобы укротить его гнев.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Es war wahrscheinlich nur die ersten 5 Minuten still.
Тишина стояла, наверное, первые пять минут.
Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.
ydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.
Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S
© www.baschkirienheute.de 2004-2005
йджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.
Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С
© www.baschkirienheute.de 2004-2005
- "Still, still", fuhr der Registrator Heerbrand fort, "ich weiß, was ich weiß!
— Тише, тише, — продолжал регистратор Геербранд, — я знаю, что знаю!
Hoffmann, Ernst Theodor A. / Der goldne TopfГофман, Эрнст Теодор А. / Золотой горшок
Золотой горшок
Гофман, Эрнст Теодор А.
© Издательство "Детская литература", 1981г.
Der goldne Topf
Hoffmann, Ernst Theodor A.
© 1997 Deutscher Taschenbuch Verlag, Munchen

Добавить в мой словарь

Не найдено

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

stille Abtretung
негласная уступка требования
stille Abtretung
негласная цессия
stille Beteiligung
негласное участие
stille Einlage
негласный вклад
stille Forderungsabtretung
негласная уступка требования
stille Gesellschaft
анонимное товарищество
stille Gesellschaft
коммандитное товарищество
stille Gesellschaft
негласное товарищество
stille Reserven
скрытые резервы
stille Rücklagen
скрытые резервы
stille Teilhaberschaft
негласное участие
stille Zeit
"мертвый сезон"
stille Zession
негласная уступка требования
im stillen
втихомолку
im stillen
втайне

Формы слова

stillen

Verb, transitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich stillewir stillen
du stillstihr stillt
er/sie/es stilltsie stillen
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich stilltewir stillten
du stilltestihr stilltet
er/sie/es stilltesie stillten
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe gestilltwir haben gestillt
du hast gestilltihr habt gestillt
er/sie/es hat gestilltsie haben gestillt
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte gestilltwir hatten gestillt
du hattest gestilltihr hattet gestillt
er/sie/es hatte gestilltsie hatten gestillt
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde stillenwir werden stillen
du wirst stillenihr werdet stillen
er/sie/es wird stillensie werden stillen
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde gestilltwir werden gestillt
du wirst gestilltihr werdet gestillt
er/sie/es wird gestilltsie werden gestillt
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich stillewir stillen
du stillestihr stillet
er/sie/es stillesie stillen
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe gestilltwir haben gestillt
du habest gestilltihr habet gestillt
er/sie/es habe gestilltsie haben gestillt
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde stillenwir werden stillen
du werdest stillenihr werdet stillen
er/sie/es werde stillensie werden stillen
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde gestilltwir werden gestillt
du werdest gestilltihr werdet gestillt
er/sie/es werde gestilltsie werden gestillt
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich stilltewir stillten
du stilltestihr stilltet
er/sie/es stilltesie stillten
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde stillenwir würden stillen
du würdest stillenihr würdet stillen
er/sie/es würde stillensie würden stillen
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte gestilltwir hätten gestillt
du hättest gestilltihr hättet gestillt
er/sie/es hätte gestilltsie hätten gestillt
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde gestilltwir würden gestillt
du würdest gestilltihr würdet gestillt
er/sie/es würde gestilltsie würden gestillt
Indikativ, Präsens, Passiv
ich werde gestilltwir werden gestillt
du wirst gestilltihr werdet gestillt
er/sie/es wird gestilltsie werden gestillt
Indikativ, Präteritum, Passiv
ich wurde gestilltwir wurden gestillt
du wurdest gestilltihr wurdet gestillt
er/sie/es wurde gestilltsie wurden gestillt
Indikativ, Perfekt, Passiv
ich bin gestilltwir sind gestillt
du bist gestilltihr seid gestillt
er/sie/es ist gestilltsie sind gestillt
Indikativ, Plusquamperfekt, Passiv
ich war gestilltwir waren gestillt
du warst gestilltihr wart gestillt
er/sie/es war gestilltsie waren gestillt
Indikativ, Futur I, Passiv
ich werde gestilltwir werden gestillt
du wirst gestilltihr werdet gestillt
er/sie/es wird gestilltsie werden gestillt
Indikativ, Futur II, Passiv
ich werde gestilltwir werden gestillt
du wirst gestilltihr werdet gestillt
er/sie/es wird gestilltsie werden gestillt
Konjunktiv I, Präsens, Passiv
ich werde gestilltwir werden gestillt
du werdest gestilltihr werdet gestillt
er/sie/es werde gestilltsie werden gestillt
Konjunktiv I, Perfekt, Passiv
ich sei gestilltwir seien gestillt
du seist gestilltihr seiet gestillt
er/sie/es sei gestilltsie seien gestillt
Konjunktiv I, Futur I, Passiv
ich werde gestilltwir werden gestillt
du werdest gestilltihr werdet gestillt
er/sie/es werde gestilltsie werden gestillt
Konjunktiv I, Futur II, Passiv
ich werde gestilltwir werden gestillt
du werdest gestilltihr werdet gestillt
er/sie/es werde gestilltsie werden gestillt
Konjunktiv II, Präteritum, Passiv
ich würde gestilltwir würden gestillt
du würdest gestilltihr würdet gestillt
er/sie/es würde gestilltsie würden gestillt
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Passiv
ich wäre gestilltwir wären gestillt
du wärst gestilltihr wärt gestillt
er/sie/es wäre gestilltsie wären gestillt
Konjunktiv II, Futur I, Passiv
ich würde gestilltwir würden gestillt
du würdest gestilltihr würdet gestillt
er/sie/es würde gestilltsie würden gestillt
Konjunktiv II, Futur II, Passiv
ich würde gestilltwir würden gestillt
du würdest gestilltihr würdet gestillt
er/sie/es würde gestilltsie würden gestillt
Imperativstill, stille
Partizip I (Präsens)stillend
Partizip II (Perfekt)gestillt